Функционирование лексемы «promise» в пословичной картине мира английского языка

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Павленко В. Г. Функционирование лексемы «promise» в пословичной картине мира английского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – № 12 (декабрь). – С. 21–25. – URL: http://e-koncept.ru/2015/15411.htm.
Аннотация. Статья посвящена изучению пословичной картины мира с ключевой лексемой “promise” в английском языке. Эта тема является актуальной в современной лингвистической науке. В данном исследовании были проанализированы пословицы в рамках когнитивного подхода. Целью статьи является установление основных черт лексических компонентов в языке и определение этнического своеобразия анализируемых пословиц. Английские пословицы отражают социальный быт народов.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Павленко В. Г.Функционирование лексемы “promise” в пословичной картине мира английского языка // Концепт. 22015. 2№ 12(декабрь).2ART15411. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15411.htm.2ISSN 2304120X. 1

ART15411УДК 811.111

Павленко Вероника Геннадиевна,

кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языковФГБОУ ВПО «Ставропольский государственный педагогический институт», г. Ставропольverony79@mail.ru

Функционированиелексемы“promise”в пословичной картине мира английского языка

Аннотация.Статья посвящена изучению пословичной картины мира с ключевой лексемой “promise” в английском языке. Эта тема является актуальной в современной лингвистической науке. В данном исследовании были проанализированы пословицы в рамках когнитивного подхода. Целью статьи является установление основных черт лексических компонентов в языке и определение этнического своеобразия анализируемых пословиц. Английские пословицы отражают социальный быт народов.Ключевые слова:лингвистика, когнитивный, пословичная картина мира, лексема «обещание», пословица.Раздел:(05) филология; искусствоведение; культурология.

Исследования национальнокультурной специфики народа того или иного этносана основе анализа пословичной картины приобретают особую актуальность в когнитивной лингвистике. По мнению М.Н. Лапшиной, пословицы и поговорки являются надежным показателем освоенности понятия в когнитивной системе культурноязыковой общности, так как они точно фиксируют знания, опыт и особенности познавательной деятельности [1]. В пословицах мы наблюдаем отражение национального менталитета. Семантическое значение пословицы связано с когнитивной деятельностью человека. Поэтомудля понимания ментальности народа в пословице необходимо изучить ее семантическое значение. Именно анализ смыслового содержания пословиц в английском языке позволяет увидеть оценку, отношение английского народа к определенному понятию.В данной статье насинтересует отношение английского народа к понятию «обещание». Но прежде необходимо выяснить, что же представляет собой само понятие «обещание». Обещание–высказывание, в котором человек сообщает о том, что берет на себя обязательство сделать чтолибо илине делать чеголибо, а также само такое обязательство [2].В английском языке лексема «обещание» вербализируется лексемой promise. Путем выборки из словареймы выявили английские пословицы, содержащие лексему promise с семантикой «обещание». Материалом для исследования являются пословицы и поговорки, представленные в словарях [3–6].Пословицыоб обещании занимают значительное место в пословичном фонде английского языка. В результате изучения данных англорусских и русскоанглийских словарей был сделан вывод о том, что наиболее точно значение русского слова «обещание» передает английская лексема “promise”. promise(n.)c. 1400, “a pledge, vow,”from Old French promesse “promise, guarantee, assurance”(13c.) and directly from Latin promissum “a promise,”noun use of neuter past participle of promittere “send forth; let go; foretell; assure beforehand, promise,”from pro“before”(see pro) + mittere “to put, send”(see mission). The ground sense is “declaration made about the future, about some act to be done or not done.”Павленко В. Г.Функционирование лексемы “promise” в пословичной картине мира английского языка // Концепт. 22015. 2№ 12(декабрь).2ART15411. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15411.htm.2ISSN 2304120X. 2

Впервые употребление слова “promise”зарегистрировано во французском языке в начале XIIIв. Существительное “promise”было заимствовано из старофранцузской формы promesse и имело первоначальное значение«обещание, гарантия, уверенность». В латинском языке оно означало обещание –promissum. Основное значение в английском языке–«обязательство сделать чтонибудь»[7].Опираясь на данные толкового словаря БОС [8], выделим основные значения лексемы “promise”:1.A declaration or assurance madeto another person with respect to the future, stating that one will do, or refrain from, some specified act, or that one will give or bestow some specified thing. ⇒Данноекомун. добровольноеобязательствоилигарантия. Пример.Becket had broken his promise to submit to the Constitutions.2.The thing promised; contextually (with claim) = the fulfilment of a promise. ⇒Гарантия, обещание, котороебудетнепременноисполнено.Пример. He stood once more before her face, claiming her promise.3.To give (afford, etc.) promise: to afford expectation of something, esp. good. of great (high, etc.) promise: such as leads one to expect future excellence; very promising.⇒Даватьнадежду, обещаниенапредстоящиесобытиясположительнымисходом. Пример.Topoliceheshowed‘promise’ ofbecomingasophisticatedcriminal.4.A mental feeling of assurance. ⇒Ментальное чувство или уверенность.Пример.Ihaveaconstantpromiseshe'smyown.В словаре Коллинз [9]представлены сходные значения данной лексемы:1)an undertaking or assurance given by one person to another agreeing or guaranteeing to do or give something, or not to do or give something, in the future ⇒заверениеилиобязательство, данноеоднимчеловекомдругому, внепременномвыполнениикакихлибодействий;2)indication of forthcoming excellence or goodness ⇒указаниенадальнейшеепризнаниеиуспех⇒a writer showing considerable promise (подающийнадеждуписатель).3)the thing of which an assurance is given ⇒стопроцентнаягарантия;В словаре Вебстер [10]представленыследующие значения данной лексемы:1)a statement telling someone that you will definitely do something or that something will definitely happen in the future⇒утверждениеобобязательномисполнениичеголибовбудущем;2)an indication of future success or improvement ⇒указаниенауспехиулучшениевбудущем;3)a reason to expect that something will happen in the future⇒основаниенаожиданиесобытий,которыепроизойдутвбудущем.

Согласно дефиниционной информации, лексема promise обладает многозначностью и эксплицирует различные значения в зависимости от контекстного окружения. Но в большинстве случаев она выражает семантическое значение обязательстваили гарантии. Как видно из примеров, в английском языке лексема promise имеет ярко выраженные положительные коннотации.

Итак, в языковом сознании английского этносаобещаниепонимается:какдобровольное обязательство;гарантия;надежда на исполнение задуманного;уверенность в исполнении задуманного.Обещание обычно подразумевает наличие субъекта, а именно человека, выполняющего и нарушающего обещания, обязательства. Следовательно, данная лексема Павленко В. Г.Функционирование лексемы “promise” в пословичной картине мира английского языка // Концепт. 22015. 2№ 12(декабрь).2ART15411. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15411.htm.2ISSN 2304120X. 3

может обозначать также человека, выполняющего и нарушающего обещания, обязательства: promisemaker (создатель обещаний), promisebreaker (разрушитель обещаний). Пример.I am a promisemaker and he is a promise breaker.Данная лексема часто встречается вофразеологических словосочетаниях и выражает как положительную,так и отрицательную оценку по отношению к выполнению обещаний:to accomplisha promise–выполнитьобещание;to act up to a promise–сдержатьобещание;to nailsmb. downto his promise–требовать от когол. выполнения обещания;

to give/makea promise–обещать;

to keepa promise–сдержатьобещание;

to go backon a promise–отказатьсяотобещания;

to breaka promise–нарушитьобещание;

to fulfilla promise–сдержать обещание, исполнять обещанное;

to renegeon/repudiatea promise–отказываться от обязательства;

gratuitouspromise, nakedpromise–обязанность, принятая без встречного удовлетворения. Известно, что пословицы выражают ценностные стереотипные представления людей о какомлибо явлении или понятии. Поэтомудля понимания оценки английского этноса к понятию «обещание»нами был проведен детальный анализ пословиц с лексемой promiseв английском языке.В ходе исследования было проанализировано 45 пословиц, содержащих лексему promise[11–14]. Всепословицыбыли разделенына группы. Наличие нижепредставленных пословиц свидетельствует о том, что в англоязычном обществе к понятию «обещание»принято относиться очень серьезно и необходимо нести ответственность за свои обещания. Данная группа пословиц занимает одно из центральных мест в английском языке среди других групп пословиц с лексемой promise. Они носят декларативный характер и употребляются в основном в повелительном наклонении.Пословицы, входящие в эту группу,обладают положительным коннотативным значением, общий смысл которых заключается в значимости обещания и необходимости нести ответственность за обещания (30%):Promise is debt.–Обещание что долг.Promise little, but do much.–Обещаймало, аделаймного.Be slow to make a promise, but swift to keep it.–Далслово–держись, анедал–крепись.Be slow to promise and quick to perform.–Далслово–держись, анедал–крепись.Perform whatever you promise.–Дал слово –держись,а не дал–крепись.Promise is a promise.–Уговордорожеденег.Promise made is a debt unpaid.–Дал слово –держись, а не дал–крепись.Как в обществе, так и в языке отражается отношение к людям, не выполняющим или не умеющим сдерживать свои обещания. Следовательно,существуют пословицы, указывающие на данную оценку.Именно к такой группе принадлежат пословицы, выражающие неумение человека сдерживать обещания, пословицы, свидетельствующие о том, что человек, который много обещает, на самом деле ничего не выполняет (28%):Не that promises too much means nothing.–Кто слишком много обещает, на самом деле ничего необещает.Павленко В. Г.Функционирование лексемы “promise” в пословичной картине мира английского языка // Концепт. 22015. 2№ 12(декабрь).2ART15411. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15411.htm.2ISSN 2304120X. 4

No greater promises than those who have nothing to give.–Ктомногосулит, тотмалоделает.Long on promises, short on performance.–Кто много обещает, тот ничего не сделает.Great promises and small performances.–Кто много обещает, тот ничего не сделает.Expect nothing from him who promises a great deal.–Ктомногообещает, тотничегонесделает.К третьей по численности группе принадлежат пословицы, в которых содержится информация о том, что в жизни возможны неизбежные случаи нарушения обещаний (18%).Для данной группы пословиц характерно употребление сравнительной конструкции, которая эксплицитно раскрывает оценочный смысл пословицы. В нижеприведенных пословицах указано ироническое отношение англичан к понятию «обещание»:Promises are like piecrust, made to be broken.–Обещания похожи на корку от пирога: пирог выпекают с корочкой, чтобы потом ее надломить, а обещания дают, чтобы потом их нарушать. It's one thing to promise, another to perform.–Чтообещание, чтозарок–ненадежны.Between promising and performing a man may marry his daughter.–Междуобещаниемивыполнениемобещанияможноидочьзамужвыдать.Как видно из примеров, в данных пословицах, помимо заложенной семантики оценочности, присутствует и сравнительный оборот с отрицательной оценкой. Смена оценки с отрицательной на нейтральную также встречается в английских пословицах.All promises are either broken or kept.–Все обещания или нарушаются или исполняются. Эта пословица выражает значение неизбежности нарушения обязательств.Следующую группу образуют пословицы, указывающие на то, что человеку нельзя давать пустые обещания, которые он не может выполнить (10%):Better deny at once than promise long.–Чем все время обещать, лучше сразу отказать.Bad promise is better broken than kept.–Недержипосулом, одолжиотказом.Be slow to promise and quick to perform.–Будь не скор на обещание, а скор на исполнение;а также пословицы, показывающие разочарование по поводу невозможности получения обещаний. Большинство пословиц данной группы метафоричны. Метафора имплицитно раскрывает оценочный смысл пословицы(8%):Promises don't fill the belly.–Завтракамисытнебудешь.Promises fill no sack.–Обещанная шапка на уши не лезет.You can't live on promises.–Обещанная шапка на уши не лезет.Как видно из представленных пословиц, они не только выражают оценку, но и имеют также метафорический перенос с отрицательным значением. Основные итоги анализа английских пословиц с лексемойpromise следующие:1)Исследованные пословицы отражают исторические представления англичан об отношении к обещанию. Согласно истории происхождения лексемы promise, оно выражало значение «обязательство»,а именно уверенность в исполнении задуманного. В большинстве пословиц английского языка наблюдаетсяважность и необходимость выполнения обязательств.Павленко В. Г.Функционирование лексемы “promise” в пословичной картине мира английского языка // Концепт. 22015. 2№ 12(декабрь).2ART15411. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15411.htm.2ISSN 2304120X. 5

2)В английском языке существует количественное преобладание пословиц с лексемойpromise, выражающих неумение выполнить обязательства.3)В пословицах английского языка прослеживается также отражение мировоззрениянарода о неизбежности нарушения обещаний.4)Некоторые из пословицанглийского языка представлены в форме метафорическогопереноса и сравнительного оборота по отношению к выражению оценочного отношения к обещаниям. Метафора выражает скрытое сопоставление, а сравнение –открытое. В пословицах связующим звеном сопоставления является «выполнение обещания» и подразумевает положительные или отрицательные действия человека. Положительные действия человека заключаются в выполнении данных им обязательств, а отрицательные–в их нарушении.5)Пословицы характеризуются положительной, нейтральной и отрицательной окрашенностью. Пословицы положительной эмоциональной окрашенности преобладают в английскомязыке.6)Положительная оценка обещаний представлена в предложениях повелительного наклонения. Отрицательная оценка подчеркивается использованием сравнительных оборотов.Благодаря изучению значений пословиц с лексемой promiseнам удалось понять языковую картину мира английского народа. Мы можем сделать предположения об отношении англичан к такой базовой ценности, как обещание. Представленные пословицы обладают коннотативным значением и выражают в большинстве случаев положительнуюэмоциональную окраску. В исследованных пословицах отражена также негативная оценка английского этноса к несоблюдению или игнорированию обещаний. В контекстах данных пословицобсуждаютсянарушенияобещанийи факторы, препятствующие их выполнению. Следовательно,историческое сознание представителей английской культурноязыковой сообщности концептуализирует в паремиях в основном положительные характеристики понятия «обещание». На основании проанализированногоматериала можно сделать предварительный вывод о том, что обещание в английском пословичном фонде представляетоднуиз главных ценностей и подразумевает обязательное его выполнение.

Ссылки на источники1.Лапшина М.Н. Семантическая эволюция английского слова (изучение лексики в когнитивном аспекте). –СПб.: Издво С.Петерб. унта, 1998.–160 с. 2.McEwanI. Atone ment.–L: Vintage books, 2002.–376 c.3.http://www.webprogram.narod.ru/proverb.4.http://vseposlovici.ru/2011/05/24/anglijskieposlovicyop/.5.http://proverbs_ru_en.academic.ru/1165/PROMISE.6.http://English proverbs and saying with the transfer in the Russian. http://sayings.ru/world/english/english_7.html.7.Online Etymology Dictionary. –URL: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=study&searchmode=none.8.The Oxford English Dictionary (Being a Corrected Reissue with an Introduction, Supplement, and Bibliography of a New English Dictionary on Historical Principles Founded Mainly on the Materials Collected by the Philogical Society).–Oxford:University Press, 1961. –12v.9.http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/promise.10.http://www.merriamwebster.com/dictionary/promise.11.http://www.webprogram.narod.ru/proverb.12.http://vseposlovici.ru/2011/05/24/anglijskieposlovicyop/.13.http://proverbs_ru_en.academic.ru/1165/PROMISE.14.http://English proverbs and saying with the transfer in the Russian. http://sayings.ru/world/english/english_7.html.

Павленко В. Г.Функционирование лексемы “promise” в пословичной картине мира английского языка // Концепт. 22015. 2№ 12(декабрь).2ART15411. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15411.htm.2ISSN 2304120X. 6

Veronika Pavlenko,Candidate of Philological Science,senior teacher at thechair of Foreign Languages, Stavropol State Pedagogical Institute, Stavropolverony79@mail.ruOperation of lexeme “promise”in proverbs picture of the world English languageAbstract.The paperis devoted to the study of the proverbs picture of the world with the key token of “promise” in English language. This topic is important in modern linguistic science. The aim of the paperis to establish the main features of lexical components in the language and to define the ethnic identity of analyzed proverbs. The proverbs in this research have been analyzed in the framework of cognitive approach. The English proverbs reflect a social way of the peoples’ life.Key words: linguistics, cognitive, world English language, the token of “promise”, proverb.References1.Lapshina, M. N. (1998). Semanticheskaja jevoljucija anglijskogo slova (izuchenie leksiki v kognitivnom aspekte), Izdvo S.Peterb. unta, St. Petersburg, 160 p. (in Russian). 2.McEwan, I. (2002). Atone ment, Vintage books, London, 376 p. (in English).3.http://www.webprogram.narod.ru/proverb(in English).4.http://vseposlovici.ru/2011/05/24/anglijskieposlovicyop/(in English).5.http://proverbs_ru_en.academic.ru/1165/PROMISE(in English).6.http://English proverbs and saying with the transfer in the Russian. http://sayings.ru/world/english/english_7.html(in English).7.Online Etymology Dictionary. Available at: http://www.etymonline.com/index.php?allowed_in_frame=0&search=study&searchmode=none(in English).8.(1961). The Oxford English Dictionary(Being a Corrected Reissue with an Introduction, Supplement, and Bibliography of a New English Dictionary on Historical Principles Founded Mainly on the Materials Collected by the Philogical Society), University Press, Oxford, 12v. (in English).9.http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/promise(in English).10.http://www.merriamwebster.com/dictionary/promise (in English).11.http://www.webprogram.narod.ru/proverb.12.http://vseposlovici.ru/2011/05/24/anglijskieposlovicyop/(in English).13.http://proverbs_ru_en.academic.ru/1165/PROMISE(in English).14.http://English proverbs and saying with the transfer in the Russian. http://sayings.ru/world/english/english_7.html(in English).

Рекомендованокпубликации:

ГоревымП. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»



Поступила в редакциюReceived20.10.15Получена положительная рецензияReceived a positive review22.10.15ПринятакпубликацииAccepted for publication22.10.15ОпубликованаPublished30.12.15

© Концепт, научнометодический электронный журнал, 2015©Павленко В. Г., 2015

www.ekoncept.ru