Full text

Введение

 

В современном мире успешно развиваются сферы въездного и выездного международного туризма, что, безусловно, требует присутствия в регионах РФ высококвалифицированных специалистов в области туристских и экскурсионных услуг, в том числе гидов-переводчиков. Исследование в статье позволило выявить в подготовке гидов-переводчиков нерешенную проблему: необходимость оптимизации процесса формирования операциональной компетенции у гидов-переводчиков в специализированных центрах повышения квалификации. Подобных специалистов в Самарской области не готовит ни одно учебное заведение высшего образования, несмотря на то что родственных факультетов и специальностей в вузах достаточно. Поэтому нам было важно выявить и обобщить опыт работы столичных и региональных специализированных центров повышения квалификации касательно оптимизации процесса формирования операциональной компетенции у гидов-переводчиков. Гид-переводчик – это специальность достаточно узкого профиля, требующая не только высокого уровня владения иноязычной речью в сфере экскурсионной деятельности, но также профессиональных знаний, умений и навыков в сфере туристских и экскурсионных услуг. В работе И. В. Зорина с позиций системного подхода анализируются проблемы формирования содержания профессионального туристского образования (далее – ПТО). На базе ряда концепций развития туризма и профессионального образования разработаны теоретические основы проектирования содержания ПТО. Представлена методика формирования квалификационного поля и дидактического комплекса подготовки специалистов туризма [1]. Вслед за И. В. Зориным считаем, что профессиональная деятельность гида-переводчика является сложным комплексом действий, определяемых его компетенциями и способностью к их реализации. При этом уровень языковой компетенции специалистов должен соответствовать всем требованиям профессиональной языковой подготовки. Растущие межнациональные контакты и широкое развитие международного сотрудничества обусловливают необходимость улучшения подготовки кадров в сфере туризма. Необходимым компонентом подготовки специалистов туристского профиля, и в частности гидов-переводчиков, является формирование как профессиональной, так и лингвистической компетенций. Под профессиональной компетенцией в общем понимается способность специалистов к успешной профессиональной деятельности, знание основ профессии. Лингвистическая компетенция в качестве ключевой в структуре иноязычной коммуникативной компетенции определяется как владение языком. В данном исследовании ключевой является операциональная компетенция гидов-переводчиков, которая взаимосвязана с профессиональной компетентностью, и здесь важным представляется утверждение А. С. Белкина о том, что «совокупность профессиональных, качеств личности специалиста обес­печивает эффективную реализацию компетенций» [2].

Таким образом, оптимизация процесса формирования операциональной компетенции у гидов-переводчиков основана на компетентностном подходе. Необходимость этого процесса обусловлена выявленными несоответствиями между общественной потребностью в подготовке квалифицированных специалистов туристского профиля, обладающих высоким уровнем операциональной компетенции, и отсутствием в Самарской области учебных заведений, позволяющих в полной мере приобрести данную компетенцию.

Обзор отечественной и зарубежной литературы

 

В большинстве отечественных и зарубежных публикаций ключевые профессиональные компетенции рассматриваются как компетенции, общие для всех профессий и специальностей. Ключевыми компетенциями можно назвать такие, которыми, во-первых, должен обладать каждый член общества и которые, во-вторых, можно было бы применять в самых различных ситуациях профессиональной деятельности. Ключевые компетенции являются, таким образом, универсальными и применимыми в разных ситуациях.

Теме формирования операциональной компетенции у гидов-переводчиков в системе дополнительного профессионального образования посвящены труды по вопросам компетентностного подхода. Так, И. А. Зимняя выделила основу компетентностного подхода следующим образом: «Компетентность объединяет в себе интеллектуальную и навыковую составляющие образования. Понятие компетентности включает не только когнитивную и операционально-технологическую составляющие, но и мотивационную, этическую, социальную и поведенческую. Она включает результаты обучения (знания и умения), систему, привычки, ценностные ориентации и др.; компетентность означает способность мобилизовать полученные знания, умения, опыт, способы поведения в условиях конкретной ситуации, конкретной деятельности; в понятии компетентности заложена идеология интерпретации содержания образования...» [3]

Е. В. Красильникова определяет компетентность как «специфическую способность, необходимую для эффективного выполнения конкретного действия в конкретной предметной области и включающую узкоспециальные знания, особого рода предметные навыки, способы мышления, а также понимание ответственности за свои действия» [4]. Важным для нашего исследования представляется утверждение Г. К. Пендюховой о том, что «интегративная модель развития профессиональной иноязычной компетенции специалиста в условиях многоуровневого обучения в вузе реализуется в рамках парадигмы, учитывающей не только требования социума, но и индивидуально-психологические личностные свойства обучаемого» [5]. Н. Н. Прудникова рассматривает вопросы формирования иноязычной компетенции и отмечает, что «психолого-педагогические факторы ее реализации сохраняют актуальность, поскольку не исчерпано само понятие формирования иноязычной компетенции» [6].

Различные аспекты профессиональной компетентности при обучении иностранному языку затрагивались отечественными и зарубежными учеными. Так, например, Л. А. Апанасюк и И. А. Киреева анализируют психолого-педагогические аспекты формирования профессиональной компетентности специалистов неязыкового профиля при совершенствовании иностранного языка, подчеркивая важность последнего в современной международной профессиональной деятельности [7]. М. Хатчинсон обозначает свое понимание сущности профессиональной компетентности и в свете современной модернизации образования обосновывает актуальность ее формирования у современных специалистов. Исходя из специфики профессиональной деятельности, выделяются структурные компоненты профессиональной компетентности, включающей развитие личностных качеств специалистов [8]. Х. Хёлек, анализируя коммуникативные задачи, стоящие перед специалистами в различных сферах, отмечает, что переводческая деятельность специалистов направлена как на передачу информации в полном объеме, так и на отражение определенной, основной, ключевой информации того или иного документа. Перевод всегда осуществляется в определенных целях. Переводчик всегда стремится выполнить определенную задачу, которую он выбрал сам или получил от заказчика, в чьих интересах или по чьему поручению осуществляется перевод [9]. Т. Хатчинсон отмечает, что лингвопрофессиональная компетенция предполагает наличие теоретических знаний в области переводоведения, знания о стратегиях перевода, о его задачах и целях, о трудностях перевода и принципах преодоления этих трудностей, о переводческих трансформациях [10].

Однако изучение научной отечественной и зарубежной литературы, посвященной проблемам формирования и совершенствования операциональной компетенции, показало, что этот аспект обучения до сих пор остается малоразработанным. По утверждению О. В. Федотовой, «операциональная компетенция представляет собой содержательный компонент способности к выполнению профессиональной переводческой деятельности в виде совокупности определенных переводческих знаний и умений для преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке, а также опыта такой деятельности, обеспечивающего успех в решении переводческих задач» [11]. У. Х. Килпатрик в своей работе уточняет, что «формирование операциональной компетенции переводчика является
эффективным при условии соблюдения основных этапов переводческой
деятельности: освоение профессиональных знаний, предпереводческий анализ оригинала, собственно перевод, редактирование и оценка текста перевода. В соответствии с обозначенными этапами выделены компоненты операциональной компетенции переводчика: знаниевый, аналитический, синтезирующий, коррекционно-оценочный» [12]. Р. Ладо отмечает, что «ожидаемым результатом образовательного процесса в заданных условиях является становление операциональной компетенции переводчиков, которая представляет собой содержательный компонент способности к выполнению профессиональной переводческой деятельности в виде совокупности определенных переводческих знаний и умений, а также опыта такой деятельности, позволяющего эффективно решать переводческие задачи» [13]. Кроме того, значимым является высказывание Р. Ладо о том, что «операциональная компетенция предполагает умения анализировать оригинал, правильно применять переводческие трансформации для решения переводческих проблем, умения редактировать и критически оценивать результат своих действий. Входящие в нее знания и умения позволяют гиду-переводчику выполнять точную передачу смыслового содержания оригинала и создавать его полноценное функционально-стилистическое соответствие, учитывая расхождения между языками оригинала и перевода» [14].

Проанализировав российские и зарубежные источники по проблеме исследования в статье, мы пришли к выводу о том, что до настоящего времени не определены структура и содержание операциональной компетенции гидов-переводчиков, отсутствуют специальные методические материалы, не разработана эффективная модель и методика ее оптимизации. В большинстве случаев имеющиеся на сегодняшний день рекомендации относительно этой компетенции сводятся к ее формированию в процессе обучения иностранному языку в вузе, а не к ее оптимизации в системе повышения квалификации.

Таким образом, объективные обстоятельства диктуют необходимость оптимизации процесса формирования компетенции у гидов-переводчиков в специализированных центрах повышения квалификации и создания научно обоснованных модели и методики.

 

Методологическая база исследования

 

Теоретико-методологической базой исследования в статье послужили фундаментальные труды отечественных и зарубежных специалистов, посвященные проблемам:

1)        компетентностного подхода (А. С. Андриенко [15], Т. М. Балыхина [16], Н. М. Губина [17], В. В. Сафонова [18], С. Ю. Совиньон [19], Н. Д. Гальскова [20]);

2)        психологии и педагогики, являющихся важной методологической основой лингводидактических исследований (И. В. Баценко [21], М. Л. Вайсбурд [22, 23], А. В. Воловик [24], Н. Д. Гальскова [25], А. К. Крупченко [26]);

3)        теории и методики профессионального образования (М. А. Ариян [27], О. А. Артемьева [28], Т. Н. Астафурова [29], Т. Ю. Григорьева [30], Н. И. Жинкина [31], С. Ю. Совиньон [32]).

Для решения практических задач использовались следующие научно-исследовательские методы:

а)        теоретические:

-          анализ психолого-дидактической, лингвистической, методической литературы отечественных и зарубежных авторов по теме исследования;

-          анализ программ повышения квалификации гидов-переводчиков;

-          изучение и обобщение педагогического опыта в столичных и региональных специализированных центрах повышения квалификации;

б)       диагностические:

-          анкетирование преподавателей и обучаемых;

-          беседы с преподавателями;

-          непосредственное и опосредованное наблюдение, а также обобщение педагогического опыта;

в)        экспериментальные:

-          тестирование;

-          проведение срезов;

-          анализ письменных работ обучаемых;

г)        математические:

-          количественный и качественный анализ экспериментальных данных;

-          ранжирование;

-          математические методы обработки данных обучения по спецкурсам для гидов-переводчиков и их наглядное представление.

Обобщение педагогического опыта по теме исследования и массовая проверка основных научных положений исследования проводились со слушателями курсов и преподавателями специализированных центров повышения квалификации для специалистов в сфере туристских услуг: “Travel School” (г. Москва), «Авиа Тур-Эксперт» (г. Санкт-Петербург), «Гостинично-туристская ассоциация» (г. Самара) и др.

В итоге изучение специфики профессиональной деятельности гидов-переводчиков показало, что необходимым условием их успешной профессиональной подготовки является сочетание формирования компетенций с овладением стратегиями, необходимыми гидам-переводчикам при осуществлении их профессиональной деятельности, что становится возможным при формировании операциональной компетенции гидов-переводчиков.

Методологическую основу оптимизации процесса формирования операциональной компетенции у гидов-переводчиков в специализированных центрах повышения квалификации составляют:

-          дидактические принципы, учитывающие специфику обучения в системе повышения квалификации: принцип ориентации на слушателей, принцип профессиональной автономии, принцип сотрудничества, принцип целостности, принцип профессиональной направленности;

-          модель, которая представляет собой согласование ведущих компонентов: целевого; содержательного; технологического; оценочно-результативного.

Методическая основа включает:

-          специально разработанную методику, базирующуюся на диалогической концепции совершенствования иностранного языка, которая предполагает равноправное взаимодействие всех участников учебного процесса;

-          моделирование и анализ учебных ситуаций профессиональной деятельности на иностранном языке;

-          активные методики обучения иностранным языкам;

-          интерактивные методики обучения;

-          использование специализированных электронных средств обучения при подготовке гидов-переводчиков.

Практическая значимость исследования заключается в разработке и
внедрении в образовательную практику соответствующей программы оптимизации процесса формирования операциональной компетенции у гидов-переводчиков, которая предусматривает отработку и применение на практике профессионально ориентированных речевых ситуаций при совершенствовании иностранного языка, способствующих формированию операциональной компетенции гидов-переводчиков.

Исследование проводилось в несколько этапов.

Первый этап (2015–2016 гг.) включал в себя теоретический анализ научно-методической литературы и содержания профессионального туристского образования в подготовке кадров туристских профессий; в этот период была сформулирована проблема исследования и обоснована актуальность темы.

Второй этап (2016–2017 гг.) был посвящен определению сущности процесса формирования операциональной компетенции у гидов-переводчиков и содержания ее оптимизации, а также разработке модели и методики оптимизации процесса формирования операциональной компетенции у гидов-переводчиков, определению аспектов по их внедрению в учебный процесс в специализированных центрах повышения квалификации г. Самары.

Третий этап (2017–2018 гг.) заключался в обобщении результатов исследования; систематизации и обработке экспериментальных данных; были сформулированы выводы, завершено оформление работы.

Апробация и внедрение результатов осуществлялись в докладах на международных и всероссийских конференциях в Москве, Челябинске, Пензе, Перми, Таганроге, Уфе, Тольятти, на научно-методических и аспирантских семинарах на кафедре иностранных языков и русского как иностранного ФГАОУ ВО «Самарский национальный исследовательский университет имени академика С. П. Королева» (г. Самара).

Таким образом, по итогам анализа и обобщения теоретико-методологических и практических материалов исследования авторы пришли к выводу о том, что необходимыми компонентами оптимизации процесса формирования операциональной компетенции у гидов-переводчиков в специализированных центрах повышения квалификации являются соответствующие модель и методика, направленные на реализацию эффективной профессиональной деятельности гидов-переводчиков.

Достоверность результатов исследования обеспечена четкостью исходных теоретических положений исследования; применением комплекса методов исследования, адекватных его цели; проверенными положениями психологии, педагогики и методики; внедрением в практику разработанной методики обучения и личным опытом авторов статьи.

Материалы исследования могут использоваться на практических и лекционных занятиях по профессионально ориентированному переводу, в теоретических курсах и на семинарских занятиях по методике обучения переводу в сфере профессиональной коммуникации.

 

Результаты исследования

 

В результате исследования в статье представлено научно-практическое обоснование необходимости оптимизации процесса формирования операциональной компетенции у гидов-переводчиков в специализированных центрах повышения квалификации, где оптимизация процесса формирования операциональной компетенции достигается путем использования разработанной модели и метода при совершенствовании иностранного языка.

Выявлены и установлены основные определения понятий «профессиональная компетенция» и «операциональная компетенция» гидов-переводчиков.

По итогам изучения и обобщения опыта подготовки гидов-переводчиков в столичных и региональных специализированных центрах повышения квалификации, в т. ч. в Самарской области, были представлены основные методологические и практические положения по оптимизации процесса формирования операциональной компетенции гидов-переводчиков.

Установлено, что к операциональной компетенции гидов-переводчиков относятся:

-          владение системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлений и закономерностей функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностей;

-          представление об этических и нравственных нормах поведения, принятых в инокультурном социуме, о моделях социальных ситуаций, типичных сценариях межкультурного взаимодействия;

-          владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста в иносоциуме;

-          владение основными способами выражения семантической, коммуникативной и структурной преемственности между частями высказывания, композиционными элементами текста, сверхфразовыми единствами, предложениями;

-          умение свободно выражать свои мысли на иностранном языке, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации в профессиональной сфере;

-          владение основными особенностями официального, нейтрального и неофициального регистров межкультурного общения;

-          представление об этике устного перевода, умение использовать этикетные формулы в устной и письменной иноязычной коммуникации;

-          владение международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях устного перевода (сопровождение туристической группы, обеспечение деловых переговоров в бизнес-туризме, обеспечение переговоров официальных делегаций);

-          знание основных способов достижения эквивалентности в переводе и умение применять основные приемы перевода;

-          умение осуществлять устный последовательный перевод и устный перевод с листа с соблюдением норм лексической эквивалентности, соблюдением грамматических, синтаксических и стилистических норм текста перевода и темпоральных характеристик исходного текста;

-          обладание необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур;

-          умение моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;

-          умение работать с электронными словарями и другими электронными ресурсами для решения лингвистических задач в сфере профессиональной деятельности.

Оптимизация процесса формирования операциональной компетенции у гидов-переводчиков в специализированных центрах повышения квалификации осуществляется на основе:

-          дидактических принципов, учитывающих специфику обучения в системе повышения квалификации: принципа ориентации на слушателей, принципа профессиональной автономии, принципа сотрудничества, принципа целостности, принципа профессиональной направленности;

-          модели, которая представляет собой согласование ведущих компонентов: целевого; содержательного; технологического; оценочно-результативного;

-          специально разработанной методики, базирующейся на диалогической концепции совершенствования иностранного языка, которая предполагает равноправное взаимодействие всех участников учебного процесса. Методика включает создание единого учебно-методического комплекса (УМК), состоящего из программы и методических рекомендаций. В основу УМК положена система упражнений, представленных профессионально ориентированными речевыми ситуациями. Разработанная система упражнений включает сопоставительные, предпереводческие, переводческие и коррекционно-оценочные упражнения, соответствующие основным этапам переводческой деятельности и компонентам операциональной компетенции, и позволяет оптимизировать процесс формирования операциональной компетенции гидов-переводчиков.

 

Заключение

 

В результате проведенной работы сформулированы основные выводы.

  1. Выявлены и установлены определения двух ключевых понятий:

-          «профессиональная компетенция» – это способность специалистов к успешной профессиональной деятельности, знание основ профессии;

-          «операциональная компетенция» – это содержательный компонент способности к выполнению профессиональной переводческой деятельности в виде совокупности определенных переводческих знаний и умений для преобразования речевого произведения на одном языке в речевое произведение на другом языке, а также опыта такой деятельности, обеспечивающего успех в решении переводческих задач.

  1. Оптимизация процесса формирования операциональной компетенции гида-переводчика является эффективной при условии соблюдения основных этапов переводческой деятельности: освоения профессиональных знаний, предпереводческого анализа оригинала, собственно перевода, редактирования и оценки текста перевода. В соответствии с обозначенными этапами выделены компоненты: знаниевый, аналитический, синтезирующий, коррекционно-оценочный.
  2. Разработанная модель оптимизации процесса формирования операциональной компетенции способствует повышению эффективности профессиональной подготовки гидов-переводчиков в специализированных центрах повышения квалификации.
  3. Обозначена методика формирования операциональной компетенции у гидов-переводчиков в специализированных центрах повышения квалификации. Наиболее приемлемой в условиях программы курса повышения квалификации является методика, базирующаяся на диалогической концепции совершенствования иностранного языка, которая предполагает равноправное взаимодействие всех участников учебного процесса. Методика включает создание учебно-методического комплекса, состоящего из программы и методических рекомендаций. Содержание комплекса должно быть ориентировано на оптимизацию процесса формирования операциональной компетенции у гидов-переводчиков.
  4. Проведен анализ и обобщение опыта формирования операциональной компетенции у гидов-переводчиков в столичных и региональных специализированных центрах повышения квалификации, которые показали правомерность и достаточную эффективность установленной методики.
  5. Ожидаемым результатом образовательного процесса в специализированных центрах повышения квалификации является оптимизация операциональной компетенции гидов-переводчиков.