Full text

В эпоху развития высоких технологий, социально-экономических, политических и военных преобразований изменяются ценностные ориентиры общества, что бесспорно влечет за собой изменение целей и задач образования. В настоящее время возникла потребность в таких военных специалистах, которые способны не только самостоятельно приобретать необходимые знания, уметь применять их на практике для решения возникающих проблем, но и владеть иностранным языком для осуществления профессиональной коммуникации и совершенствования в своей профессиональной области.

Основная цель обучения иностранному языку – развитие у обучаемого (студента, курсанта) иноязычной коммуникативной компетенции (речевой, языковой, социокультурной) и знаний профессионального характера, которые они смогут применить в дальнейшей профессиональной деятельности. На сегодняшний день знание иностранного языка необходимо в любой сфере деятельности, и военные вузы не исключение.

Помимо формирования и развития основных видов речевой деятельности, одной из целей обучения курсантов иностранному языку в военном вузе является обучение военному переводу. Следует отметить, такому обучению требуется уделять большое количество времени, так как данный аспект имеет ряд особенностей.

Стоит сказать, что качественный и точный перевод играет неоспоримо важную роль, ошибки в котором в лучшем случае приведут к неправильному толкованию текста и недопониманию в ходе переговоров, а в худшем случае могут стоить кому-то жизни. Перевод требует безукоризненного владения как иностранной, так и русской военной терминологией, которая регулярно пополняется за счет новых разработок, инноваций, новых стратегий и методов ведения боя.

Согласно М.М. Глушко, термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы. [1, с. 33].

Обозначить границы понятия «военный термин» очень сложно, так как сфера функционирования военной терминологии очень широка, и многие термины общего употребления приобретают в ней более узкое значение. Также военные термины могут сохранять свои национальные особенности. Поэтому в военном переводе важную роль играет точность перевода.

Военная терминология – это система лексических средств, обозначающих понятия военной науки, употребляющиеся в определенной сфере общения. Так как военная наука подразделяется на отдельные области, соответственно, происходит выделение тактической, военно-организационной и военно-технической терминологии, терминологии по родам войск и видам вооруженных сил. Военная наука очень динамичная и быстро развивающаяся отрасль знаний, что влечет за собой ее постоянное развитие [2].

Курсанты нашего учебного заведения сталкиваются с материалами военного направления по иностранному языку на 2 году обучения, что целесообразно общему учебному плану, когда курсанты начинают изучение общепрофессиональных и специальных дисциплин. Так как на первом курсе курсанты не изучают специальные дисциплины, им трудно работать с узкоспециализированными материалами, к тому же на иностранном языке. Кроме того, стоит отметить, что значительное количество курсантов имеет достаточно низкий уровень обученности по иностранному языку на уровне общеобразовательной школы, не владеет достаточным лексическим запасом и грамматическими навыками для иноязычного общения, а также устного и письменного перевода текстов по специальности.

Именно поэтому курсанты первого курса работают с темами общей направленности, где они формируют и обогащают свой потенциальный лексический словарь, отрабатывают грамматические структуры, совершенствуют навыки работы с двуязычными словарями и многое другое, и наряду с этим, знакомятся с материалами, отражающие будущую специальность, но не влекущие затруднения при работе с ними.

Обучение иностранному языку становится профессионально ориентированным на 2 курсе, когда курсанты изучают специальные дисциплины и уже понимают профессиональные термины на русском языке, что облегчает работу на иностранном языке. Но, несмотря на данный преимущественный фактор, курсанты сталкиваются с трудностями освоения специальной военной лексики и особенностей перевода многокомпонентных сокращений и аббревиатур.

Передача сложных специальных понятий при помощи языковых средств нередко осуществляется за счет всевозможных видов словосложения и словопроизводства, которые представляют собой строительство нового из уже имеющихся готовых элементов [3].

Процесс словообразования в любом языке – явление многоаспектное и многогранное, включающее в себя и количественные, и качественные изменения в структуре и семантике языковых единиц.

При этом особое внимание следует уделить формированию умения у будущих специалистов выбирать стратегию перевода в каждом конкретном случае, т.е. определять те приемы и способы, которые помогут точно и грамотно осуществить перевод  [4].

Как уже отмечалось, особенность всех военных текстов заключается в их высокой информативности и насыщенности военными терминами и сокращениями. Основываясь на опыте работы с курсантами неязыкового военного вуза при переводе иноязычных текстов, которые содержат военные термины и определения, часто возникают сложности из-за языковых несоответствий, вызванных отсутствием аналогии между понятием и реалией. Например, Army – Сухопутные войска, а не армия.

Это также относится к различиям в системах званий вооруженных сил разных стран или же различиями в устройстве военных структур. Например, министерство обороны США- Department of Defense, а в Великобритании, соответственно, Ministry of Defence; министр обороны – Secretary of Defense, в Британии имеет аналог Minister of Defence. Это объясняется, прежде всего, некоторыми специфическими особенностями в организации и тактике вооруженных сил этих стран, а также определенными различиями между английским и американским вариантами современного английского языка.

Сложности перевода могут быть также связаны с многозначностью иностранного слова и его перевода на русский язык. Например, слово corps – корпус, войска, служба; Курсанту необходимо обращать внимание на данную многозначность при работе с текстом для правильности перевода. Так, Medical Corps переводится как медицинская служба, Marine Corps – корпус морской пехоты, Signal Corps – войска связи. При этом стоит обратить внимание, что Army Air Corps – армейская авиация, а не «армейский воздушный корпус». Поэтому в системе пар отрабатываются данные аспекты, как в упражнениях разного характера, так и при работе с текстами и в системе внеаудиторного практикума.

Затруднения возникают не только при переводе военных терминов, сокращений, но и словосочетаний, которые отражают военную составляющую. Казалось бы простая фраза combat service support (тыловое обеспечение) может вызвать сложности при переводе, так как практически не имеет ничего общего с русским ее эквивалентом, однако если взять по отдельности каждое слово из данной фразы, перевод каждого из них не вызовет никаких сложностей. На такие тонкости перевода стоит обращать особое внимание в ходе практических занятий, отрабатывать обучаемыми индивидуально или в системе внеаудиторного практикума.

В дополнение обучаемые часто прибегают к приему транслитерации, хотя в военной тематике она не всегда уместна. Например, «ammunition» переводят как амуниция, а не боеприпасы; «logistical» переводят в значении логистика, перевозки, а не «тыловой». Или же к приему калькирования, так, например, термин «company officer» переводят как ротный офицер, а не младший офицер; или же «service uniform» приобретает значение служебная/офисная форма одежды, а не повседневная форма одежды.

Перевод воинских званий с русского на английский язык и наоборот может осуществляться заменой русского аналога соответствующим ему английским эквивалентом и наоборот, например, Major General – генерал-майор, Warrant Officer – прапорщик. Однако иногда подобная замена невозможна. Так, не имеют аналогов в российских вооруженных силах такие звания, как Brigadier General или Brigadier, Commodore, которые переводятся бригадный генерал (как для Brigadier General, так и для Brigadier), коммодор.

Работая с лексикой военной направленности на практических занятиях, а также при индивидуальной работе, курсанту необходимо выработать алгоритм работы. Во-первых, отработать правильное произношение слова (что выполняется на практических занятиях) и закрепить его звучание в отдельности и в структуре словосочетания, во-вторых, при работе с текстом обращать внимание на однозначность или многозначность слова. Если слово (термин) многозначен в изучаемом языке, с использованием словаря подобрать тот перевод, который будет актуален для проходимой темы, вида вооруженных сил, рода войск и т. д. И, в-третьих, как итоговый аспект, попробовать найти синонимичный ряд слову (термину), словосочетанию на иностранном языке. Это расширит лексический запас, научит избегать «повторяемости» одного и того же слова в устной речи и раскроет полноту особенностей реалий изучаемого языка. 

Рассматривая основные морфологические способы образования терминов, следует выделить три основных типа:

  1. Аффиксация – образование новых терминов путем словообразующих аффиксов (префиксов и суффиксов) к основам различных частей речи (conscript – conscription, destroy – destroyer; counterattack, intercontinental, etc.).
  2. Конверсия – один из самых широко используемых типов словообразования, при котором существующие слова приобретают значение другой части речи, не изменяя первоначальной формы. Например: mortar – to mortar; rocket – to rocket, defence – to defend.

Глагол, образованный с помощью конверсии, во всех случаях обозначает действие, связанное со значением исходного слова. Трудности в переводе могут возникнуть лишь в том, что в русском языке может не быть глаголов, образованных от аналогичных основ (например, to mortar – «обстреливать из миномета, вести минометный огонь»; to officer «укомплектовывать офицерским составом»). В таком случае курсанту стоит обдумать, как правильно передать смысл глагола на родной язык, зная при этом исходную основу.

  1. Сокращение – распространенный способ словообразования в военной лексике, при котором происходит сокращение некоторой части слова, например, (para)chute, arty – artillery, medevac – medical evacuation.

В рамках нашей темы хотелось бы чуть подробнее остановиться на сокращениях. Сокращения являются органичной составной частью любой специальной лексики (в том числе военной) и источником ее пополнения. Знакомство с сокращениями начинается на этапе работы с общеязыковыми темами. Сокращениям подвергаются многие аспекты, такие как дни недели, месяца, научные степени, единицы времени, длины, и т.д.

Безусловно, сокращения широко применяются во всех видах боевых документов, в военных уставах и наставлениях. Не зная военных сокращений, нельзя понять и прочесть боевой приказ или боевое донесение. Поэтому умение расшифровать, перевести военные сокращения становится настоятельной необходимостью для каждого военного.

Сокращения широко распространены как в устной речи военнослужащих, так и в различных письменных документах. В отдельных документах сокращению не подвергаются имена собственные и географические названия. Целесообразность использования сокращений в военном деле бесценна. Быстрота и краткость речи в военном деле играют очень важную, а порой и жизненно важную роль.

В процессе образования сокращений есть свои сложности, так как они носят чрезвычайно разнообразный характер и тесно смыкаются с символами, условными обозначениями и реалиями носителей языка. Рассмотрим некоторые группы сокращений, к ним относятся:

  1. Буквенные сокращения (аббревиатуры), обозначающие названия организаций (CSTO – Collective Security Treaty Organization); названия отдельных видов вооруженных сил (USAF – United States Air Force).
  2. Акронимы, которые в структуре аббревиатуры произносятся как слово (RAF – Royal Air Force, NATO – North Atlantic Treaty Organization).
  3. Различные военные структуры, воинские звания, должности и т.д. Например, HQ – Headquarters (штаб-квартира); DOD – Department of Defense (Министерство Обороны); SECDEF – Secretary of Defense (министр обороны); PVT – private (рядовой); SGT – sergant (сержант) и т.д.
  4. Особым блоком стоит выделить сокращения в боевых документах, где краткость и быстрота играют важную роль. Сокращению подвергаются практически все части речи. Например, Bde – brigade, prim – primary (главный), fwd – forward (дальше) и т.д. Сокращаются также наименования подразделений, оперативных групп, объектов, часовых поясов, должности кодируются с помощью цифр, букв, слов, например: TOC – tactical operation centre; S2 начальник разведки, S3 – офицер по оперативным вопросам, S4 – офицер по снабжению. [5]

Процесс перевода военных текстов не только расширяет кругозор и лексический запас курсантов, но и формирует внимательность, сосредоточенность, ответственность, умение делать выбор и принимать правильное решение.

В заключение хотелось бы сказать, что процесс работы с материалом военной направленности интересный, но и нелегкий и требует максимальной тренировки. Перевод профессиональных текстов по специальности имеет ряд особенностей и сложностей, которые связаны как с языковой подготовкой курсантов, так и со спецификой языка военной литературы. Безусловно, это трудоемкий процесс, требующий хороших знаний, труда, времени, сообразительности и даже подключение интуиции.