Лингвокультурные концепты в обучении иностранным языкам в современном вузе

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Азмина (Густомясова) Т. И. Лингвокультурные концепты в обучении иностранным языкам в современном вузе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 15. – С. 191–195. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86939.htm.
Аннотация. Настоящая статья посвящена рассмотрению понятий «концепт», «лингвокультурный концепт». Рассматриваются функции, способствующие уточнению лингвокультурной специфики обозначения мира. Анализируются английские социокультурные концепты dignity, challenge. Подчеркивается важность изучения иноязычной культуры через призму лингвокультурных концептов.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Густомясова Татьяна Ильинична,кандидат педагогических наук, доцент, Волжский гуманитарный институт (филиал) ФГАОУ ВПО «Волгоградский государственный университет», г.Волжскийdis10589end@yandex.ru

Лингвокультурные концепты в обучении иностранным языкамвсовременном вузе

Аннотация. Настоящая статья посвящена рассмотрению понятия «концепт», «лингвокультурный концепт». Рассматриваются функции, способствующие уточнению лингвокультурной специфики обозначения мира. Анализируются английские социокультурные концепты dignity, challenge. Подчеркивается важность изучения иноязычной культуры через призму лингвокультурных концептов.Ключевые слова:концепт, лингвокультурология, лингвокультурный концепт, культурный концепт, социокультурный концепт,концептуальная основа, иноязычная культура.

Лингвокультурология, представляющаясобой комплекснуюобласть научного знанияо взаимосвязи ивзаимовлиянии языка и культуры, переживает в настоящее время периодрасцвета. Это объясняется рядом причин:

1) стремительнаяглобализация мировых проблем, необходимость учитывать универсальные испецифические характеристики поведения и общения различных народов врешении самых разнообразных вопросов, потребность знать заранее те ситуации,в которых велика вероятность межкультурного непонимания, важностьопределения и точного обозначения тех культурных ценностей, которые лежат воснове коммуникативной деятельности;

2) объективнаяинтегративная тенденция развития гуманитарных наук, необходимость освоениялингвистами результатов, добытых представителями смежных отраслей знания(психология, социология, этнография, культурология, политология и т.д.);

3) прикладная сторона лингвистического знания,понимание языка как средства концентрированного осмысления коллективногоопыта, который закодирован во всем богатстве значений слов, фразеологическихединиц, общеизвестных текстов, формульных этикетных ситуаций и т.д. Этот опытсоставляет суть изучаемого иностранного языка, находит прямые выходы впрактику рекламного и политического воздействия, пронизывает коммуникативнуюсреду массовой информации[1, c. 73].Концепт –это хранящаяся виндивидуальной либо коллективной памяти значимая информация, обладающаяопределенной ценностью, это переживаемая информация[1, c. 107].Концепт состоит из концептуальных признаков (компонентов), т. е., он имеет сложную структуру,в которой различается центр (ядро) и периферия. Ядро, как правило, представлено базовым слоем, состоящим из наглядночувственных образов, более абстрактные признаки составляют периферию. Концептотличается многослойностью.Сложность и многослойность концепта выражается в том, что в его структуру входят элементы не только рационального освоения действительности, но и эмоционального.

Важно также отметить ещёодну характеристику концепта. Концепткак единица структурированного знания имеет не жесткую организацию[1, c. 118].Основной единицей лингвокультурологии является культурный концепт, т.е. многомерное смысловое образование, в котором выделяютсяценностная, образная и понятийная стороны.Выражение концепта –это вся совокупность языковых и неязыковых средств,прямо или косвенно иллюстрирующих, уточняющих и развивающих егосодержание.

Выражение концепта –это вся совокупность языковых и неязыковых средств,прямо или косвенно иллюстрирующих, уточняющих и развивающих егосодержание.Сочинение натему или составление учебного «топика»на иностранном языке представляет собой типичную иллюстрациювыражения концепта. Следует заметить, что концептможет находить выражение, даже не имея специального словесного обозначения.Описание концепта –это специальные исследовательские процедурытолкования значения его имени и ближайших обозначений.

Например:1) дефинирование(toprocrastinate–fmltodelayrepeatedlyandwithoutgoodreasonindoingsomethingthatmustbedone(LDELC); delayingsomethingthatmustbedone,oftenbecauseitisunpleasantorboring(CIDE); выделяютсясмысловыепризнаки:категориальныйстатус–«действие», тематическаяконкретизация–«переноснаболее поздний срок», характеристика–«неоднократность», внешняяотрицательная оценка –«отсутствие уважительной причины», внутренняяотрицательная оценка –«неприятно», «скучно», модальность долженствования –«необходимость выполнения действия»); 2) контекстуальныйанализ(«As we do thiswe are less and less able to act positively as we resort to distractions andprocrastination to prevent us dealing with what we have suppressed and keep ourminds as quiet as possible»(BNC); выделяютсяассоциативносвязанныесмысловыепризнаки«неспособностьдействовать», «отвлечение, помеха»,«покой»); 3) этимологическийанализ(Latin procrastinare procrastinate

(as pro1,crastinus ‘of tomorrow’ from cras ‘tomorrow’) (COD); кореньслова–«завтра»);4) паремиологическийанализ(Procrastination is the thief of time; Never put off tilltomorrow what you can do today; Time is money; нормыповедения: следуетценитьвремя, неследуетоткладыватьделанапотом); 5) интервьюирование,анкетирование, комментирование(Procrastination or Rat Race –what would youchoose and why? What would you name next to procrastination?)[1, c. 9192].Каковы же функции, способствующие уточнению лингвокультурной специфики обозначения мира?

1. Экземплификация (конкретизация), т.е. уточнение того, какие конкретные явления или предметы приходят в голову носителям данной культуры в первую очередь и, повторяясь, фиксируются в языке для того, чтобы обозначить в переносном смысле более абстрактные вещи, явления и предметы, с которыми люди чаще всего сталкиваются в повседневной жизни.

Например: To venture a small fish to catch agreat one (fish –ценность) –«пожертвоватьмалым, чтобыполучитьбольшое»; The great fish eat up the small (fish–агрессориfish –жертва) –«большиерыбыпожираютмаленьких».2. В русском языкеполучают квалификациюопределенные качества людей,сравниваемых с рыбами («рыбья кровь»–холодный, бесчувственный человек). В английскомязыкенекоторые рыбы оцениваются иначе: he is fighting like a pike –дерется, борется за жизнь, как щука, которую вытаскивают из воды. В русском языковом сознанииочень актуален образ «биться как рыба об лед»–идея безысходности, в английском этого нет.Понятие fish в английском языковом сознаниивесьма размыто: He is a queer fish. –Странный он человек.3. Для англичанважно выделение интеллектуальных качествчеловека через сравнение с рыбой (It is a silly fish that is caught twice with the same bait. –Только глупую рыбку можно дважды поймать на одну и ту же наживку, порусскимы предпочитаем обозначать эту ситуацию через выражение «наступитьна те же грабли»).Для русских напервый план выходит идея усилий и трудностейв связи с ловлей рыбы, дляангличан–идея изобретательности:«Без труда не вытащишь рыбку из пруда», «Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть»и «The fish may becaught in a net that will not come to a hook» –«Сетью можно поймать ту рыбу, которая не пойдет на крючок»и наоборот: Fish will not enter the net, but rather turn back –«Рыба не пойдет в сеть сама, а скорее всегоповернет назад».4. В русском языкеизлюбленным приемом является контрастное очевидное(до абсурдности) сопоставление, например, «нужен, как рыбе зонтик» (совершенно не нужен), «на рыбьем меху»(не предохраняющий от холода).

Англичане любят иной прием ведения беседы –перевод сообщения в намек:«I have other fish to fry». –«У меня есть другая рыба для поджаривания», сравним: It's not my cup oftea. –«Это не моя чашка чая», т.е. не то, что мне нравится [1, c. 9495].Проанализируемнесколько важнейших английских социокультурных концептов:1. Лингвокультурный концептDIGNITY.«DIGNITY» обозначает черты поведения, свойственныеаристократам: серьезность, спокойствие, самоконтроль, осознание своей важности. Отсюда, в первую очередь, отмечаются внешние характеристики такого поведения: для русскихчувство собственного достоинства –это внутренняя самооценка собственной значимости; для англичан«DIGNITY» –это внешнее выражение аристократического поведения, в английском языке антонимичными коррелятами слова dignityвыступают слова со значением «смиренность, покорность, кротость».

Концепт «DIGNITY» в расширенном понимании пересекается с различными концептами (например, «гордость», «благородство», «высокомерие»). Это образец поведения весьма значимой модельной личности для английской лингвокультуры, личности аристократа. Носители английского языка ощущают это достаточно четко [1, c. 99100].2. Одним из этноспецифичных концептов, актуальных для англоязычного мира, является концепт «CHALLENGE».В современном русском языке мы сталкиваемся с разными значениями слова «вызов»: 1) (отглагольное существительное, называющее действие, выражаемое глаголом «вызвать») (офиц.) Попросить, пригласить, потребовать показаться, явиться кудал., откудал. 2) (офиц.) Документ, содержащий требование, предложение, просьбуприбыть кудал.3) Стремление, готовность вступить в спор, борьбу и т.п. (выраженное во взгляде, голосе, действиях и т.п.). Втолковыхсловаряханглийскогоязыкаслово“challenge” определяетсяследующимобразом: 1) A demanding or stimulating situation, 2) A call to engage in a contest or fight, 3) Questioning a statement and demanding an explanation, 4) A formal objection to the selection of a particular person as a juror, 5) A demand by a sentry for a password or identification (WordWeb).Концепт «challenge» связан не только с акцентируемой молодостью субъекта, но и с принятыми способами решения конфликтной ситуации: понимая несправедливость своего положения, человек может смириться с этим либо не смиряться с таким положением дел. Если человек не смиряется, то он может искать компромисс, маскировать свои действия и идти на открытое столкновение. Компромисс как способ решения конфликта приветствуется в англоязычной культуре в сфере бизнеса и политики, но в обиходном общении считается благородным поступком бросить вызов. В этом смысле следует отметить тесную связь ситуации вызова с борьбой за свободу.Трудно перевести адекватно слово «challenge» на русский язык. В русском языковом сознании открытое неповиновение и действие, противоречащее принятым нормам поведения, вызывают отрицательную оценку. В определенной мере этот смысл соответствует древнейшей стадии развития рассматриваемого концепта в английской лингвокультуре. Разумеется, в современных текстах массовой информации и политическом дискурсе со времен перестройки в нашем обиходе появились новые, заимствованные концепты, свойственные англоязычному миру. Но такие слова, транслитерированные либо переведенные на русский язык (например, «tolerance» –«толерантность», «diversity» —«многообразие»), осознаются наконцептуальном уровне как чужие. «Вызов» в этой связи есть свободный выбор индивидуума[2].В чем жезаключается важность изученияособенностей лингвокультурных концептовв обучении иностранным языкам?

Некоторые отечественные исследователи, в частности Н. И. Курганова, отмечают, чтоинтенсификация межкультурного общенияи ориентацияиноязычного образованияна взаимопониманиеопределяют задачу расширения концептуальной системы личности за счет постижения смыслов другой культуры. В условиях нарастающей глобализации, сопровождающейся интенсификацией межкультурных контактов, особенно актуальна проблеманалаживания эффективного диалога и достижения взаимопонимания между представителями различных культур.Ориентацияна кооперацию и взаимодействие в процессе строительства единого и поликультурного мира повышает значимостьиностранного языка как средства налаживания межкультурного диалога, и,в свою очередь, определяет требования к качеству подготовки по иностранным языкам. Сегодня овладение иностранным языком неможет больше ограничиваться выработкой практических умений и навыков в иноязычной речи или усвоением определенной суммы культурологической информации.Жизнь в культурно сложной и быстро меняющейся среде требует от личности качественно нового уровня сознания и осознаниясовременной деятельности, нового уровня понимания и интерпретация культурного опыта других народов. Иностранный языккак учебныйпредмет обладает большим потенциалом вделе обогащения и развития концептуальной системы личности за счет приобщения к знаниям, опыту, духовным ценностям других народов. Освоение иноязычной культуры через призму лингвокультурных концептов может служить эффективным способом обучения иностранным языкам в современном вузе, посколькуподобный подходпредполагает активную когнитивную деятельность по овладению знаниями, понятиями, представлениями, выработанными тем или иным лингвосоциумом. В условиях, когда процесс обучения иностранным языкам осуществляется в искусственной среде, т.е.при отсутствии естественного языкового и культурногоокружения, а также на основе овладенияродным языком, важная роль отводится моделированию содержания концептов другой культуры, что предполагает изучение общего и особенноговструктуре ментального знания у представителей двух контактирующихкультур[3, с. 117119].Теоретическим основанием выделения лингвокультурного обучения является когнитивный подход к языку и культуре, которые рассматриваются в их ментальном измерении, что делает возможным структурирование образаиноязычной культуры. Различные способы представления концепта являются его знаковым выражением и единицами культурных фоновых знании в учебном процессе. Обучение иноязычной культуре должно осуществлятьсяна концептуальнойоснове, что подводит к необходимости выделения в содержании обучения лингвокультурного подхода как структурноорганизационного комплекса обучения, интегрирующего культурный и языковой аспекты через концепты культуры и их языковое выражение, целевую программу действий и методическое руководство[4].

Таким образом,лингвокультурология представляет собой комплекснуюобласть научного знанияо взаимосвязи ивзаимовлиянии языка и культуры, переживает в настоящее время периодрасцвета. Выделяется несколько функций, которые способствуютуточнению лингвокультурной специфики обозначения мира(экземплификация (конкретизация),квалификация, выделение интеллектуальных качеств, контрастное очевидное). Важнейшими английскими социокультурными концептами являются концептdignity.Врасширенном понимании пересекается с различными концептами (например, «гордость», «благородство», «высокомерие»).Это образец поведения весьма значимой модельной личности для английской лингвокультуры, личности аристократа. Носители английского языка ощущают это достаточно четко. Одним из этноспецифичных концептов, актуальных для англоязычного мира, является концепт «challenge».Концепт «challenge» связан не только с акцентируемой молодостью субъекта, но и с принятыми способами решения конфликтной ситуации. Освоение иноязычной культуры через призму лингвокультурных концептов может служить эффективным способом обучения иностранным языкам в современном вузе, посколькуподобный подходпредполагает активную когнитивную деятельность по овладению знаниями, понятиями, представлениями, выработанными тем или иным лингвосоциумом, а теоретическим основанием выделения лингвокультурного обучения является когнитивный подход к языку и культуре, которые рассматриваются в их ментальном измерении, что делает возможным структурирование образаиноязычной культуры.

Ссылки на источники1. Карасик,В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. –Волгоград: Перемена, 2002. –477 с.2. Карасик, В.И. Языковые ключи. –Волгоград: Парадигма, 2007. –520 с.// URL:http://zavantag.com3. Курганова, Н. И. Обучение иностраннымязыкам на основе лингвокультурных концептов [Текст] / Н. И.Курганова // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена.–2007. –Вып. № 28. Том 7. –С. 117122.4. Емельянова, Л. Л. Специфика концептуального подходав преподавании иностранного языка// URL: http://liber.onu.edu