Использование сравнения и антитезы для создания целостного образа главной героини в новелле Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани»

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Перминова Е. И. Использование сравнения и антитезы для создания целостного образа главной героини в новелле Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 276–280. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86060.htm.
Аннотация. В данной статье проанализировано употребление таких художественно-выразительных средств, как сравнение и антитеза, для создания целостного образа героя. На примере характера главной героини Холидей Голайтли в новелле Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани» мы проследили, как эти два противоположных средства дополняют друг друга и помогают раскрыть внутренний мир поистине противоречивой личности и основной замысел автора, который сложно уловить без глубинного понимания текста.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Перминова Елена Игоревна,Студентбакалавр3 курсаВятского Государственного университета, город Кировperminovalena04@yandex.ru

Использование сравнения и антитезы для создания целостного образаглавной героини в новелле ТруменаКапоте «Завтрак у Тиффани»

Аннотация.В данной статье проанализировано употребление таких художественно –выразительных средств, как сравнение и антитеза для создания целостного образа героя. На примере характера главной героини Холидей Голайтли в новелле Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани», мы проследили, как эти два противоположных средства дополняют друг друга и помогают раскрыть внутренний мир поистине противоречивой личности и основной замысел автора, который сложно уловить без глубинного понимания текста.Ключевые слова:сравнение и антитеза, Трумен Капоте, «Завтрак у Тиффани», раскрытие образа, Холидей Голайтли, оппозиция стилистических средств.

Трумен Капоте –американский писательпрозаик, покоривший читателей своим уникальным стилем повествования. Он писал в жанре «невымышленного» романа, рассказа, или так называемой «новой журналистики»[1].Всем известная новелла «Завтрак у Тиффани» была созданав 1958 году.Язык повествования настолько близок читателю, что практически вся книга была разобрана на крылатые фразы. Действияжеразворачиваются в Нью Йорке в районе Ист Сайд, который долго считался беднейшим районом города, где жили простые рабочие, еле сводившие концы с концами, и иммигранты[2]. Кроме того, автор лишь вскользь упоминает о войне того периода и о криминальной истории района, благодаря которым читатель может прочувствовать атмосферу, в которой раскрывается характер главной героини, ее взаимодействие с окружающим миром и людьми.Трумен Капоте уделяет большое внимание деталям внешнего окружения своих героев. В новелле «Завтрак у Тиффани» автор подходит к этому с вдумчивой осторожностью, наделяя практически каждый предмет определенным философским смыслом, создавая из него символ. А символы, в свою очередь, как зеркала,отражают оттенки чувств и эмоций главной героини, ее черты характера, внутренние нравственные принципы и жизненную позицию. Зачастую именно благодаря им, у читателя есть возможность понятьзамысел автора, и каким образомсравнение и противопоставление помогают воплотить его в жизнь.Целью данной статьи является анализ использования сравнения и антитезы для полноценного раскрытия образа и характера главной героини в новелле Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани».Характер Холидей Голайтли,главной героини,настолько противоречив, что именно эти приемы помогают раскрыть и глубже прочувствовать ее внутренний мир.Не зря Трумен Капоте в начале повествования не дает полного портрета девушкии не акцентирует внимание читателя на внешнем облике.Противоречивость чувствуется во всем: в поступках, в словах, в образе Холли, а также во внешней обстановке и ее окружении. Капоте не дает прямого объяснения какомулибо явлению, поэтому остается лишь выстраивать невидимые связи. Именно цепочка сравнений и противопоставлений помогает сделать это и придти к логическому заключению.В начале рассмотрим такой стилистический прием, как сравнение.Согласно словарю лингвистических терминов, сравнение –это троп, состоящий в уподоблении одного предмета другому на основании общего у них признака [3].Самой сокровенной темой для Холли является ее детство и любимый брат Фрэд. Автор проводит параллель с образом Фрэда и поиском героини своего места в мире. Ведь только рядом с братом Холидейчувствует себя защищенной и раскрывает свое истинное лицо. Это сравнение незримо улавливается благодаря следующимрепликам: «Youlookedsocozy(уютный). LikemybrotherFred» [Все примеры из5].Героиня не раз сравнивается с маленькой девочкой –подростком. Ее речь изобилует междометиями: «Oh, darling. I’msorry. Oh, dearlittleman…Oh, God».А голос описывается как sillyyoung(подетски наивный, несмышленый) и adolescent(незрелый). А когда она просит рассказчика никому не рассказывать о ее брате, то произносит детскую клятву: «You’vegottocrossyourheartandkissyourelbow».Очки –это символ, который сравнивается с побегом главной героини от реальности. Только сняв их, Холли говорит о вещах, трогающих ее душу: «Everythinghurts. Wherearemyglasses? Butshedidn’tneedthem». Без очков она должна сопротивляться внешнему миру, бороться, отстаивать свою истинную природу. Надев же очки, она отпускает себя, свою совесть, свои убеждения, и каждый раз переступает через собственное обещание не лгать самой себе. Онаплыветпотечениюлюдейпотребителейэтойжизни, которыекаждыйразпытаютсяееиспользовать:«She was never without dark glasses», «She pushed up her dark glasses, and her eyes, the differing colors of them, the grays and wisps of blue and green, had taken on a farseeing sharpness».Холидей Голайтлиотличается от всех остальных героев новеллы. Она проницательна, умна, честна перед собой, но только тогда, когда говорит о своем прошлом. Однажды, когда Доктор Голайтли приехал в Нью Йорк за Холли, чтобы позвать ее вернуться назад, она абсолютно открытосравнила себя с диким животным.А ведь, по мнению Холли, диких зверей любить нельзя. Чем больше их любишь, тем сильнее они становятся. Акогданаберутсясил, тоуходятнавсегда: «But you can’t give your heart to a wild thing: the more you do, the stronger they get. Until they’re strong enough to run into the woods. Or fly into a tree. Thenatallertree. Thanthesky». Так и случилось в жизни девушки, она убежала в каменные джунгли большого города.Новеллапонастоящемунаполненасимволами, какрекаживительнымисилами природы. Еще одним из таких символов, помогающихпонять характер Холидей Голайтли является клетка, которуюгероиня подарила рассказчику на Рождество. Онапроизнеслатакуюфразу: «Promise me, though. Promise you’ll never put a living thing in it».Как бы сравнивая себя с livingthing, она не хочет больше жить в клетке, как раньше, пока она была замужем за Доктором Голайтли.Она хочет свободы, и впервые эта свобода не связана с обществом Тиффани. Холлиищет книги о Бразилии и отчаянно желает отправиться туда в поисках счастья.Автор часто сравнивает Холли с ее рыжим котом. Схожесть замечается не только во внешнем облике, а так же на более глубоком, философском уровне. Героиня, как и ее питомец, не обрели места в жизни: у них есть лишь временное жилище, они одиноки и независимы, но в тоже время готовы обрести дом и любящего человека рядом. Они оба утратили настоящие имена, именно то, что связывало их с прошлым.«…poor slob without a name. But I haven’t any right to give him one…we don’t belong to each other: he is an independent, and so I am».Внешне кот и Холли дополняют друг друга. Укотаяркаярыжаяшерстьвполоску: «a red tigerstriped tom», котораяперекликаетсясцветомволосгероини: «ragbag colors of her boy’s hair, tawny streaks, strands of albinoblond and yellow» исцветомглаз:«They were large eyes, a little blue, a little grin, dotted with bits of brown: vary colored, like her hair».В конце новеллы, когда Холли уезжаетнавсегда из города, то оставляеткота на улице в надежде, что он обретет свой настоящий дом. Онапыталасьсебяубедить, чтоделаетвсеправильно: «We just met by the river one day: that’s all. Independent, both of us. Wenevermadeeachotheranypromises».Но через секунду она понимает, что кот –это единственное существо, любившее ее бескорыстно: «Oh, JesusGod. Wedidbelongtoeachother. Hewasmine».В завершение автор еще раз проводит параллель между этими героями. РассказчикпосленесколькихнедельпослеотъездаХолливсе

такинаходиткота: «I wondered what his name was, for I was certain he had one now, certain he’d arrived somewhere he belonged…I hope Holly has, too».Капоте оставляет финал открытым, и дает надежду на то, что Холидей Голайтли действительно обрела свое место в жизни.

Ведь онатакмечтаетвернутьсяоднаждыизБразилиивНьюЙорксосвоими9 детьми, чтобыпоказатьимтоудивительноеместо, котороесформировалоеехарактер.Холидейпонимает, что Нью Йорк никогда не был для нее настоящим домом, и что каждый человек должен чувствовать душой место, которое поистине принадлежит ему.: «Yearsfromnow, yearsandyears, oneofthoseshipswillbringmeback, meandmynineBrazilianbrats. Because yes, they must see this, these lights, the river –I love New York, even though it isn’t mine, the way something has to be, a tree or a street or a house, something, anyway, that belongs to me because I belong to it». Антитеза, в свою очередь, раскрывает образ героини поновому, ничуть не уступаяпо значимости сравнению.Доктор филологических наук, специалист в области лексикологии и стилистики Ирина ВладимировнаАрнольд дает такое определение антитезы: антитеза (греч. antithesis—противоположение) –это стилистическая фигура, служащая для усиления выразительности речи путем резкого противопоставления понятий, мыслей, образов [4].Противопоставление хорошо просматриваетсяв речи героини ив желании Холли быть частью высшего общества Тиффани, которое признает лишь внешний лоск, богатство и перфекционизм во всем. Она часто прибегает к жаргонизмам, например dykes, lesbians, dull, slob, full,что выдает ее истинную природу, не совместимую с высшим обществом потребителей, с обществом Тиффани. «ЗавтракуТиффани» этоложныйидеалсчастливойжизни.«I want to still be ME when I wake up one fine morning and have breakfast at Tiffany’s». В этом предложении чувствуется, что Холлипонимает, что должна отказаться от себя, от своей природы, измениться не только внешне, но и внутренне.В то же самое время автор описывает внешнюю обстановку комнаты: беспорядок, вереницы чемоданов и коробок, в результате она похожа на перевалочную базу.Даже сама героиня говорит, что это лишь временное пристанище ее тела, но не ее души.«…campingoutatmosphere… everythingpackedandreadytogo»

чемоданы всегда собраны, и это означает, что Холлив любой момент может уехать, но возникает противопоставление внешнего и внутреннего. Глубоко внутрипрошлое не отпускает главную героиню: «itwaselusive, nameless, placeless…»Надпись на табличке «Traveling»играет немаловажную роль,как в семантическом, так и в грамматическом смысле. «After all, how do I know where I’ll be living tomorrow? SoItoldthemtoputTraveling», говорит Холли.С грамматической точки зрения, временная форма continious (ing) передает незавершенность действия, то, что происходит в момент речи. То есть героиня живет лишь здесь и сейчас, ей сложно думать о будущем, так как оно туманно. С семантической точки зрения «путешествует»героиня лишь в своих собственных грезах, где всемечты сбываются. В реальности же она сталкивается с ночными кошмарами, которые более чем реальны. Истинунельзязаглушитьнивином, нинаркотиками: «You are afraid and you sweat like hell, but you don’t know what you’re afraid of. Some people call itangst. I’ve triedaspirin, too. Rusty thinks I should smoke marijuana, and I did for a while, but it only makes me giggle».Антитеза присутствует ив словесном портрете девушки. То она подетски наивна, то внезапно в речи появляются глубокие риторические, философские вопросы: «It’sbettertolookattheskythanlivethere. Just country where the thunder goes and things disappear», «What is death, if not the offering on the altar of time and eternity? », «How little, my dear, in our life are ends: what is life for many…».Док Голайтли, рассказывая о прошлом Луламей (настоящее имя Холли) использует словосочетаниянеобыкновенная женщина, жена, мать детей

exceptionalwoman, wife, motherofchildren. Это подтверждает, что героине пришлось рано повзрослеть, пожертвовать собой ради людейвокруг нее. Асдругойстороны, рассказчикнередкосравниваетеесмолоденькойдевушкой, дажедевочкой: «Itwasafacebeyondchildhood, yetthissideofbelongingtoawoman. Ithoughtheranywherebetweensixteenandthirty». Эта антитеза объясняет, почему главная героиня не любит говорить о прошлом и хочето нем забыть.Символы выстраивают параллели, помогающие раскрыть характер Мисс Голайтли. Но и для их введения в повествование используется не только сравнение. Так например, противопоставляются друг другу книги, которые читает Холидей в начале повествования и в конце. Живя идеей во что бы то ни стало стать частью общества Тиффани, героиня отказывается от всего, что близко ее сердцу, и предпочитает книги о бейсболе, в которых она находит информацию о «полезных» мужчинах, которые могут помочь ей достичь ее цели: «IreadtheminTheBaseballGuide, anotherselectionoffHolly’sshelfwhichsheseemedtouseforascrapbook». Автор не случайно использует существительное «scrapbook», чтобы подчеркнуть, насколько важно для Холидей стать известной, сделать так, чтобы о ней заговорили. Онасоздаласпециальныйпамятныйальбомсвырезкамиизгазет, упоминающихееимя: «Holly came up from behind, and caught me reading: Miss Holiday Golightly, of the Boston Golightlys, making every day a holiday for the 24karat Rusty Trawler. Admiringmypublicity..?». С другой же стороны, когда героиня вновь возвращается к ее истинной природе, она ставит перед собой совершенно другие цели. Ей больше не нужны пустые и равнодушныелюди, она готова все сделать сама, потому что она горит идеей, мечтой жить у моря, в Бразилии: «SouthbyThunderbird. BywaysofBrazil. ThePoliticalMindofLatinAmerica».Изменения в характере Холидейнеизменно влекут за собой изменения во внешнем облике девушки.Выбор того или иного комплекта одежды может многое рассказать о человеке, поэтому автор уделяет этому особое внимание.В начале новеллы, когда рассказчик впервые видит Холли Голайтли в черном узком платье, то он ловит себя на мысли, что она привлекает внимание своей модной худобой и элегантным стилем в одежде: «Itwasawarmevening, nearlysummer, andsheworeaslimcoolblackdress, blacksandals, apearlchoker. For all her chic thinness, she had an almost breakfastcereal air of health, a soap lemon cleanness, a rough pink darkening in the cheeks».

В конце же повествования Капоте вновь использует антитезу для усиления контраста между двумя образами жизни главнойгероини. Холли по–прежнемухороша собой, но предпочитает носить одежду, в которой чувствует себя комфортно, например, кожаную куртку, джинсы и теннисные туфли. Внешнийлосксменилсянавнутреннийпокой, так же,как общество Тиффани уступило место мечтезажить по –настоящему: «Shewaswearingawindbreakerandapairofbluejeansandtennisshoes».Писательне раз раскрывает идею того, что сравнение идет нога в ногу с антитезой. Трумен Капоте не всегда использует данные приемы скрыто, за завесой символов и недосказанности. Он в то же самое время ставит в одну линию свою героиню и реально существующих людей. Рассматривая, как Холли изучает стопку книг в библиотеке, рассказчик невольно вспоминает свою старую знакомую, с которой учился в одной школе. Ее зовут Милдрет Гросман. Увидев схожесть в образах Холидей и Милдрет, онеще больше усиливает зеркальный эффект, благодаря сравнению девушекс сиамскими близнецами: «…yetinmyheadtheyacquiredaSiamesetwinship». Крометого, началажизненногопутикаждойизнихпохожи:«ThatiswhatMildredGrossmanhadincommonwithhollyGolightly. They would never change because they’d been given their character too soon», «They would walk through life and out of it with the same determined step that took smallnotice of those cliffs at the left».Ноужечерезсекундувсеменяется, идвегероиниабсолютнопротивопоставляютсядругдругу, какнебоиземля: «EarthandaircouldnotbemoreoppositethanMildredandHolly», «… the one had splurged herself into a topheavy realist, the other a lopsided romantic».Два образа жизни и мышления: реализм и романтизм, абсолютно далекие, непохожие, чужие. Переплетение сравнения и антитезы буквально в двух, следующих друг за другом, предложениях подтверждает главную мысль статьи. На встрече с Доктором Голайтли Холидей вновь пытается убедить себя, что ее прошлое осталось позади, она противопоставляет себя Луламей, но в тот же момент осознает, что обманывает собственную совестьи признается в этом: «But, Doc, I’mnotfourteenanymore, andI’mnotaLulamae. But the terrible part is (and I realized it while we were standing there) I am. I am still stealing turkey eggs and running through a brier patch».Таким образом, мы рассмотрели такие стилистические приемы, как сравнение и антитеза в контексте произведения Трумена Капоте «Завтрак у Тиффани».Интересно, что все, с чем сталкивается в жизни Холидей Голайтли, особенно в первой части повествования, можно проанализироватьчерез оппозицию этих двух стилистических средств. Стоит отметить, что автор мастерски использует художественновыразительные средства для создания образа главной героини.Кроме того, он дает прекрасную почву для размышления над вопросами перипетий человеческого характера, взаимодействиячеловека с обществом и сохранения природной индивидуальности. Благодаря всем трудностям, которые пережила главная героиня, читатель может проанализировать свой собственный жизненный путьи понять,стоит ли отказываться от своихвнутреннихнастоящих человеческих качествв угоду дешевому блеску бездушных вещей или расчетливому и холодному миру поверхностных, эгоистичных людей. А так же, как и многие писатели всех времен, Капоте обращается к глобальному и в то же время индивидуальному для каждого вопросу обистинном месте человека в мире.

Ссылки на источники1.Капоте Трумен. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Капоте,_Трумен/ [Дата обращения: 20.11.2015]2.Ист –Сайд. Энциклопедия путешественника. URL: http://tonkosti.ru/ИстСайд/[Дата обращения: 20.11.2015]3.Словарьсправочник лингвистических терминов. Изд. 2е. —М.: ПросвещениеРозенталь Д. Э., Теленкова М. А,1976.4.Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. М.: Флинта: Наука, 2002. —384 с. 5.Capote, Truman. Breakfast at Tiffany’s. –New York: Random House, 1958. –192с.