Насмешливая лексика в синхронии и диахронии (на материале немецких толковых словарей)

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Гречихина Ю. М. Насмешливая лексика в синхронии и диахронии (на материале немецких толковых словарей) // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 39. – С. 2701–2705. – URL: http://e-koncept.ru/2017/970867.htm.
Аннотация. В статье анализируется соотношение таких понятий, как «комическое», «комизм», «смех», «насмешка». Устанавливаются особенности лексикографической фиксации насмешливой окраски языковых единиц, описывающих особенности употребления семантико-прагматической пометы «насмешливо».
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Гречихина Юлия Михайловна,студентка ФГБОУ ВО «Нижегородский государственный лингвистический университет им. Н. А. Добролюбова»jullcha@icloud.com

Насмешливая лексика в синхронии и диахронии (на материале немецких толковых словарей)

Аннотация. В статьеанализируется соотношение таких понятий, как «комическое», «комизм», «смех», «насмешка». Устанавливаются особенности лексикографической фиксации насмешливой окраски языковых единиц, описывающих особенности употребления семантикопрагматической пометы «насмешливо». Ключевые слова: комическое, комизм, смех, насмешка, семантикопрагматическая помета, «насмешливо», комбинации помет.

Комическое как некое абстрактное явление имеет очень сложную природу. Оно может быть ситуативным или институционализированным, а также касаться многих аспектов человеческой жизни. Именно этот факт объясняет то, что изучением явления комического начали заниматься учёные из разных областей человеческой деятельности. Традиционно «комическое» рассматривали с физиологической и философской позиций (смех как антропологическая константа). Однако в конце XIXвека этим вопросом занялись также учёныепсихологи и социологи, которые изучали эмоциональную и социальную сущность комического и смеха. В XXвеке это явление начали изучать литературоведы и лингвисты. Сегодня стало очевидным, что каждая теория изучения комического предоставляет опытные данные и своего рода постулаты, однако при этом каждая из них показала, что существуют спорные вопросы, и каждаяконцепция может быть подвергнута критике.Явления комического многообразны и изменчивы, поэтому для того, чтобы дать ему наиболее чёткое определение, необходимо учитывать противоречивость при соотнесении комического с прилегающими к нему явлениями. Понятие «комизм» берёт своё начало в XIXвеке, когда оно обозначало «искусство порождать комическое». Комизм является одной из художественных форм, которая сегодня также рассматривается как «комический весёлый эффект» [1]. В этом смысле понятия «комизм» и «комическое» очень близки друг к другу. Однако вто же время «комизм» и «комическое» являются эстетически независимыми понятиями, которые чаще всего соприкасаются в обыденной жизни либо вне эстетической действительности. «Комическое» в донаучной стадии является тем, что заставляет нас смеяться. Оно может быть создано целенаправленно (в выдуманных комических текстах) или же проявляться само по себе в обыденных ситуациях. В XVIIвеке в Германии произошло расширение как самого понятия «комическое», так и прилагательного «комичный», которое сегодня имеет большой спектр всевозможных значений(см., например, различные лингвистические подходы к трактовке понятия «ирония» [2]). Синонимамиздесьмогутбыть: “erheiternd”, “spaßhaft”, “lustig” илидаже“sonderbar”, “seltsam”, “wunderlich”, “fremd”. В одном случае данное прилагательное рассматривается как нечто смехотворное, веселящее: чтото, над чем мы смеёмся; с другой стороны, как чтото непривычное, странное: чтото, над чем мы не можем смеяться при определённых обстоятельствах. Это семантически противоречивое явление, которое существует не только в немецком, но и в других языках, позволяет рассматривать себя с двух разных сторон –«весёлого» и «странного». Принцип двойной семантики возникает как в искусстве, так и в самой жизни, где «странное» и «чужое» одновременно олицетворяют роль комического [3].Отношение человека же к данному явлению можно объяснить так: оно будет вызывать смех до тех пор, пока человек не почувствует в нём угрозу или неуверенность. Как только комическое переходит рамки определённых устоявшихся норм, то оно сразу же становится чемто чужим и вызывает у субъекта чувство небезопасности и негативную реакцию.В немецких одноязычных толковых словарях комическая лексика фиксируется при помощи семантикопрагматических помет «scherzhaft», «ironisch» и «spöttisch». Помета «spöttisch» является самой неоднозначной по своей природе и вызывает тем самым особый интерес. Для изучения особенностей употребления лексики, сопровождаемой семанитикопрагматической пометой «spöttisch», нами были проанализированыусловия использования данной пометы и её взаимодействие с другими стилистическими, пространственновременными и специальными маркерами. С этой целью нами была проведена сплошная выборка по словарю DudenDeutschesUniversalwörterbuch(DDUW) 2001 г. [4].

В чистом виде анализируемаяпомета встречается в 26 случаях (25% от общего числа примеров). В комбинации с другими стилистическими маркерами помета «spöttisch» встречается в 101 случае. Полученные количественные данные свидетельствуют о том, что в чистом виде помета «spöttisch» редко способна отобразить языковой комизм лексических единиц, что делает её неоднозначной по сравнению с такими семантикопрагматическими пометами, как «scherzhaft» и «ironisch». Комическая направленность многих примеров не имеет однозначного толкования, что затрудняет процесс определения некоторых оттенков комического, маркировка которых является двоякой даже в словаре DDUW: scherzhaft –spöttisch:haschen (scherzh., spött ); das Nonplusultra (oft scherzh. od. spött.); der Liebeslohn (oft scherz. od. spött.); der Held (scherzh. od. spött.); die Mamsell (veraltet, noch spött. od. scherzh.); spöttisch–ironisch:sinnigerweise (meist spött. od. iron.: so, wie es sinnvoll ist); ein sinniges (meist spött. od. iron.: gut gemeintes, aber doch gerade nicht sehr sinnvolles) Geschenk. Особенности взаимодействия данных характеристик может проясниться только при реализации прагматического потенциала языковой единицы в речи. Следует заметить, что многие языковые единицы имеют целый набор коннотаций, которые находят своё отражение в семантикопрагматических пометах(см., например, [5]). Наряду с пометами «scherzhaft» и «ironisch» семантикопрагматическая помета «spöttisch» может сочетаться с маркерами, отражающими эмоциональноэкспрессивную окраску слова. Самыми частотными комбинациями для пометы «spöttisch» являются spöttischabwertendи spöttischverhüllend(9): derBalzi(spött. abwertend); dieButzen(spött. (abwertend)); dasStarlet(spött. abwertend); dieVisitenkarte(verhüll. spött.).Помета «spöttisch» также выступает в некоторых примерах в комбинации с такими маркерами, которые соотносят языковую единицу с определённым стилем (ситуацией общения). Таблица 1Комбинации пометы «spöttisch» с другими функциональностилистическими маркерами

ПометаКоличествоПримерыugs.spött.17derBierbauch, der Biereifer, ehrpusseligugs.,spött. abwertend1der Halsenflusssalopp spött.2husten, schimpfengeh., auch spött.1der Pfadgeh., oft spött.1segnengeh.od.spött.1wallenugs. leicht spött.1die Positurugs. meist spött.1kommenugs. scherzh.od.spött.2der Spökenkieker, die Spökenkiekerei

Кроме того в DDUWимеется два случая сочетания пометы «spöttisch» с дополнительными пометами по внутристилевому расположению слов: derAugur(bildungsspr.,oftspött.); derPaladin(bildungsspr., oftspött.). На формирование фонда лексических единиц с комическим эффектом особенно влияет устаревшая и устаревающая лексика.Употребление такой лексики в общении часто воспринимается как смешение стилей, что и приводит в конечном итоге к комическому эффекту.В 10 случаях помета «spöttisch» выступает в комбинации с маркерами, которые характеризуют временнуюсоотнесённость языковых единиц.Таблица 2Комбинации пометы «spöttisch» с темпоральными маркерами

ПометаКоличествоПримерыaltertümelnd, meist spött.1biderbveraltet, noch spött.2der Belesprit, die Maid veraltend od. spött.1der Biedermannveraltet, noch kritisch, spött.1geschehenspött. veraltet1der Krautjunkerveraltet, noch spött.od.scherzh.1die Mamsellfrüher spött.1der Mauschelscherzh., spött. veraltet1die Plempeveraltend, nochspött.1wohllöblich

Комическая коннотация лексических единиц также может сочетаться с их территориальной характеристикой или даже основываться на ней. Однако количество таких лексических единиц в словаре обычно ограничено. В работе Е. В. Плисова можно найти следующие примеры:Rosinenbomber(berlin. saloppscherzh.); mitjmdm.einPaar/Pärchenwerden(landsch.iron.) и некоторые другие [6]. При анализе языковых единиц с семантикопрагматической пометой «spöttisch» не было выявлено ни одной комбинации с пометами, отражающими территориальную дифференциацию лексики, хотя ученые отмечают определенный стилистический потенциал диалектной и региональной лексики [7]. Также у пометы «spöttisch» отсутствуют комбинации с пометами, отражающими социальную принадлежность лексических единиц. Становление комизма может также отражаться с помощью специальных маркеров (auch, oft, öfter, häufig, meist, sonst, selten, noch). В 40 случаях помета «spöttisch» встречается в комбинации с различными специальными маркерами. Например: meist spött. –die Amtsmiene, der Augur, obligat;oft spött. –der Jünger, schmachtend, die Segnung;öfter spött. –nobel, die Nobelgegend, das Nobelhotel;leicht spött. –tumb, die Tumbheit.Таким образом, на основе проведённого анализа взаимосвязи семантикопрагматической пометы «spöttisch» с другими стилистическими маркерами можно сделать вывод о том, что анализируемая помета в чистом виде довольно редко может отобразить языковой комизм. Чаще всего помета «spöttisch» комбинируется с маркерами родственными по своей прагматической направленности, а именно с семантикопрагматическими пометами «scherzhaft» и «ironisch». Также в ходе анализа было установлено, что довольно часто исследуемая нами помета выступает в комбинации с маркерами, соотносящими языковые единицы с определённым стилем. Наиболее частотной комбинацией здесь является «ugs.spött.». Помимо этого семантикопрагматическая помета «spöttisch» может сочетаться с временными маркерами, например: «veraltet, nochspött», «altertümelnd, meistspött.», «spött. veraltet» и другие. Однако нами также было установлено, что у пометы «spöttisch» отсутствуют комбинации с пометами, отражающими территориальную дифференциацию лексики, а также социальную принадлежность лексических единиц. Такое большое разнообразие вариантов комбинаций пометещё раз доказывает, что явления комического многообразны и изменчивы, и именно поэтому очень сложно определить границы комизма как языкового явления. Наличие большого количества вариантов комбинаций различных маркеров позволяют употреблять комические языковые единицы в абсолютно разных ситуациях общения в зависимости от целевой установки говорящего. Этими факторами обусловлено особое внимание к семантикопрагматическим пометам в вариативной лингвистике [8]; [9].В данной работе семантикопрагматическая помета «spöttisch» рассматривается не только в синхронии, но и в диахронии. С этой целью нами был проведёнсравнительный анализ использования семантикопрагматической пометы «spöttisch» в отношении корпуса исследуемых единиц в изданиях Duden. Deutsches Universalwörterbuch (DDUW) 2001 иDudenDas große Wörterbuch der deutschen Sprache 19761981 гг. [10]. При этом семантикопрагматическая помета «spöttisch» в выборке по DDUW2001 г. рассматривается как эталон. В издании 19761981гг. были проанализированы особенности лексикографирования стилистической окраски языковых единиц из словаряэталона. В результате сопоставительного анализа употребления помет были установлены основные тенденции лексикографической фиксации стилистического значения. По результатам проведённого сравнительного анализа в первую очередь следует отметить, что в словаре DDUW2001 г. произошло обогащение словарного корпуса новыми лексическими единицами, которые отсутствуют в издании 19761981 гг. В нём представлено 96 случаев употребления лексических единиц с пометой «spöttisch». Корпус языковых единиц, маркированных этой пометой, в словаре 2001 г. увеличился на 11 примеров и составил 107 языковых единиц. Например, в словарь включены такие лексемы, как:ehrpusselig, dieFilzokratin, derKrautjunker, derWeißkittel.В основном, вновь включённые в словарь единицы носят именной характер, что связано с реализацией номинативной функции слова и стремлением языка дать каждому социально значимому предмету или явлению своё название. Появление новых лексических единиц отражает изменения в составе и свойствах предметов и явлений объективного мира, общественной деятельности человека и человеческого сознания.В издании словаря Duden19761981гг. у 7 лексических единиц полностью отсутствует комическая характеристика по сравнениюс маркировкой в издании 2001 г. Из этих 7 лексических единиц у 5 полностью отсутствует стилистическая маркировка, у 2 оставшихся стилистических маркеров выделяется, ночётконе дифференцирована семантикопрагматическая помета «spöttisch». Например: das Andenken: Erinnerung, Gedenken an jmdn., etw.: bei jmdm. in gutem A. stehen. 2. Gegenstand, an den sich die Erinnerung an jmdn., etw., eine Zeit knüpft; Souvenir: ein beliebendes A.; so: 4. (ugs.) ohne den vorher genannten od. aus der Situation sich ergebenden Umstand, Gegenstand (betont): nimm dem Mann die Handfessel ab. Derkommtauchsomit. В результатесравнительного анализа также было установлено, что у 27 лексических единиц произошла трансформация или уточнение стилистической характеристики их комической направленности. Приведём несколько примеров, чтобы проиллюстрировать эти изменения. Всловаре19761981гг. языковаяединицаderAugurимеетпомету«bildungssprch. spött.» иобозначает«jmd., deralsEigeweihterUrteile, Interpretationenvonsichanbahnenden, bes. politischenEntwicklungenausspricht». В словаре 2001 г. семантическое описание данного слова остаётся прежним, а маркировка уточняется и представляет собой «bildungssprch.,oftspött.», что указывает на утрату языковой единицей абсолютного стилистического значения. Данное слово не всегда употребляется и интерпретируется носителем языка как насмешливое обозначение «прорицателя». Языковая единица derBiedermannимеет в словаре Duden19761981гг. помету «veraltendod. iron.» и обозначает «biederer,ehrenwerter, rechtschaffenerMann». В словаре 2001 г. семантическое описание остаётся таким же, а маркировка трансформируется в «veraltendod. spött.», что указывает на утрату языковой единицей иронического стилистического значения. В настоящее время данная лексическая единица интерпретируется носителем языка как насмешливое обозначение «честного (порядочного) человека», при этом тенденцию к устареванию языковая единица сохранила. Языковая единица wohllöblichимеет в издании Duden19761981гг. помету «veraltend, nochscherzh.» и обозначает «sehrzuloben; lobenswert». В словаре 2001 г. семантическое описание данного слова претерпевает небольшие изменения, и лексическая единица имеет значение «lobenswert, sehrachtbar». Его стилистическая маркировка также изменяется и трансформируется в «veraltend, nochspött.», что говорит о том, что комический эффект данного слова приобретает более негативный оттенок, чем раньше. Рассмотрим в качестве ещё одного примера трансформации стилистического значения глагол wallen, который в издании 19761981гг. имеет помету «geh., veraltendod. spött.», что указывает на его принадлежность к устаревающей лексике. Однако в издании Duden2001 г. данная языковая единица уже имеет помету «geh. od. spött.». Отсутствие в словареэталоне пометы «veraltend» свидетельствует об утрате данной лексической единицей тенденции к устареванию или о «поглощении»этого значения возвышенной характеристикой языковой единицы. Насмешливая прагматическая направленность данной языковой единицы при этом сохранилась.Большинство языковых единиц (62), маркированных семантикопрагматической пометой «spöttisch», сохраняют свою стилистическую окраску в обоих изданиях словаря.Таблица 3Словарные статьи с участием пометы «spöttisch» в изданиях Duden19761981 и 2001 гг.

Duden 19761981Duden 2001der Biereifer(ugs. spött.): übermäßiger Eifer. der Biereifer(ugs. spött.): übermäßiger Eifer.die Fernsehgemeinde (spött.): gewisser Kreis von Zuschauern, der bestimmte Sendungen des Fernsehens mit Begeisterung od. mit großer Regelmäßigkeit ansieht.die Fernsehgemeinde(spött.): gewisser Kreis von Zuschauern, der bestimmte Sendungen des Fernsehens mit Begeisterung od. mit großer Regelmäßigkeit ansieht.das Gras 2. das G. wachsen hören (ugs. spött.; an den kleinsten od. auch an eingebildeten Anzeichen zu erkennen glauben, wie die Lage ist od. sich entwickelt).das Gras2. das G. wachsen hören (ugs. spött.; an den kleinsten od. auch an eingebildeten Anzeichen zu erkennen glauben, wie die Lage ist od. sich entwickelt).der Garten: quer durch den G. (2. oft spött.; durch alle Sorten, Arten, [Erscheinungs] formen, Gebiete o. ä. hindurch; die verschiedensten Sorten usw. erfassend,bietend; in bunter Vielfalt).der Garten: quer durch den G. (2. oft spött.; in bunter Vielfalt). der Lenker 1. a) Lenkrad, Lenkstange; den L. loslassen; sich Dativ怀 den goldenen L. verdienen (ugs. spött., bes.Soldatenspr.,Schülerspr., Studentenspr.; sich durch kriecherisches Verhalten bei Vorgesetzten, Lehrern o. ä. einschmeicheln; nach der übertr. Bed. von ↑ Radfahrer).der Lenker1. a) Lenkrad, Lenkstange: den L. loslassen; sich Dativ怀 den goldenen L. verdienen (ugs. spött., sich durch kriecherisches Verhalten bei Vorgesetzten, Lehrern o. ä. einschmeicheln; nach der übertr. Bed. von Radfahrer).passen: 3. a) (meist aus persönlichen Gründen o. ä.) jmds. Einstellung entsprechen u. deshalb sehr angenehm sein: der neue Mann passte dem Chef nicht; um 15 Uhr passt es mir gut; R das könnte die (ihm usw.) so p. (spött.; das hättest du [das hätte er usw.] wohl gerne so). passen:3. a) (meist aus persönlichen Gründen o. ä.) jmds. Einstellung entsprechen u. deshalb sehr angenehm sein: der neue Mann passte dem Chef nicht; um 15 Uhr passt es mir gut; R das könnte die (ihm usw.) so p. (spött.; das hättest du [das hätte er usw.] wohl gerne so).obligatorisch: 2. (meistspött.) obligat (1 b).obligatorisch:2. (meistspött.) obligat (1 b).

Сравним, например, языковую единицу derBiereiferв издании Duden19761981 и 2001 гг. Как видно из таблицы, данное слово полностью сохранило свою стилистическую маркировку и семантическое описание в обоих изданиях словаря, а именно «ugs. spött.»: übermäßigerEifer. Рассмотрим языковую единицу derGarten, где помета «spöttisch» относится к лексикосемантическому варианту. Стилистическая маркировка данного слова остаётся без изменений и представляет собой как в издании 19761981гг., так и 2001 г. «oftspött.». Однако семантическое описание данной лексической единицы в издании Duden19761981гг. более подробное, чем в издании 2001 г.: «durchalleSorten, Arten, [Erscheinungs]formen, Gebiete o. ä. hindurch; dieverschiedenstenSortenusw. erfassend, bietend;inbunterVielfalt».Таким образом, на основе проведённого нами сравнительного анализа можно установить некоторые тенденции произошедших изменений фонда лексических единиц в изданиях словаря Duden197681 и 2001 гг. В первую очередь следует отметить, что в издании словаря DDUW2001 г. произошло обогащение словарного корпуса. Он увеличился на 11новых лексических единиц, которые полностью отсутствовали в словаре DudenDasgroßeWörterbuchderdeutschenSprache19761981 гг. По результатампроведённого сравнительного анализа также можно сделать вывод о том, что у некоторых лексических единиц произошла трансформация или уточнение стилистической маркировки их комической направленности. Однако, несмотря на произошедшие изменения в корпусе словаря DDUW, большая часть проанализированного словарного корпуса отличается сохранением своей стилистической окраски, что обусловлено устойчивым характером языковой системы и её стремлением сохранить свою природу.Ссылкинаисточники1.Wahrig G. Deutsches Wörterbuch / Neu hg. von Dr.Renate WahrigBurfeind. 6.Aufl. Mit einem "Lexikon der dt. Sprachlehre". –Gütersloh: Bertelsmann Lexikon Verlag, 1997. –1420 S.2.Кузьмичева А.А. Лингвистические подходы к трактовке понятия ирония// Язык и языковое образование в современном мире: Сб. статей по материалам Межд. науч.практ. конф. Н.Новгород: НГПУим. К. Минина, 2016. С. 6667.3.Schäfer S. Komik in Kultur und Kontext. –München: IudiciumVerl., 1996. –S. 835.4.Duden. Deutsches Universalwörterbuch [Электронныйресурс]. Mannheim: Bibliographisches Institut & F. A. Brockhaus AG, 2001. CDRom. Version3.0. 5.Плисов Е.В. Семантикопрагматические пометы «scherzhaft», «ironisch», «spöttisch» в немецкой лексикографии: взаимодействие с пространственновременными, стилистическими и специальными маркерами // Современные научные исследования и инновации. 2017. № 3 [Электронный ресурс]. URL: http://web.snauka.ru/issues/2017/03/79037 (дата обращения: 09.03.2017).6.Плисов Е.В. Контексты реализации комического в современном немецком языке: Дис. ... канд. филол. наук. Н. Новгород, 1999. 252 с.7.Плисов Е.В., Зинцова Ю.Н., Кузьмичева А.А. Особенности лексикографирования немецкой диалектной лексики // Вестник Нижегородского государственного лингвистического университета им. Н.А. Добролюбова. 2016. № 33. С. 7180.8.Деркач А.В., Каразия Н.А., Плисов Е.В. и др. Вариативность в европейских и восточных языках: межкультурный аспект: Коллективная монография / Под общ. ред. И.Н. Хохловой. ПетропавловскКамчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2013. 137 с.9.Плисов Е.В., Фёдоров В.В., Хохлова И.Н. Основные направления исследований современной контактной вариантологии: коллективная монография / под общ. ред. И.Н.Хохловой. ПетропавловскКамчатский: КамГУ им. Витуса Беринга, 2015. 156 с.10.Duden Das große Wörterbuch der deutschen Sprache: in 6. Bd. / hrsg. u. bearb. vom Wissenschaftl. Rat u. d. Mitarb. d. Dudenred. Unter Leitung von Günther Drosdowski. Bearb.: Rudolf Köster, Wolfgang Müller. –Mannheim, Wien, Zürich: Bibliographisches Institut AG, 19761981.