Full text

Цвет является инструментом и способом выражения экспрессии не только в изобразительном искусстве, но и в художественных текстах. Цвет, цветообозначения и колористические мотивы у Джона Апдайка являются неотъемлемой частью его рассказов. Ни один рассказ не обходится без того или иного цвета. Цветовое употребление у автора всегда дается не случайно, а отражает особенности развития сюжетов, своеобразие обстановки, образности и смыслового пространства рассказов.

Семантическое поле «цвет» образует вокруг себя разноуровневую иерархию значений и смыслов цвета. Апдайк воплощает в прозе символическое и смысловое содержание цвета, и процесс познания цвета как знака, символа, ритуала, образа проходит на когнитивном уровне посредством объективных знаний и воображения читателей. Несет он в себе определенный объем информации, символически или фигурально обусловленной. Понятие «символ» произошло от греческого “symbolon” и означает опознавательный знак, примету. Символ также может пониматься в виде художественного образа как воплощение какой-либо идеи. Кроме этого в современном научном сообществе символ или символизм цвета принято употреблять как образ с определенным смысловым подтекстом [1, 2]. Мы будем придерживаться того, что цвет как древнейший символ, наиболее емкий многозначный универсальный элемент, обладающий своей комплексной образностью, сферой мотивов, семиотическим содержанием, становится экспрессивно окрашенным и выражает оценочные характеристики в цветовом понимании мира. Символика цвета в художественных произведениях выражается в виде цветообозначений и цветовой лексики.

Серебряный цвет, или серебристый цвет, – металлический цвет, оттенок серого для описания цвета металла серебро. Впервые слово «серебряный» было зарегистрировано в английском языке около 1481 г., согласно американскому «Словарю цветов» [3].

Золотой цвет – желто-оранжевый цвет. Первое употребление слова «золотой» в отношении цвета было зарегистрировано в английском языке около 1300 г. для обозначения цвета химического элемента золото и в 1423 г. – для обозначения цвета светлых волос [4].

В процессе анализа текстов из сборника ранних рассказов Джона Апдайка, которые охватили жизненный период писателя в 22 года (с 1953 по 1975 г.) можно обнаружить, что для создания контекстуальной образности и семантической символики с неизменным постоянством автор использует два искрящихся цвета – silver и gold, взятых не из основного цветового спектра. В художественном тексте цветообозначения silver и gold зачастую встречаются в зашифрованных многозначных образах, которые раскрываются через контекст, символическое значение цветов или ассоциативные ряды. Это связано с тем, какую смысловую нагрузку автор вкладывает в тот или иной образ. Таким образом, цвета silver и gold приобретают в рассказах дополнительные семантическое и символическое значения.

Путем сплошной выборки от первого до последнего рассказа писателя из сборника «Ранние рассказы: 1953–1975» (электронная версия из 1152 страниц) были получены следующие данные: цвет silver автор использовал 87 раз, а цвет gold был в употреблении 80 раз. Кроме этого в текстах встретились производные от silversilvery (4 раза) и goldgolden (32 раза), а также в составе фамилий героев: Silverstein, Goldman [5]. Можно сказать, что оба цвета занимают равноценное место в колористике Апдайка для создания образности в своих рассказах. Несмотря на то что зачастую использование цветов имеет субъективную нагрузку – индивидуальное понимание авторских смыслов, цветообозначения silver и gold в своей характеристике имеют ещё и объективную сторону вопроса – абстрактные единицы для познания и объяснения окружающего мира.

Цветообозначения silver и gold функционируют в рассказах Джона Апдайка в соответствии со следующими параметрами:

во-первых, цвет как средство восприятия окружающей обстановки и реальной ситуативной действительности, как устойчивый сложившийся образ;

во-вторых, символическое смысловое содержание цветообозначений silver и gold на основе когнитивного восприятия;

в-третьих, субъективно-авторская сторона в использовании стилистически выразительных средств посредством цветообозначений для выражения образности повествования, создания визуальных портретов и характеристик персонажей;

в-четвертых, сопряжение свойств и качественных характеристик предметов с внешними характеристиками.

Для получения полной цветовой картины образов, вербализованных автором в рассказах, необходимо рассмотреть оба цвета исходя из вышеперечисленных параметров. Начнем с цветообозначения silver. Следует отметить, что этот цвет является реалистическим символом, который выражается в лексических единицах и словосочетаниях, имеющих в себе прямые и переносные значения. Прямое значение может быть охарактеризовано как абстрактный признак, отражающий безоценочное отношение как автора, так и персонажа к окружающей действительности на основе традиционного восприятия цвета. Переносное значение характеризуется особым употреблением стилистических средств, например метафор, при этом основное первичное значение становится переносным и фигуральным.

Ярким примером изображения правдоподобного реалистического образа выступает описание города Нью-Йорк. Автор его называет Silver Town (рассказ “The lucid eye in Silver Town”): Shimmering buildings arrowed upward and glinted through the treetops. This was New York, I told myself: the silver town. Towers od ambition rose, crystalline, within me” (p. 203). На данном примере цветообозначение silver выполняет описательную функцию сверкающего города небоскребов. Лексема silver представлена фигурально и вбирает в себя свойства и внешние качества материала (металла), из которого воздвигаются небоскребы американского города.

«Золотая лихорадка» является устоявшейся характеристикой определенного периода времени. Апдайк в рассказе “The deacon” сравнивает это состояние и дает читателю понять, что “gold-rush” свойственна главному герою Майлзу: “He has been a member of the council of a prosperous Methodist church in Iowa, a complex of dashing brick-and-glass buildings set in acres of parking lot carved from a cornfield; then of a Presbyterian church in San Francisco, gold-rush Gothic clinging to the back of Nob Hill…” (p. 848) и так далее, сменяя один церковный приход другим и переезжая из одного места в другое каждые семь лет. При этом герой не верит в Бога, а принимает всё как должное в современном индустриальном мире. Примечательно, что в конце рассказа происходит возрождение героя и он все же находит себя, и своё место, и веру: “It is good to be at home here” и “...he is pleased. He has done his part. He has kept the faith” (p. 853).

Зачастую символика преобладает на протяжении всего художественного текста, например, в рассказе “I am dying, Egypt, dying” примечательно то, что частота употребления silver велика (11 раз) и используется оно параллельно с cold (холодный) (5 раз), gold (золото) (4 раза) и mirror (зеркало) (9 раз), что и образует в сочетании с местом действия рассказа, Египтом, раскрытие символического подтекста – серебро как важнейший драгоценный металл для египтян, как первоисточник, а зеркало – как отражение эмоционального состояния героев и как потайная дверь в неизведанный мир египетских пирамид, мумий, загадок (“Gazing into the abyss of the trip that was over, he saw that he had been happy (p.1087)).

Символическое название рассказа “A constellation of events” натолкнет на размышления любого читателя. Оно обладает психолого-философским наполнением, которое открывается уже с первых строк рассказа: “The events felt spaced in a vast deep sky” (p. 920). Восприятие текста следует проводить в последовательности «идея – образ – слово», и оно обладает наибольшей ассоциативной способностью к контекстуальному «оживлению» текстуальными смыслами, экспрессивной окраске. В результате автором воссоздаются разнообразные эффекты недосказанности, неоднозначности, глубины. Словоформы, структурирующие смысл художественного текста, спроецированы на читателя и отражают речевой замысел автора [6]. В отрывке “…she could not move her mind from hovering, from floating in a golden consciousness of the sun on the floorboards…” (p. 925) фразу “a golden consciousness” следует понимать как ослепленное сознание. Отсюда мы получаем застывший эмоциональный образ, из которого видно, что героиня испытывает глубокое потрясение и её сознание ослеплено: она не может ни думать, ни переживать, она застыла в нерешительности.

Через цвет писатель часто выражает смысл и подтекст в рассказах – свою авторскую задумку. Так, Апдайк использует цветообозначение silver посредством выразительных средств, для описания природы и внешности человека. Например, сравнение солнца с раной (рассказ “Killing”): “The sun burned like a silver sore place low in the gray November sky” (р. 1123); описание реки в сравнении с живым существом (рассказ “The Bulgarian poetess”): “Across the valley, whose little silver river still turned a water wheel, a motionless white horse stood silhouetted against a green meadow, pinned there like a brooch” (p.1025) или (рассказ “Twin beds in Rome”): “…a river abruptly bared its silver breast beneath them…” (p. 532); описание состояния человека (рассказ “I am dying, Egypt, dying”): “…he was as blind as the silvered side of a mirror to the possibility that he, too, might impose a disproportionate glory upon the form of another” (p.1086) или в том же рассказе “Clem remembered Ingrid and a cold silver rage, dense as an ingot, upright as an obelisk, filled his body” (p. 1082); описание звона (рассказ “Jesus on Honshu”): “A monastery bell – a silver thread thrown across a chasm – sounds from a muffling valley” (p. 1000); интенсификация события (рассказ “The day of the dying rabbit”): “The day was singular in its, let’s say tone – its silver-bromide clarity” (p. 584); описание неба (рассказ “Nakedness”): “The sky was an even gray now, weathered silver like the shingles on this island” (p. 562); фигуральный выразительный прием в описании состояния героя (рассказ “At a bar in Charlotte Amalie”); “The little boy, as if his heart was climbing the golden rope she had let down…” (p. 404); описание внешности героя (рассказ “Nakedness”); “…he was seen as also young, his mustache golden beneath the sad-shaped mirrors of his sunglasses, his arms swinging athletic and brown from his short blue sleeves” (p. 556); обращение к воображению героя (рассказ “The orphaned swimming pool”): “I imagine my lawn torn up, the great golden backhoe trampling my daffodils, my dollars flooding away” (p. 624); описание характеристики героя, когда идет сравнение его с настоящим хорошим человеком, которого высоко ценят (рассказ “Eros rampant”): “…he has a heart of gold” (p. 694); описание явления природы (рассказ “The morning”): “In the broad gaps between brick walls he could see a skyline that had a gold dome in it, and delicate smokestacks which the morning sun whittled like church balusters…” (p. 764).

В рассказе “The Christian roommates” Апдайк использует одну из говорящих фамилий для своего героя Silverstein. В переводе на русский язык “silver” означает серебристый, звонкий, а “stein” – глиняная пивная кружка. Такое употребление имеет обоснование в действиях и интересах героя: But Silverstein and Koshland were always clowning, always wisecracking. They played bridge and poker and chess and Go and went to the movies in Boston and drank coffee in the luncheonettes around the Square.” (p. 249). Из примера видно, что род деятельности персонажа был связан с многочисленными играми, с легким времяпрепровождением в закусочных за чашечкой кофе.

Часто можно встретить сопряжение качественных и внешних характеристик предметов, например: a silver porringer – серебряная мисочка для каши (“Snowing in Greenwich village”), silvery silk muffler – чистый шелковый шарф, silver, painful braces – блестящие, причиняющие боль скобы для зубов (“The happiest I’ve been”), the elegant silver thimble – простой серебряный наперсток, a stemless chalic of silver – серебристая шапочка без стержня, the glint of this silver – блеск серебра (“The blessed man of Boston, my grandmother’s thimble, and fanning island”), a flat silver dish – плоское серебристое блюдо (“The lucid eye in Silver town”), “the silver gloss of her nails” – серебряный блеск её ногтей (“The Bulgarian poetess”), “the silver plane” – серебристая плоскость, “silver elevator doors” – серебристая дверь лифтов (“Transaction”), “the silver clash” – звенящий лязг (“Ethiopia”), “the silver-frame spectacles” – очки в серебряной оправе (“The witnesses”), “a silver dollar” – серебряная монета, “a silver passеnger train” – сверкающий пассажирский поезд (“Nevada”); “a white guitar strung with gold” – гитара с золотыми струнами (“You’ll never know, Dear, how much I love you”); “the botanic gardens orange and golden with fall flowers” – ботанический сад, полный оранжевых и желтых осенних цветов (“A madman”); “damp golden sunlight” – золотистое освещение в тумане (“Home”); “the glint of gold” – вспышка золотистого света (“His finest hour”); “a gold ring” – золотое кольцо (“At a bar in Charlotte Amalie”); “bobbly gold gypsy hoops” – пышная золотистая цыганская юбка (“Walter briggs”); “a marsh marigold” – ноготки, растущие на болоте (“The day of the dying rabbit”); “the steady golden chord” – золотистое сияние (“Man and daughter in the cold”); “golden hair” – золотистые волосы (“Daughter, last glimpses of”); “gold stars” – золотистые звёзды (“Believers”) [7].

Цветообозначения silver и gold зачастую используются в коннотативном колористическом контексте с лексемами: glimpse (проблеск), glimmer (мерцание, тусклый свет), glittering (сверкание, яркий блеск), gloss (блеск, глянец), light (свет, освещать), mirror (зеркало, отображение). В рассказах Дж. Апдайка производный цвет silver/silvery (серебро/серебряный) от gray (серый) в контексте dull (пасмурный), а производный цвет gold/golden (золото/золотистый) от orange (оранжевый) и yellow (желтый) в контексте autumn (осень), sunlight (солнечный свет, освещение).

Здесь явно чувствуются колористические мотивы автора – живые, оригинальные, которые представляются читателю как фотографические снимки со своим застывшим образом-состоянием. При описании того или иного образа происходит растягивание времени, когда сам автор дает дискриптивные характеристики событий, предметов со своим качественным отношением, будь то ностальгия, восхищение явью или констатация фактов. Он, как художник, рисует посредством языка окружающую действительность в своих рассказах.

Мир всегда представляется нам огромным спектром красок, наполняющих всё вокруг, как неотъемлемая основа существования человека. Однако из такого многообразия Джон Апдайк выбирает зачастую два необычных, красивых и важных цвета: серебряный и золотой – и посредством языка реализует визуальные образы и культурный опыт человека в своих ранних рассказах. Цветообозначения silver и gold приобретают национальную специфику и своеобразную языковую картину мира на основе колористических знаний самого писателя. Вербализация цветообозначений имеет место в словосочетаниях и лексемах, которые оригинально входят в содержание рассказов Джона Апдайка.