Национально-культурная специфика функционирования фитонимических фразеологизмов в русском языке

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Заводова Е. А. Национально-культурная специфика функционирования фитонимических фразеологизмов в русском языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 39. – С. 1051–1055. – URL: http://e-koncept.ru/2017/970537.htm.
Аннотация. Флористические фразеологические единицы отражают многовековые наблюдения человека за миром флоры, передают отношение людей к окружающей природе и становятся культурным фондом русского языка. Фрагмент фразеологической картины мира, который характерен для одного народа, может совершенно игнорироваться во фразеологической картине мира другого народа либо рассматриваться другими средствами языкового выражения. Исследование русских фитонимических фразеологизмов позволяет сделать вывод об общих составляющих русской языковой картины мира.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Заводова Екатерина Александровна,учитель английского языка, МАОУ «Сажинская СОШ», Сажиноzavodova_yekaterina@mail.ru

Национальнокультурная специфика функционирования фитонимических фразеологизмов в русском языке

Аннотация.Флористические фразеологические единицыотражают многовековые наблюдения человека за миром флоры, передают отношение людей к окружающей природе и становятся культурным фондом русского языка. Фрагмент фразеологической картины мира, который характерен для одного народа, может совершенно игнорироваться во фразеологической картине мира другого народа либо рассматриваться другими средствами языкового выражения. Исследование русских фитонимических фразеологизмов позволяет сделать вывод об общих составляющих русской языковой картины мира.Ключевые слова:русский,.концепт, сема, фразеологческая единица, фитоним, языковая картина мира.

Одной из актуальных проблем современной лингвокогнитологии является изучение языковой картины мира, под которой понимаются «знания и представления об окружающем мире, упорядоченные в человеческом сознании с помощью категорий языка и его же средствами «опредмеченные» (вербализованные)» [Дзюба 2015: 37].Исследователи отмечают, что каждый способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти этноспецифичен, и это, безусловно, отражается на восприятии мира конкретным народом; что естественный язык отражает коллективную философию народа, и эта философия естественным образом через постижение языка навязывается всем носителям этого языка [Апресян 1995: 350 –351]. Идеи о социои этнокультурной специфике языковой картины мира развивают многие современные исследователи: А.Вежбицка, С.Г.Воркачев, Анна А.Зализняк, И.Б.Левонтина, А.Д.Шмелев, В.И.Карасик, В.В.Колесов, О.Н.Кондратьева, О.А.Корнилов, Л.Б.Никитина, С.Е.Никитина, И.Г.Овчинникова, Е.А.Пименов, М.В.Пименова, Б.А. Серебренников, Г.С.Суюнова и др. Несомненно, лингвистов интересуют не общие рассуждения о национальной специфике языка и мышления, но изучение конкретных языковых фактов, которые могут служить маркерами этноспецифической информации, заложенной в языке. Средством репрезентации знаний и представлений народа об окружающем мире главным образом является лексикофразеологический фонд языка. В настоящем исследовании показано, какие этноспецифичные ментальные феномены репрезентированы русской фитонимической фразеологией. При этом особое внимание уделяется семам фитонимических фразеологизмов русского языка, имеющим в своём составе компонент наименование дерева, плода, цветка.Среди русских фитонимических фразем наиболее частотны такие единицы: берёза, горох,дуб, лес, репа, роза, яблоко.Фразеологизмы с компонентом ‘Берёза’используются для концептуализации умственных способностей и социальных действий человека: день берёзовой каши,дать берёзовой каши –наказать; пень берёзовый –тупица, дурак; заблудился в трёх берёзах –человек не смог разобраться в чём–нибудь простом, несложном.Потенциальные семы фитонима....–..‘наказать’, ‘тупица’, ‘дурак’.Нами было отмечено, что для данных фразеологизмов, характерна отрицательная оценочная коннотация.Фразеологизмы с компонентом ‘Горох’в русском языке концептуализируют материальное отношение и действия человека: разыгрывать шута горохового –дурачиться; стрень –брень с горошком –отсутствие имущества; пугало (чучело) гороховое –о нелепо одетом человеке; гороху объесться –забеременеть (о незамужней женщине); как (что) горох при дороге –о бедняге, сироте. Потенциальные семы..фитонима..–..‘отсутствие имущества’, ‘нелепо одетый’, ‘пустой человек’, ‘бедняга’, ‘сирота’.Для данных фразеологизмов, характерна отрицательная оценочная коннотация.Во фразеологизмах с компонентом ‘Дуб’метафорический перенос мотивирован положительным оценочным компонентом в семантической структуре фитонима, обусловленным объективными признаками –‘сила’, ‘защита’, ‘долговечность’, ‘мужество’, ‘верность’, ‘мужчина’, ‘человеческое тело’.Но, сами фразеологизмы с данным фитонимическим компонентом характеризуют отрицательную оценочную коннотацию –проблему ментального здоровья:дуб дубом; дубина стоеросовая –очень глупый человекс дуба рухнуть –рехнуться, сойти с ума.Потенциальные семы....–..‘глупый’, ‘сойти с ума’.Для фразеологизмов с компонентом ‘Лес’характерны потенциальные семы –‘несогласованное действие’, ‘опасность’, ‘неясность’, ‘ошибка’, ‘вернуться к прежнему месту’. Кто в лес, кто по дрова –нестройно, вразброд; за деревьями не видеть леса –увлекаясь мелочами, не видеть главного; лес рубят –щепки летят –когда делается что–л. большое, возможны ошибки, издержки;медведь в лесу, а он шкуру продаёт –пока какое–либо дело незакончено –нельзя заранее подводить положительные итоги; смотреть (глядеть) в лес –стремиться вернуться к прежнему месту жительства, работе и т.п.; тёмный (дремучий) лес –полная неясность, неизвестность; лес слышит, а поле видит –об опасностях, подстерегающих человека в лесу и безлесном пространстве. В русском языке через данный фитоним концептуализируется абстрактное понятие, социальные действия человека.Фразеологизмы с компонентом ‘Репа’концептуализируют материальное состояние и социальные действия человека: дешевле пареной репы – очень дёшево; на спине не репу сеять – об ударах розгами по спине; дедка за репку –выполнение общего дела, коллективный труд; проще пареной репы –чрезвычайно просто выполнить кл дело.Потенциальные семы....–..‘дешевизна’, ‘коллективно трудиться’, ‘ударять’, ‘выполнить ч –л’.Нами было отмечено, что для данных фразеологизмов, характерна нейтральная оценочная коннотация.Фитоним с компонентом ‘Роза’символизирует и небесное совершенство, и земную страсть, время и вечность. ‘Роза’–

это совершенство, плерома, завершенность, таинство жизни, её средоточие, неведомое, красота, благодать, счастье, но также сладострастие, страстность; в сочетании с вином – чувственность и совращение. Символизируя сердце, ‘роза’занимает положение в центре креста –точку единения. Концептуальное значение фитонима ‘роза’ в русской ментальности – ‘любовь’, ‘жизнь»’ ‘творчество’, ‘плодородие’, ‘красоту’, а также ‘девственность’.Образ и символ данного цветка нашёл своё отражение во фразеологии и прослеживается в следующих устойчивых словосочетаниях: розовые надежды; розовые мечтания –ничем не омрачённая жизнь, заключающая в себе только приятное, радостное, светлое;усеять (усыпать) чей–нибудь путь розами–сделать чью–нибудь жизнь лёгкой, счастливой;сквозь розовые очки; видеть в розовом цвете (или свете) –употребляют когда речь идёт о человеке, идеализирующем всё, наивном (с оттенком иронии.Потенциальные семы фитонима –‘здоровье’, ‘внешняя привлекательность’, ‘благополучие’, ‘наивность’.Для данных фразеологизмов, характерна положительная оценочная коннотация. В русском языке через данный фитоним концептуализируется внешность, материальноесостояние.Фразеологизмы с компонентом ‘Яблоко’концептуализируют в русском языке абстрактные понятия и социальные действия человека, физиологические особенности. Яблоко раздора –предмет ссоры; яблоку некуда упасть –о большом скоплении людей где –либо; яблоко от яблони недалеко падает –о человеке, который унаследовал плохое, неблаговидное поведение от отца, матери; Ньютоново яблоко –случай, который натолкнёт человека полностью неожиданно на верное решение трудной задачи.Семы фитонима

‘яблоко’–‘знание’, ‘мудрость’,‘здоровье’, ‘.успех’,.отрицательные..семы..–‘вражда’, ‘обманчивый успех’.Для данных фразеологизмов, характерна как положительная так и отрицательная оценочная коннотация.Таким образом, выделенные нами особенности фитонимических фразеологизмов не являются полным отражением языковой картины мира в русском языке, однако, исследуя национально –культурные черты фразеологических единиц, можно утверждать, что фитонимы передают во фразеологизмах свои характеристики –такие, как внешний вид, умственные способности, отношениек материальным ценностям. Также фитонимы могут обозначать действия различного рода, проблемы ментального здоровья, и иметь в своём составе положительные, нейтральные и отрицательные оценочные коннотации.

Ссылки на источники1.Дзюба Е.В. Лингвокогнитивная категоризация действительности в русском языковом сознании: дис. дра филол. наук. –Екатеринбург, 2015. –629 с. 2.Апресян Ю.Д. Апресян, Ю. Д. Избранные труды. Т. 2. Интегральное описание языка и системная лексикография. / Ю. Д. Апресян. –М. : Языки русской культуры, 1995. –767 с.