Full text

Соматизмы, номинации частей тела человека или животного, в силу своей универсальности представляют собой благодатный материал для сопоставительного анализа неродственных языков. Материалом изучения служат фразеологические единицы (далее – ФЕ) с соматическим кодом, которые составляют значительную часть словарного состава любого языка. Данные ФЕ относятся к семантическому полю «человек», репрезентируя его умственные и физические способности, его эмоциональное состояние и черты характера, взаимоотношения, деятельность и поведение. В статье рассматриваются сомонимические лексемы «голова» в русском языке, бас/тѳбѳ в якутском языке, более детально анализируются фразеологизмы якутского языка как наименее проработанные в сопоставлении с ФЕ русского языка. Соматические фразеологизмы с компонентом голова/бас/тѳбѳ в данной статье рассматриваются по категориям, которые представляются универсальными, как вместилище интеллекта, ума, памяти, голова как символ жизни, голова/глава, как вождь, лидер.

Цель исследования – сопоставление ФЕ с соматическим кодом в паремиологических пространствах русского и якутского языков, выявление общего и специфического в семантической структуре фразеологических выражений в разносистемных языках. В связи с поставленной целью выдвинуты следующие задачи:

-          установление по лексикографическим источникам значений и культурных коннотаций лексемы голова во фразеологии исследуемых языков, мотивация их семантики в широком лингвокультурном контексте;

-          сравнительно-сопоставительный анализ коннотаций лексемы голова в русских и якутских ФЕ, определение их общего содержания и культурно-национальной специфики. Материалом для нашего исследования послужили фразеологические и переводные словари русского и якутского языков. В процессе работы использованы принципы лингвокультурологической характеристики исследуемых явлений, сопоставительный, лингвостилистический, контекстуальный методы.

По мнению В. Г. Гака, глубинная психология народа отражается в определенной мере в семантике, лексике, морфологии и синтаксисе языка, но «языки различаются между собой не только тем, что они “имеют”, но и тем, как они используют то, что они имеют» [1]. Несмотря на универсальность, характерную для соматических фразеологизмов, в контексте высказываний четко прослеживаются особенности и различия как во внутренней форме, так и в использовании языковых средств в составе данных ФЕ, относящиеся к ментальной характеристике этноса и его культуре. О взаимосвязи языка и картины мира того или иного этноса говорит и В. Н. Телия: «Язык окрашивает через систему своих значений и их ассоциаций концептуальную модель мира в национально-культурные цвета» [2]. Кроме того, «система образов, закрепленных во фразеологическом составе языка, служит своего рода “нишей” для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о ее культурно-национальном опыте и традициях» [3]. Фразеологизмы интерпретируют мир, оценивают его, выражают отношение субъекта к нему, как и метафора. Лингвокультурологический подход в теории фразеологизмов получил обоснование в работах В. Н. Телии и ее научной школы, на положения которой основывается данное исследование.

В обеих лингвокультурах наличие ума, разума или его отсутствие ассоциируется с головой. В русской фразеологии ФЕ: дубовая голова, дырявая голова, садовая голова, голова не варит. В якутском фразеологическом фонде: кумах мэйии, хоҥхо бас – мозг из песка, пустая голова. В качестве специфики ментальной характеристики у разных этносов можно отметить, что в русском языковом сознании смысловой компонент «голова – вместилище ума» более значим: Голова без ума что котел. Голова без ума, что фонарь без свечки; Без ума голова лукошко. В якутской паремии: бил баhыттан сытыйбытыгар дылы – «подобно тому, как таймень, начал гнить с головы», употребляемой относительно умного человека, который допустил ошибку. Голова также предполагается вместилищем ума; в похожей по лексической структуре русской ФЕ рыба гниет с головы значение паремии скорее связано с коннотацией лексемы голова как обозначение лидера.

Лексема голова в русском и якутском фразеологическом материале участвует в актуализации прежде всего концепта «ум». В русской фразеологии подобных соматизмов с мейоративной окраской зафиксировано большое количество. Например: голова на плечах (есть, имеется), в значении «кто-либо достаточно умен, сообразителен» [4], или голова (котелок) варит [5]. В ФЕ ломать голову (над чем-л.), то есть усиленно, напряженно думать, размышлять [6]; очевидно, имеется в виду скорее усилие, которое приходится прикладывать, а не реальное членовредительство. В ФЕ семь пядей во лбу, в значении «очень умный, выдающихся способностей человек»; голова на плечах, ума палата [7], с царем в голове [8] подразумевается как объем, так и качественное наполнение. Также достаточно представлен ряд соматизмов с пейоративным оттенком: не всяк умен, кто с головою, хоть на голове-то густо, да в голове пусто, у него голова трухой набита [9]; каша в голове [10]. В якутской лингвокультуре этот соматизм также трактуется прежде всего как понятие интеллекта. Например, ФЕ тѳбѳлѳѳх киhи «человек с головой» в значении «умный, способный» [11]; тѳбѳтүн олоруута үчүгэй «голова хорошо сидит», созвучна русской ФЕ с головой на плечах [12]; тѳбѳƽүн үлэлэт «работать головой», в значении «думать» [13]. Следующая паремия баскын сыс [14] полностью совпадает с русской ФЕ ломать голову. Подобное совпадение наблюдается в значении «бестолковый» с лексемой голова: якутский вариант баhыгар батаран ѳйдѳѳбѳт «втискиваемое в голову не понимает», то есть совершенно не понимает в силу слабых умственных способностей, и русский вариант в голову не лезет.

В рамках современной антропоцентрической парадигмы в лингвистике, в исследованиях соматической фразеологии, привлекает внимание безэквивалентная лексика, или лакуны. В якутской фразеологии безэквивалентные единицы (лакуны) с лексемой голова/бас/тѳбѳ представлены достаточно широко, например: баскын абырахттан буквально, починить (заштопать) голову, в значении «приведи в порядок голову, поступай по своему разумению» [15]. Или: бас батах буквально «волосы головы», то есть «поверхностно, необдуманно бестолково, легкомысленно» [16] («бас/тѳбѳ»). Выражение баhын саллайдын, кутуругуҥ суптуйдун «пусть твоя голова увеличится, а хвост сузится» то есть «уходи вон, так чтобы голова утянула тебя быстро вперед» [31]. Или тѳбѳтун оройунан истэр, буквально «слушать затылком», в значении «не соглашаться, не воспринимать» [32]; баhабайƽал, кутуругакуйаар «скитаться, бродяжничать по странам и весям», баскын кырбана олор «бездельничать», буквально «сидеть, похлопывая себя по голове», ср. «бить баклуши»; баhын иhэ бап-баллыгырас «болтливый» баhын хатар (высуши голову) «убей» [33]. Последняя паремия баhын хатар (высуши голову) предположительно связана с охотничьей традицией приклеивать скальпы уток на внешнюю стену жилья.

Во фразеологическом пласте с компонентом голова/бас/тѳбѳ представлен достаточно широкий ряд единиц, в основе которых лежит понятие «лишиться жизни, прекратить жизнедеятельность». Это понятие часто связано с видами казни путем отсечения головы или повешения, травмами, ранением в голову, полученнвм в бою, или убийством. Например, в русской фразеологии: разбить (войско) на голову; поплатиться головой [17]; головой отвечать (ручаться, поручиться), в значении «брать на себя ответственность, быть готовым поплатиться жизнью». Фразеологизм отвечать головой является производным от фразеологизма более ранней формы выдавать головой. «Выдача головой» была одной из самых тяжелых мер наказания в Древней Руси. Первоначальное значение оборота выдавать головой – «отдавать себя полностью в чьи-то руки», а оборот отвечать головой – «быть готовым отдать себя полностью в чьи-то руки» [18]. Некоторые якутские ФЕ с соматическим компонентом бас /голова имеют соответствия в русской фразеологии: баскын биэр «отдать голову» – погибнуть, сложить голову; баскынѳйдѳт [19] «уйдет голова» – голова с плеч, совать голову в петлю; баскын уур «положи свою голову» [20] – отвечать головой. Или, например, баhын барыа «голова уйдет» – не сносить головы [21] – и баhын сыс «разломай голову на мелкие частички», в значении «раздроби кому-либо голову»; тѳбѳƽүттэн матлишиться головы, быть сурово наказанным [22]. К лакунам (безэквивалентной лексике) русского языка отнесем соматический фразеологизм очертя голову, в значении «необдуманно, безрассудно, опрометчиво, не думая о последствиях». Фразеологизм возник как соединение двух оборотов: очертя кругом и сломя голову. Очерчивание себя кругом является древним поверьем: считается, что оно бережет от нечистой силы и всяких опасностей. Перед началом битвы древнерусские воины очерчивали концом меча магический круг над головой, после чего предполагали, что их минуют опасности. Второе значение фразеологизма повторяет значение оборота сломя голову [23].

В обеих лингвокультурах лексема голова имеет значение «главная часть чего-либо или начало чего-либо», у В. И. Даля найдем определение «верх или главный конец вещи (верхняя часть руля, скрипки, гитары – там, где колки, набалдашник)». В большом толковом словаре якутского языка дается следующее определение: «верхняя или передняя часть чего-либо» [24]. Очевидно, что понятия «вождь» и «лидер» тесно связаны с данным значением. В словаре Даля обнаружен ряд ФЕ с лексемой голова. Например: голова делу – начальник, коновод (стрелецкий голова – полковник, городской голова – председатель городской думы, волостной голова – управляющий волостью) голова – верх, начало (голова реки). В якутском материале: нэhилиэк (улуус) тѳбѳлѳѳхтѳрѳ, бас-кѳсдьоно, буквально головы наслега (улуса), люди головы-котла [25]. Понятие главенства актуализируется во многих ФЕ якутского языка, имплицитно: баскын салан – быть независимым [26]; бас тутун – признать кого-либо главой, старшим [27]. В ФЕ баhа биллибэт в значении «точно неизвестно, неясно» и баhа биллэр «это же всем известно» также прослеживается отсылка к значению «голова – начало», то есть в первом выражении смысл трактуется как нечто, не имеющее начала, во второй паремии, наоборот, все ясно с самого начала, видно, с чего началось.

Во фразеологии якутского языка обнаружен ряд зоонимичных ФЕ с компонентом голова, например: баhыгар быта да суох «у него на голове и вшей нет» [28], что созвучно русскому варианту вошь на аркане, но, как видим, имеют различие в структуре ФЕ, а именно отсутствие в русском варианте соматизма голова. В похожих ФЕ: баскар ытыар, буквально «пустить на голову» – дать сесть себе на голову, в значении «позволить кому-либо необоснованно навязывать другому свою волю, заставлять другого исполнять свои желания, капризы», соматизм «голова» транслирует один и тот же смысл – (не) свобода выбора, (не) возможность принятия самостоятельного решения.

Лексема бас в якутском языке переводится не только как голова, но и как верхняя или передняя часть чего-либо, это значение присутствует в ФЕ: баскар дылы иэсккэ бар [29] – по самую макушку увязнуть в долгах – соответствует русскому «увязнуть в долгах, по самые уши»; баhын батарынан бар, буквально «просовывая голову, иди», то есть продвигаться вперед, пользуясь любой возможностью, «вразуми свою голову» в значении начинать действовать, активно проявляя себя – поднимать голову; баскын холбоон «соединить головы», то есть в согласии, дружно, голова к голове. ФЕ быайм баhынан «выше головы» [30] имеет значение делать что-либо с увлечением, прибавляя много лишнего, созвучно русской ФЕ «выше головы (не прыгнешь)», но имеет совпадение только в определении степени сверх чего-либо. На голову выше (быть) – 1. выше другого, или других (о росте человека). 2. намного умнее, опытнее в чём-либо (о превосходстве кого-либо, в каком-либо отношении).

Несмотря на то что во фразеологическом фонде лексема голова является универсалией, можно обнаружить некоторые этноспецифические особенности. Например, в якутской паремии: килэгир харах, көппөҕөрмурун, көҥдөй көбҕүс – глаза выпученные, нос торчит, а туловище полое – достаточно отчетливо прослеживаются полярные значения умный/неумный наполненный/ пустой. Но вместилищем здесь выступает весь человек, значение голова имплицитно присутствует в лексемах глаза (харах) и нос (мурун). Выпученные глаза и нос свидетельствуют о заполнении чем-то до отказа, чего на самом деле нет – туловище (көбҕүс) пустое. Похожее значение пустоты как признака глупости присутствует в ФЕ көмүрүө мэйии – мозг из ноздреватых костей, данный соматизм также имеет значение косности ума, некой «твердолобости». Лексема мэйии (мозг) также встречается в ряде ФЕ якутского языка, заменяя лексему голова: Оҥоло мэйии – «мозг, как у птицы оҥоло» (лесная шаврица). В русской лингвокультуре имеются похожие замены лексемы голова, например: куриные мозги. В паремии: бил баhыттан сытыйбытыгар дылы – «подобно тому, как таймень начал гнить с головы», употребляемой относительно умного человека, который допустил ошибку, голова предполагается вместилищем ума. В ФЕ русского фразеологического фонда встречаются соматизмы с лексемой лоб: сократовский лоб, высокий лоб – умный.

В результате исследования можно сформулировать следующие положения. Сопоставление фразеологического фонда, исследуемых лингвокультур выявило общее и специфическое в интерпретации лексемы голова. Например, представления о голове как о вместилище ума репрезентативно для исследуемых языковых картин. Во фразеологизмах с соматическим компонентом голова универсальным можно считать коннотации начала, верха чего-либо, а также главенства кого-либо. В русской лингвокультуре ум неразделим от моральных установок. В якутском фразеологическом фонде репрезентирована память как одно из базовых качеств высшей ментальной характеристики. В русском фразеологическом фонде лексема голова может заменяться лексемами макушка, маковка, лоб, мозги, в якутском материале лексема голова представлена синонимичной парой бас/тѳбѳ, часто встречается лексема мэйи (мозг). В обоих языках понятие голова может присутствовать имплицитно, транслируясь через лексемы, обозначающие анатомические части головы (уши, нос, затылок). Логично причислить к универсалиям и коннотацию «прекращение жизнедеятельности», так как в материале исследуемых языков таких ФЕ достаточное количество. Лингвокультурологические особенности, помимо различий в трактовке и использовании метафорических образов, связанных с лексемой голова, представлены в ФЕ, которые содержат в себе понятия, не имеющие эквивалентов в другом языке (лакуны). Это обусловлено не только отличиями во фразеологических образах, лежащих в основе фразеологизмов, но и некритичными расхождениями в языковой картине мира двух разноструктурных языков. Иными словами, в системе языковых единиц и средств существует совокупность культурных маркеров, которые являются носителями и источниками национально-культурной информации. Их основная часть базируется во фразеологическом фонде языка, так как в образном содержании его единиц воплощено культурно-национальное мировоззрение, мироощущение.