Full text
В настоящее время межъязыковая коммуникация становится насущной необходимостью общественной жизни. Одной из самых быстро и успешно развивающихся сфер человеческой деятельности является туризм, залогом успеха которого, в свою очередь, является успешная межкультурная коммуникация. Она вовлекает как участников туристического бизнеса, так и туристов и жителей посещаемых стран. Посредниками в такой коммуникации являются переводчики, в кратчайшие сроки представляющие качественные переводческие услуги для этой сферы. От переводчиков зависит эффективность рекламы, побуждающей потребителей пользоваться туристическими услугами, правильность оформления документов, а также точность информации о месте пребывания [1]. В данной работе основным исследуемым понятием является туристический текст, который представляет собой многообразное стилевое явление. Переводческая работа с туристическим текстом представляет большой интерес для изучения в области перевода, что связано с активным развитием туристического бизнеса в России и совершенствованием профессиональной подготовки переводчиков в свете сближения вузовской подготовки и практики переводческой деятельности. Несмотря на то, что теория туристического текста достаточно широко изучается в современной лингвистике, внимание уделяется только определенным трудностям перевода в сфере туризма [2, 3, 4, 5]. Кроме того, культурологический аспект перевода туристического текста также недостаточно хорошо изучен [6]. Целью данного исследования является систематизация трудностей перевода туристического текста в свете требований, которые предъявляются к переводчику, специализирующемуся в данной сфере. Объектом исследования являются переводческие решения, применяемые профессиональными переводчиками в практике туристического перевода. Материалом исследования послужили англоязычные рекламные буклеты, путеводители туристических агентств и документы, связанные с туристической деятельностью. Сопоставление оригинала и перевода данных текстов позволило выявить основные трудности, связанные с переводом текстов в сфере туризма и те навыки, которыми должен обладать переводчик, работающий в данной сфере. Переводчик, специализирующийся в сфере туризма, должен хорошо знать структурно-композиционные и лингвостилистические особенности текстов разных стилей. В многообразии текстов, обслуживающих туристическую деятельность, можно выделить тексты таких функциональных стилей как официально-деловой, научный и публицистический. Публицистический стиль представлен рекламными буклетами, брошюрами, рекламными материалами туристических сайтов. В первую очередь клиент знакомится с туристическим предложением благодаря рекламным текстам [7]. Хорнер и Сварбрук рассматривают рекламное сообщение как своеобразный акт коммуникации [8]. Основная задача рекламодателя - вызвать определенные изменения в восприятии коммуниканта, то есть клиента туристического бизнеса [9]. Поэтому переводчик должен учитывать, что при переводе необходимо, в первую очередь, сохранить воздействующую функцию, которую можно определить как совокупность эмотивной, эстетической и убеждающей функций [6]. Этой функции подчинены все аспекты организации и языкового оформления. Реклама представляет собой достаточно действенный инструмент в попытках туристического предприятия донести информацию до своих клиентов, привлечь внимание к предлагаемым услугам, создать положительный имидж туристической компании. Владельцы туристического бизнеса ставят ставку на рекламный текст как на ключевой компонент стратегии маркетинга в туризме [9]. Статистика деловой активности в сфере туризма показывает, что туристические компании расходуют значительную часть доходов от своей деятельности на рекламу туров [7, 8]. Переводчик должен также учитывать неличный характер рекламы, которая поступает к клиенту туристических услуг через средства массовой информации и разнообразные рекламоносители, каждый из которых имеет свои особенности представления информации. Поскольку взаимодействие рекламодателя и адресата имеет односторонний характер и трудно точно измерить эффект от рекламы, ее воздействие должно быть максимальным, что требует от переводчика особого мастерства в воссоздании экспрессивного потенциала рекламного текста [10]. Клиент туристического бизнеса читает рекламу и получает информацию о месте посещения, о преимуществах определенного тура. Поскольку туристическая реклама ответственна за достоверность, правдивость и точность передаваемой информации, это накладывает особые обязательства на переводчика и в плане точности перевода. Переводчик также должен учитывать важность слогана и компрессию информации: “Message to Come Twice A Year! New Villages an Instant Success” [11]. Особого мастерства требует воссоздание диалогических разговорных форм: “Summers at Camp Mason – Better than a reality show. Where else can you… Race across the lake in your team’s home made raft?.. Create your own eating utensils – from clay?.. Oh, and did we happen to mention the best parts? Like… have fun and make friends!” [11]. Такие тексты содержат оценочную и экспрессивную лексику: “cool place, totally non-boring stuff, great gift ideas”. Здесь также содержится большое количество имен собственных: “Mason Outdoor Center, Ken-Etiwa-Pec Outdoor Center, Hardwick, New Jersey, YMCA Camp” [11]. Переводчик также должен быть внимателен к распознаванию параллельных и анафорических конструкций, обладающих экспрессивным потенциалом. Кроме рекламных текстов переводчик в сфере туризма может иметь дело и с текстами научного стиля: инструкциями по технике безопасности, справками о состоянии здоровья, результатами химического анализа. Для таких текстов характерна общеупотребительная и специальная терминология: “bacteriologically unsatisfactory, pH shall be 7.2 to 7.8, Chlorine or bromine concentration in parts per million, phenol red test kit or USEPA 150.1” [11]; наличие императивной модальности: “All vehicles on the grounds must be parked in the designated parking lot” [11]. Документы, сопровождающие туриста от подписания контракта до завершения туристической поездки, относятся к официально-деловому стилю: анкеты, бланки, должностные инструкции для персонала, договора и соглашения. Клиент сталкивается с ними, когда решается оформить свои отношения с компанией, представляющей туристический отдых. Такие документы требуют точности перевода: адрес компании или лица, с которым заключается договор, основные условия договора, дата заключения соглашения, цена и сроки действия договора должны быть воссозданы с максимальной точностью [12]. Переводчик должен учитывать, что в таком переводе нет места образности, поскольку их наличие создает неприемлемую в юридическом тексте неоднозначность, ведущую к утрате документом его главного свойства – юридической нормативности. Переводчик должен хорошо знать архаичные языковые элементы и клише. Переводчику также необходимо хорошее знание структуры документа, которая может различаться в разных языковых воплощениях. Переводчик также должен владеть знанием о предпочтительных грамматических конструкциях в текстах документов. Так, английские документы широко используют страдательный залог и модальные средства с семантикой долженствования: “To insure compliance with health and safety matters and to further assist the staff in identifying hazards, the camp shall receive annual inspections and be licensed by the State of New Jersey Department of Health…”; “…all group members and leaders shall be orientated to their location…” [11]. Помимо знания о функционально-стилистических особенностях текстов туризма, переводчик должен обладать хорошо сформированными навыками работы с определенными языковыми единицами, которые могут встретиться при работе в сфере туризма. Переводчик должен включать готовые переводческие решения в стратегию работы с такими текстами. В частности, обширная группа лексических единиц требует знания готовых переводных соответствий. Это, прежде всего, имена собственные. Сюда включаются географические названия (Turkey, Kemer, Antalya, Istanbul, Ankara, Egypt, United Arab Emirates, Dubai) , названия отелей (Marriot, Hilton, Hyatt, Rixos, Plaza, Sheraton), распространенные культуронимы (Turkish bath, Swiss cheese, Arabian night, Italian cuisine). У переводчика должен быть багаж соответствий для названий туристических операторов и транспортных компаний, особенно тех, которые хорошо известны на туристическом рынке: Tez Tour, Sunrise Tour, Natalie Tours. Thomas Cook, Atlantic. К этой группе следует отнести и названия крупных транспортных компаний: British Airways, Lufthansa, Aeroflot, Swissair. Переводчик должен обладать знанием системы измерений и умением переводить единицы прецизионной информации из одной системы в другую. В частности, при переводе последующих примеров необходимо будет перевести измерения в международную систему: “five times longer than Cunard's first ship, Britannia (230 ft.)”, “113 feet longer than the original Queen Mary”, “only 117 feet shorter than the Empire State Building is tall (1248 ft.)” [14]. Другой важное единицей, требующей эквивалентных решений, является сокращение: FC – Find a Cruise, VIP – Very Important Person, LMC – Last Minute Cruise, Cab – Cabin, GTC – Group&Theme Cruisers [14]. Большим достоинством переводчика может стать предварительная специализация в области туризма, поскольку туристический бизнес требует знания специфики размещения, транспортировки, питания и развлечения туристов. Такая специализация может быть достигнута путем знакомства с туристической литературой или в процессе приобретения опыта перевода. Так, в частности, знание о международной классификации отеле по количеству звезд позволяет переводчику выбрать правильные соответствия для индикаторов отельных услуг: luxury, premium, deluxe. Знание классификации номеров позволяют создать глоссарий переводческих соответствий для таких единиц как: standard room, handicapped rooms, senior suite, selected villa и т.п. Тематическую лексику туристического бизнеса можно условно разделить на четыре группы: размещение клиентов (facilities, lobby bar, wellness center, room service), развлечения (activities, diving, shopping, outdoor sports), питание (international cuisine, open buffet, world-class gastronomy, specialties, gourmet booking), транспорт (liner, service bureau, high season, cruise,route end, rout). Знание тематической лексики может зависеть от вида туризма. Так, в частности, при переводе текстов экологического туризма переводчику придется столкнуться с большим количеством слов, описывающих ландшафт, флору и фауну: “natural outdoor wellness, unspoilt nature, natural wilderness, natural heritage”. Рекламный текст туристической сферы часто содержит разнообразные стилистические средства, которые требуют от переводчика особой чуткости в распознавании и передаче экспрессивности, что роднит перевод туристического текста с художественным переводом. Во-первых, это многочисленные эпитеты: “unique charm, bewitching beauty, brilliant rest, dazzling white sandy beaches, sun-drenched part of the country, idyllic landscapes”. Кроме того, в туристической рекламе можно встретить метафору – “an oasis of wellbeing, a taste of homeland, historic highlights of Germany”; гиперболу – “a spa atmosphere stolen from heaven; трансформированные фразеологизмы: “chocolate heaven, Europe’s seventh heaven”. Переводчику нужно либо сохранить стилистический прием, либо компенсировать его, как это было сделано в последующем примере, где метафора, основанная на слове “heart”, была заменена на олицетворение: “Broadway is the bright beating heart of the NYC’s performing arts scene. – Яркий и живой Бродвей царит на театральной сцене Нью Йорка” [14]. Следует отметить еще одну трудность, связанную с работой переводчика в туристической сфере. Это межкультурный аспект перевода. Переводчик должен обладать как эрудицией, касающейся иноязычной культуры, так и приемами передачи безэквиваелнтной лексики. Будучи чужими, реалии нередко могут представлять трудность для переводчика своей формой, лексическими, фонетическими и морфологическими особенностями, а так¬же своим поведени¬ем в тексте. [15] Решения переводчика зависят, прежде всего, от того, насколько известна та или другая реалия реципиенту, а также от роли данной единицы в тексте. Так, общеизвестные реалии или не имеющие важной смысловой нагрузки, можно передать с помощью формальных преобразований: Alvar Aalto - Алвар Аальто, Satakunta - Сатакунта. Такие реалии могут иметь готовые соответствия: Picadilli Circus – Площадь Пикадилли, Art Nouvea - стиль модерн. В других случаях, когда реалия является семантически емкой и контекстуально значимой, переводчику может понадобиться описательный перевод и творческий подход к передаче такой безэквивалентной лексики: “a prop of Bulgarity - опора болгарского национального духа, kosolci - специальные постройки для сушки сена и овощей, White Lady - призрак замурованной девушки” [16]. Богатство лексического состава туристического текста определяет необходимость владеть переводческими приемами и соответствиями для быстрой и адекватной передачи их на языке перевода. Хотя грамматические преобразования не столь часто используются при переводе туристических текстов, они, тем не менее, важны, поскольку позволяют избежать интерференции, приблизить грамматическую структуру переводного текста к грамматической норме языка перевода. Так, при переводе словосочетания “we recommend a visit” очевидно, что правильным будет применение грамматической замены существительного на глагол, поскольку номинализация, характерная для английского языка, не присуща русскому языку: «рекомендуем посетить». При переводе словосочетания «bronze-colored sand - песок цвета бронзы» грамматическая замена причастия на существительное объясняется различиями в деривации английского и русского языков. Подобным примером удачной трансформации синтаксической структуры является членение предложения в следующем переводе: “Growing up on the remains of a Greek colony, the island of Korčula with streets that have a fish bone pattern is a true urban gem and asides from the traditional knight’s game called “Moreška”, is most famous today for being the birth place of Marko Polo. - Возникший на остатках греческой колонии, остров Корчула с улицами, построенными в форме рыбного скелета представляет собой пример уникальный урбанизма. Кроме традиционного рыцарского турнира "Морешки", сегодня остров наиболее известен, как место, где родился знаменитый Марко Поло” [16]. В заключение, анализ работы переводчика в сфере туризма показывает, что к профессиональному переводу предъявляются высокие требования. Переводчик должен быть знаком с жанровым многообразием текстов туризма. Он должен знать особенности структуры и композиционного построения документов, каталогов, брошюр, справок, договоров и других типов текста. Переводчику необходимо решать задачи сохранения информативности и экспрессивности текста туристической сферы. Переводчик должен обладать знаниями туристического бизнеса, эрудицией в сфере культуры, иметь превосходное знание языка и владеть приемами перевода. Прежде всего, для перевода в сфере туризма необходим багаж переводческих соответствий, поскольку терминология, сокращения, единицы измерения и тематическая лексика достаточно частотны в такого рода текстах. Кроме того, переводчик должен обладать хорошим чутьем и творчески подходить к переводу выразительных средств. Также переводчик должен хорошо знать типологию английского и русского языков для того, чтобы выбирать адекватные грамматические решения для текста перевода. Перевод в сфере туризма предъявляет переводчику высокие требования. Прежде всего, речь идет о передаче информации для обширной целевой аудитории. Высокая информативность туристического текста и практически не ограниченное нахождение таких текстов в компьютерной сети требуют от переводчика высокой точности перевода и внимания к деталям. Не менее важным является и перевод документов для ограниченного числа реципиентов. Нацеленность на реципиента определяет переводческие решения в различных аспектах туристического текста. Так, при переводе реалии переводчик должен определить степень адаптации данного явления и выбрать то переводческое решение, которое позволит максимально полно передать как когнитивную, так и экспрессивную информацию. Изучение трудностей перевода и требований к переводчику в сфере туристического перевода важны как для практики перевода, так и для практики профессиональной подготовки переводчиков в области специальных видов перевода. Проведенное исследование не претендует на полноту и может быть продолжено анализом устных видов перевода в сфере туризма.