Концепт «женщина» в языковой картине мира китайцев

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Бахтина Е. В. Концепт «женщина» в языковой картине мира китайцев // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 1071–1075. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54478.htm.
Аннотация. В статье рассматривается концепт «женщины» в культуре Китая. Рассмотрены некоторые особенности идиоматических выражений, содержащих описание образа женщины.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Бахтина Екатерина Валерьевна,старший преподаватель кафедры языков стран АТР ДВФУ, г. Владивостокkate_bahtina@mail.ru

Концепт«женщина»в языковой картине мира китайцев

Аннотация.В статье рассматривается концепт «женщины» в культуре Китая. Рассмотрены некоторые особенности идиоматических выражений, содержащих описание образа женщины.

Ключевые слова:концепт, китайская культура, языковая картина мира, ассоциативное мышление, фразеологизмы.

Являясь одной из самых древних, китайская культура сохранила свою самобытность, в которой на всех этапах развития общества существовала четкая иерархическая система взаимоотношений людей. Китайская женщина в этой системе занимала одну из нижних позиций. В зависимости от правящего режима менялся и статус женщины в обществе. Эти изменения мы рассмотрим на языковых элементах, которые образовывали концепт «женщина».Если рассматривать понятие термина «концепт», то необходимо определить его границы, а также отличать от схожих ему терминов «понятие» и «значение». Ю.С. Степанов отмечает, что концепт –явление того же порядка, что и понятие. Их отличие заключается в том, что они относятся к терминологии различных наук. Концепт –это «пучек представлений, понятий, знаний, ассоциаций, переживаний, которые сопровождают слово» [1; 50]. Концепт не возникает непосредственно из значения слова, а является результатом столкновения словарного значения слова с личным и народным опытом человека. Концепт отражает языковую картину мира. В. А. Маслова отмечает, что картина мира может быть представлена с помощью таких параметров, как: пространственные, временные, количественные, этические рамки и т.д. [2; 64].Поскольку человек в познаниях не застрахован от ошибок, то концептуальная картина мира меняется, а языковая культура мира хранит эти ошибки изаблуждения. Языковая культура мира задает нормы поведения человека в мире, определяет его отношение к миру. Клож Ажеж пишет, что «Языки представляют наше восприятие мира в расчлененном виде, в виде линейно упорядоченных знаков. Этот элементарный факт следует рассмотреть подробнее, ибо тогда мы сможем коечто узнать о существенных особенностях человека как вида; интересно также проследить его трактовку в истории лингвистической мысли»[3;145].Вданной статье мы рассмотрим концепт «женщина» на примере фразеологических единиц и специальных служебных слов современного китайского языка. Фразеологические единицыассоциируются с культурно –национальные стереотипами, эталонами и воспроизводят менталитет определенной лингвокультурной общности. В большинстве фразеологических единиц есть «след» национальной культуры. Во внутренней форме хранится образные представления о мире, которые придают фразеологизму культурнонациональный колорит. Как пишет В. А. Маслова «фразеология есть фрагмент языковой картины мира. Возникают они не для того, чтобы описывать мир, а для того чтобы интерпретировать, оценивать и выражать к нему субъективное отношение» [2;82].В словаре современного китайского языка 女женщина толкуется следующим образом: «взрослый человек, женского пола» [4; 938]. Ключ 女женщина входит в такой иероглиф, как 奴«раб, холоп, лакей. Графическое изображение данного иероглифа восходит к изображению большой руки, держащей крепко женщину. Позже, на смену этого иероглифа стали использовать 仆人«слуга». Позже, чтобы ограничить передвижение женщин в пространстве в моду была введена традиция пеленания женских ног. Поскольку нога не развивалась полноценно, и при ходьбе женщина испытывала сильную боль, поэтому она не могла свободно передвигаться по улице. На наш взгляд отношения общества к женщины(на примере языковых единиц)стоит рассматривать в следующих связях: женщина –мать, женщина –жена, женщина –дочь, женщина –любовница, женщина –работник, женщина, как противоположность мужчины.Уже в древнем Китае сформировалась картина мира китайцев, были даны объяснения жизнеустройства вселенной. Именно в те времена была сформулирована одна из основных концепций древнекитайской натурфилософии. Философами древности было выделено два «начала», мужское и женское. 阳yángян, положительное (мужское) начало, которому противопоставлено 阴yīnинь, отрицательное (женское) начало мироздания. 阳yángян и 阴yīnиньявляются обобщенным образом многих противопоставлений. Например: женщина –мужчина, сын –отец, жена –муж, подданный –государь. Это объясняет,почему данные компоненты часто используются в пословицах и поговорках как две противоположные стороны.Ряд пословиц и поговорок включают эти компоненты. «阴一套,阳一套yīnyī tāo, yángyī tāoв глаза льстят, а за глаза пакостят» в этой пословице отображается льстивость человека. «阴一句,阳一句yīnyī jù, yángyī jù на словах одно, а на деле другое» образ необязательного человека, который не доводит дело до конца.То, есть из этих пословиц мы видим, что противопоставляются поступки мужчин и женщин, они занимают разные стороны. Позже в китайской культуре выстроилась целая система образов. Из мифов и притч брали образы, которые и в настоящее время широко используются в речи. В древности китайцы верили, что существа могут принимать человеческий образ, наделяясь волшебными свойствами или бессмертием, при условии, если было найден источник вечной жизни. В современном китайском языке лиса –оборотень выступает в роли «коварной соблазнительности». 狐狸精转的,心眼可稠啦hú lijīngzhuănde, xīnyănkĕchóula«Волк в овечьейшкуре».狐狸尾巴就露出来了hú li wĕibajiù lòuchū láile«лису –оборотня хвост выдает».Данная пословица имеет свою историю. На окраине одной деревни, которая распрокинулась возлегоры Тайшань, стоит небогатыйдом, его глухая стена выходит на улицу, а маленькие окна смотрят во двор. Очень бедная семья живет в том доме. Хотя юноша, живущий в том доме дровосек, но нет в нем дров, да и едытоже нет. Имя юноши Лю Хай, жил он со своей старенькойматушкой, которой после смерти отца чувствовала себявсе хуже и хуже. Бывало, чтоне было у нее сил даже для того, чтобы встать спостели. Лю Хай ухаживал за матерью как примерный сын(как того требовали традиции древнего Китая), все полученные деньги тратил на нее. Мать с благодарностью принимала внимание сына, но огорчало ее одно, что не было у него хорошей, доброй и заботливой жены. Однажды, ранним утром, Лю Хай пошел на работу за дровамив лес, близилась зима, поэтому дрова дорожали и можно было заработать неплохие деньги. Дровосек вошел в лес и сразу направилсяв глубь леса. Юноша шел быстро, даже не обращая никакого вниманияна дрова, а только высматривал маленькую птичку, которая выскочила у него из под ног. Птичка чирикала, а Лю Хай бежал на ее зов, и вскоре оказался на опушке. Посреди нее сидела девушка, неземной красоты, вееруках пучок травы, которой она кормила олененка.

Лю Хай, подойди, я очень давно жду тебя–произнесла девушка.Юноша с трудом понимал что происходит. Он даже не придал никакого значения тому факту, что девушка говорит человеческим языком, и понимает язык животных. Он сразу влюбился. Девушке он предложил стать его женою. Мэй Хуа, так ее звали, согласилась, объяснив, что онабыла сиротой. Взяв птичку, олененка они отправились домой. Казалось, что в тот момент все беды и страхи остались где –то в далеком прошлом, и в будущем их ждет счастье и благополучие, любовь. Жена прекрасно готовила, шила, очаровывала всех своим пением.Она выполняла всю домашнюю работуНо зависть людей вмешалась в ихсемейноесчастье. Как обычно пошел Лю Хай за дровамив ближайший лес. На обратном пути, камень обратился к нему по имени, и рассказал, что жена его лиса –оборотень. И рассказал, что вечером, когда его жена вынет из груди красный шарик (свою душу), его надо проглотить, и тогда лиса станет лисой, а ему прибавится сил.Так он и сделал. Жена рассказала ему, что ее жизнь и жизнь его матери были связаны, и матушка на рассвете умрет, а камень у дороги навредит ему, что его надо покарать. После смерти жена Лю Хая не была похоже на лису, она осталась человеком. Забыл от гнева Юноша про народную мудрость, что лису оборотня хвост выдает. И тем самым навредил себе[5; 50]. Женщина, от которой приходит зло, олицетворена в образе лисы. Это можно объяснить следующим образом. Лиса в культуре Китая занимает особое место. Поскольку Поднебесная являлась сельско

хозяйственной страной, то наиболее многочисленным являлся слой крестьянский. На протяжении многих веков крестьяне боялись встречи с лисой. Они верили, что если в поле мелькнул рыжий хвост –быть беде. Здесь либо скрутит болезнь, либо не будет дождей, либо быть пожару. Также они избегали мест, в которых могли обитать эти рыжие зверьки. Они верили, что они чаще селятся в старых могилах, среди человеческих костей.По китайским представлениям, лисы чаще всего принимают образ девушки, и, выйдя замуж, испиваетжизненные силы мужа, благодаря плотским утехам. Муж никогда не проживет отмеренный богом срок, он погибнет раньше. После гибели он превращается в злого духа. Не смотря на то, что этой категории оборотней опасались и остерегались, в них не было ненависти излобы по отношению к людям, напротив, они были верны и хорошими хозяйками, могли даже излечить людей. Стоит отметить тот факт, что китайская культура не единственная, в которой женщина ассоциируется со злом, грехом, в ней таится земное и тленное. Таким образом, женское начало символизирует нижний мир.Пифагор считал, что существует положительный принцип, который создал порядок, свет и мужчину, и отрицательный –хаос, сумерки и женщину. Таким образом, через положительные и отрицательные характеристики, выражая страх и восторг, китайские пословицы и поговорки передают образ женщины –вамп (лиса оборотень), страж сексуальной морали (свекрови), матери и рабыни (история пеленания ног), разлучницы (дикий цветок).Целью брака было продолжение рода и забота об усопших предках. В семейной жизни в супругах жил страх появления в отношениях третей стороны, любовника илилюбовницы. «Если дикий цветок на семейном ложе (в постели супругов), то семья полностью разорена и гибнет 野花上床,家败人亡yĕhuā shàngchuan, jiā bàirénwáng» . Особое место в жизненном укладе отводится семье и семейным отношениям. Ребенокдолжен уважать мать. Жена должна любить только одного мужа. 烈女不嫁二夫 liè nǚ bù jià èr fū настоящая женщина не выходит замуж дважды, т.е. в случае утраты мужа, женщина носила траур до конца жизни.По конфуцианской традиции отношения между родителями и детьми строились на человечности, мужа и жены –на учтивости, между старшими и младшими братьями –на умезнании. Семья должна была быть большой, многодетной. Изгнание из семьи равнялось проклятью. Бездетные супруги считались самыми несчастными людьми на свете. Неимение семьи считалось большой бедой. Если сын не женился до 30 лет, его заставляли создать семью. Обычно женились в 20 лет.男人是街前荡,女人是锅房蹬 nánrénshì jiē qiándàng, nǚ rénshì guō fangdēngМужчина гуляет по улице, женщина толкётся на кухне (Каждыйсверчек, знай свой шесток)。男子三十一枝花,女子三十老人家nánzi sānshí yī zhī huā, nǚ zisānshí lăorénjiā Мужчина –тридцать один цветок, женщина –тридцать старых семей。В браке ценили долгие отношения, в случае разрыва связей, китайцы говорят «одну ночь были мужем и женой, и сто дней ругались 一夜夫妻百日恩yī yè fū qī băirì ēn»

супруги на одну ночь.В тоже время женщинаэто хранительница очага. Когда в семье теряли мать, то китайцы говорили 妻离子散«жена ушла, осиротели дети». Что касается общественной жизни, то учеными становились только мужчины, также они занимали важные посты на госслужбе. Про женщин говорили 女子无才使是德 «безграмотность –женская добродетель». Поскольку большинство фразеологических единиц были образованы в глубокую древность, то целесообразно рассмотреть китайскую женщину в современном обществе. Особое отношение к женщине можно проследить и на примере использования таких служебных слов, как «счетные слова». Счетные слова являются группой служебных слов, используемых при указании количественно –качественных характеристик предмета, т.е. при указании количества какого –либо предмета в китайском языке обязательно требуется постановка счетного слова, которое в тоже время указывает на качество этого предмета. Качество в данном случае выражается черезописание внешнего вида предмета, либо качества живого существа, интенсивности деятельности. В каждой культуре и языке «человек» ассоциируется с чем–то своим. Нам важно рассмотреть китайского 人rén«человека», а точнее сказать его человека в китайской культуре на примере счетных слов. Еще в стародавние времена произошло деление людей на: знать и простолюдинов. «Люди по природе в общем –то одинаковые, образ жизни –вот что ихотличает» [4; 121]. С давних времен идет использование следующих классификаторов, для счета людей. 个gè являетсяуниверсальным общеупотребительным классификатором.Используется при счете предметов и людей, не имеющих специальных классификаторов.Используется перед специальнымимерными словами или же заменяет ряд специальных мерных слов, при счете абстрактных предметов.位wèi 1. Используется при счете людей.2. В математики: разряд, значный. 3. Используется для обозначения чина, титула, ранга человека.口kŏu «рот, едок». Счетное слово для людей, особенно к членам семьи.Все слова являются синонимами и употребляются при счете людей. Отличия между данными классификаторами заключаются в следующем. «个» является универсальным счетным словом. Счетное слово «口» используется при счете людей объединенных чем –либо (семья, город, деревня). Классификатор «位» употребляется при счете отдельных уважаемых людей (например: господин, миссис, гость), «个» применим в любой ситуации, но не рекомендуется употреблять данное счетное слово по отношению уважаемых персон. «位» может употребляться только при счете почтенных, уважаемых персон, можно употребить с существительными, передающими родственные связи. Не может передавать оттенок пренебрежения, негатива. Что касается счетного слова 口, то этимологически оно восходит к существительному «рот». Не смотря на то, что при помощи него считают группу лиц, объединенных каким либо признаком, его не используют для счета чиновников. Можно предположить, что данное слово использовалось по отношению к простому люду, т.к. провинившихся, виновных в каких –либо злодеяниях людей подвергали казни, связанных со ртом, любо предметов, имеющих отверстие, например: «выдергивание кишек через рот», утопление в отхожих местах. Если сопоставлять счетное слово 个с 位и 名, то здесь при рассмотрении их сходства и отличий имеет место следующий культурно –исторический факт. Как и в любой стране, над простым людом возвышается правительство и чиновники. Чиновники также делятся согласно титулов и званий.С течением времени это деление лишь усиливалось, и внастоящее время счетные слова, являются своего рода показателями социального положения. Например, говоря просто о человеке, мы по отношению к нему не можем использовать никакой другой классификатор кроме 个, в то время, как если мы уважаем человека, или онзанимает хорошее положение, то используется счетное слово 位. Если рассматривать его графическое изображение, то он состоит из двух частей «человек» и «стоять». Изучающие китайский язык более фундаментально, знают, что данный иероглиф используется еще какключ. Ключ –часть минимально значимая часть иероглифа. Ключ 人rén«человек», китайцы, по сути, изобразили его контурное написание, т.е. он стоит прямо, руки его опущены или слегка вытянуты вперед. Кто–то может разглядеть, что голова его слегка приподнята, но в большинстве, виден лишь силуэт, будто бы, человек стоит вдалеке, на улице или поле. Не смотря на то, что этот иероглиф существует уже более трех тысячелетий, его попрежнему легко узнать, объясняется это его лаконичной формой.Второй ключ, входящий в состав классификатора 位, 立lì«стоять»,при разборе иероглифов,видно, что человек ровно стоит на земле, которая обозначена горизонтальной чертой. Если мы берем письменные памятники, выполненные на костях и на бронзе, то этот иероглиф легко узнаваем. В древние времена位и 立имели одинаковое значение «стоять, занимать должность», чаще всего использовались по отношению к чиновникам.В настоящее время, используя этимологический контекст,соединяя обе части в один общий символ, можно сделать вывод, что классификатор 位запечатляет «человека, крепко стоящего на ногах», что в наше время расценивается, как «человек, имеющий вес в обществе».房является китайским счетным словом ярко передающим традиции и нравы старого Китая. Свою смысловую окраску данный классификатор заимствовал от имени существительного, от которого он и произошел. Данный классификатор отображает отношение китайского общества к женитьбе. В рабовладельческом, а позже и феодальном обществе, у императора была жена, моглибыть и наложницы. Феодальное общество запрещало иметь много жен, но не было запрета на количество наложниц. Таким образом, у правителя могла быть только одна жена, и много наложниц. Все они должны были жить под одной крышей (т.е. в одном доме), но в разных комнатах. Поэтому после замужества им определяли отдельную спальню, которая называлась 新房. Комната жены называлась 正房, 偏房официальное название комнаты наложницы. 填房название комнаты умершей императрицы. Сейчас данное счетное слово используется по отношению к замужним женщинам. С древних времен по настоящее время на женщин распространяется большое количество запретов и табу. Вместе с тем нельзя не увидеть и того факта, что во многих вопросах современная женщина в правах приравнивается к мужчине. Но вместе с тем концепт «женщина» в китайской картине мира подчинена мужу, достойна уважении детей, с почтением относится к родителям, взрослым и мужу, хорошая хозяйка. Разветвленная система счетных слов помогает проследить путь получения свобод китайской женщиной. Если раньше женщины ассоциировались с рабынями, то сейчас они равноценны с мужчинами. В тоже время, женщина –мать –центр семьи, она поддерживает в ней порядок, на ней держатся дети.

Ссылки на источники1.Степанов Ю. С. Константы: Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Язык русской культуры, 1997. 824 с2.Маслова В. А. «Лингвокультурология». 2е изд. –М.: Издательский центр «Академия», 2004. –204 с.3.Клож Ажеж Человек говорящий. –М.: «Едиториал УРСС», 2003 . –304 с.4.Фаньмин Сяньдэн. Современный китайскорусский словарь.–Пекин.: Издво Изучение и преподавание иностранных языков, 2002. (范明贤等。现代汉俄词典。-北京。:外语教学与研究出版社,2002. Фаньмин Сяньдэн. Сяньдай Хань –Э цыдянь.) –1104 с.5.Чэн Мэнхуань. Словарь пословиц и поговорок китайского языка. –Пекин.: Изд –во «Компания с ограниченною ответственностью Шанъу ин шугуань гоцзи ю сян гунсы», 2004. –887 с. (称孟恍。15. 汉语俗语词典。

北京。:商务印书馆国际有限公司。2004。887页。)6.Китайская мифология: Энциклопедия. –М.: Эксмо, СПб.: Мидгард, 2007. –416 с.

BakhtinaEkaterina Far Eastern Federal University, Vladivostokkate_bahtina@mail.ruConcept “women” in the world picture as reflected in languageConcept “women” in the world picture as reflected in Chinese language and culture. The article deals with certain of the idioms of Chinese origin concept “women”. Key words:concept, Chinese culture, associative thinking, world picture as reflected in language, idiom,