Стилистическая функция повторов в произведении Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц»

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Головушкина М. В., Воячек О. С. Стилистическая функция повторов в произведении Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 516–520. – URL: http://e-koncept.ru/2015/85104.htm.
Аннотация. Актуальность исследования связана с общим интересом к проблеме использования стилистической фигуры повтора в литературе, потребностью в определении новых научных подходов в контексте культурно-нравственных аспектов, повышением внимания к творчеству Антуана де Сент-Экзюпери, необходимостью целостного подхода к изучению его прозы с научной точки зрения. Повторы исследуются на протяжении долгого периода времени, вопросы стилистических особенностей повторов и их виды отражены в трудах отечественных и зарубежных ученых. Целью данного исследования является изучение повторов, их стилистических особенностей, их роли в предоставлении информации, использовании повторов в качестве средств языковой выразительности в художественной литературе и эффективного способа воздействия на читателя. Материалом исследования послужило художественное произведение Антуана де Сент-Экзюпери «Маленький принц». В ходе исследования были выявлены виды повторов, употребляемые Антуаном де Сент-Экзюпери для выражения основных идей в своем произведении и создания колоритных образов своих персонажей.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Головушкина Марина Владимировна,Кандидат педагогических наук, доцент кафедры «Английский язык», Пензенский государственный университет, г. Пензаmarina52004@mail.ru

Воячек Ольга Станиславовна,Старший преподаватель кафедры «Английский язык», Пензенский государственный университет, г. Пензаvoyachekos@gmail.com

Стилистическая функция повторов в произведении Антуана де СентЭкзюпери «Маленький принц»

Аннотация.Актуальность исследования связана с общим интересом к проблеме использования стилистической фигуры повтора в литературе, потребностью в определениеновых научных подходов в контексте культурнонравственных аспектов, повышением внимания к творчеству Антуана де СентЭкзюпери, необходимостью целостного подхода к изучению его прозы с научной точки зрения. Повторы исследуются на протяжении долгого периода времени, вопросы стилистических особенностей повторов и их виды отражены в трудах отечественных и зарубежных ученых.Целью данного исследования является изучение повторов, их стилистических особенностей, их роли в предоставлении информации, использовании повторов в качестве средств языковой выразительности в художественной литературе и эффективного способа воздействия на читателя. Материалом исследования послужило художественное произведение Антуана де СентЭкзюпери «Маленький принц». В ходе исследования были выявлены виды повторов, употребляемые Антуаном де СентЭкзюпери для выражения основных идей в своем произведении и создания колоритных образов своих персонажей. Ключевые слова:повтор, стилистическая функция, философская сказка, художественное произведение.

Актуальность исследования связана с общим интересом к проблеме использования стилистической фигуры повтора в литературе, потребностью в определении новых научных подходов в контексте культурнонравственных аспектов, повышением внимания к творчеству Антуана де СентЭкзюпери, необходимостью целостного подхода к изучению его прозы с научной точки зрения. Повторыисследуются на протяжении долгого периода времени, вопросы стилистических особенностей повторов и их виды отражены в трудах отечественных и зарубежных ученых.Например, французские исследователи 30х гг. проявляли интерес к фигуре повтора в языке художественной литературы (F. Boillot 1930, G. Gougenheim 1935). [1,2]В отечественной науке собственно лингвистический подход к изучению повтора в разных стилях речи, в различных художественных системах складывается в 50е гг. Именно в это время создаётся ряд работ по стилистике отдельных языков, где освещается вопрос о повторе. Появляются первые диссертационные исследования, затрагивающие отдельные аспекты изучения повтора в художественной речи (И.Р. Гальперин, В.А. Кухаренко, Н.Т. Головкина, И.М. Астафьева, М.К.Морен,H.Н. Тетеревникова.[3,4,5,6,7]В 60е гг. повтор активно изучается как стилистическое средство. В исследовании И. М. Астафьевой повторы рассматриваются на синтаксическом уровне как разновидности параллелизма. [6] Вконтексте исследуемой проблематикене менее значимо диссертационное исследование Н. Т. Головкиной, в котором повтор трактуется как "явление, общее для всего языка и образующее иерархическую систему согласно отдельным уровням или ярусам языка" [5, C. 20]. Анализом отдельных разновидностей повтора в этот же период занимались П. Гиро, Е. А. Иванчикова, Г. Шлокер. Е.А. Иванчикова говорит о возможности включения в текст новой информации благодаря использованию лексических повторов с последующим распространением[8], П. Гиро и Г. Шлокер делают акцент на способности повтора усиливать субъективную модальность высказывания[9]. В целом ряде работ освещены различные аспекты повторяемости в фольклорных текстах. Т.М. Акимова выделяет важные функции разных видов повторовв тексте народной лирической песни, среди которых уточнение мысли фольклорного произведения и усиление эмоционального звучания песни[10]; Е.Б. Артеменко рассматривает различные типы повторяемости в русской лирической песне и выявляет их функциональную специфику[11]; Н.Д. Гусарова исследует функции лексическогоповтора в тексте народной былины[12]; Л.Г. Невская рассматривает повторяемость как неотъемлемую часть любого фольклорного текста[13]; А.А. Сучков определяет лексическуюповторяемость как важнейший стилистический прием и средствообразования текста французской фольклорной сказки.[14, С.34]Целью данного исследования является изучение повторов, их стилистических особенностей, их роли в предоставлении информации, использовании повторов в качестве средств языковой выразительности в художественном произведении и эффективного способа воздействия на читателя. Материалом исследования послужилохудожественноепроизведения Антуана де СентЭкзюпери «Маленький принц». В ходе исследования будут выявлены виды повторов, употребляемые Антуаном де СентЭкзюпери длявыражения основных идей в произведениии создания колоритных образов своих персонажей. По результатам анализа употребления данного стилистического средства Антуаном де СентЭкзюпери, авторы планируют привлечь внимание коллег к обсуждению проблемы функциональной направленности повторов и сделать вывод об их влиянии на формирование стилистики анализируемых художественных произведений.Сущность повтора заключается в повторении одной и той же языковой единицы (звука, слова, морфемы, синонима или синтаксической конструкции)два или несколько раз подряд. Особенностью повтора, позволяющей авторам широко применять данный прием, является его стилистическая многофункциональность и возможность его широкой сочетаемости с другими стилистическими средствами [4, C.273]. Музыка и ритмика повтора завораживают, выделяя ключевые понятия текста, поддерживая ключевые смысловые ассоциации, так как повтор незаметно воздействует на подсознание. Данный стилистический прием является одним из наиболее действенных средств языкового манипулирования, которое заключается в использовании средств языка «с целью скрытого воздействия на адресата в нужном для говорящего направлении.»[15, С.270]Широкоупотребительны повторы в сказках и былинах, таккак, повторяемость является однимиз важнейших принципов структурной и семантической организации фольклорного произведения. Повтор выступает как имманентное свойство произведений устного народного творчества, созданных в разное время и в разных культурноязыковых традициях.Фольклору присуще троекратное повторение, причем последний повтор противопоставляется двум первым. Первые две попытки действия героя обычно неудачны, и только третья приносит успех. В сказках, с так называемой цепочной композицией («Колобок», «Теремок», «Репка»)повторяемость эпизодов обычно больше. Повторяемость в произведениях устного народного творчества придает им живописность, плавность, напевность; способствует замедлению развития действия в фольклорном произведении [16, С. 225]. Таким образом, «повторяемость —это одна из ведущих текстовых категорий, участвующих в структурносмысловой организации фольклорного текста» [14, С.4], в создании экспрессивности, в привлечении внимания читателя (слушателя) к важным в смысловом отношении описаниям. Создавая «Маленького принца», СентЭкзюпери использует все каноны построения сказочного текста, употребляя цепочную композицию. Маленький принц поочередно посещает 7 астероидов, где он сталкивается с такими пороками взрослого мира как пьянство, честолюбие, лень, самолюбие… Земля –это сгусток этих пороков. «Le premier ptait habitp par un roi.»[17,C.368]–[На первом астероиде жил король.]«La seconde planqte ptait habitpe par un vaniteux…»[17,C.371]–[На второй планете жил честолюбец.]«Laplanqtesuivanteptaithabitpeparunbuveur….»[17,C.372]–[На следующей планете жил пьяница.]«La quatriqme planqte ptait celle du businessman. »[17,C.373]–[Четвертая планета принадлежала деловому человеку.]«La cinquqme planqte ptait trqs curieuse.C‱ptait la plus petite de toutes. Il y avait là juste assez de place pour loger un rpverbqre et un allumeur de rpverbqres.»[17, C.375]–[Пятаяпланетабылаоченьзанятная. Она оказалась меньше всех. На ней только и помещалось что фонарь да фонарщик.]«La sixiqme planqte ptait une planqte dix fois plus vaste. Elle ptait habitpe par un vieux Monsieur pcrivait d‱pnormes livre.»[17, C.377]–[Шестаяпланетабылавдесятьразбольшепредыдущей. Нанейжилпочтенныймесье, которыйписалтолстенныекниги.]«LaseptiqmeplanqtefutdonelaTerre.La Terre n‱pst pas une planqte quelconque! On y compte cente onze rois (en n‱oubliant pas, bien sûr, les rois nqgres), sept mille gpographes, neuf cent mille businessmen, sept millions et demi d‱ivrogne, trois cent onze millions de vaniteux, c‱estàdire environ deux milliards de grandes personnes»[17, C.380]–[Итак, седьмаяпланета, которуюонпосетил, былаЗемля.Земля —планета не простая! На ней насчитывается сто одиннадцать королей (в том числе, конечно, и негритянских), семь тысяч географов, девятьсот тысяч дельцов, семь с половиной миллионов пьяниц, тристаодиннадцать миллионов честолюбцев, итого около двух миллиардов взрослых.]Фантастичен сюжет –встреча потерпевшего в Сахаре летчика с пришельцем иных миров, забавным крошечным человечком. Как и положено,в сказке, Маленький принц свободно передвигается в пространстве, посещая разные планеты. Люди, животные и растения имеют голоса, слышат и понимают друг друга. Мир предстает единым в его первозданной, присущей детскому взгляду простоте, что не исключает возможности таинственных превращений. Простое и сложное в нем сближается, возможность чуда кроется в обыденных вещах. Сказочный принц просит летчика нарисовать барашка. В полученном рисунке малыш видит то, что взрослым не разглядеть. Противопоставление детей и взрослых проходит через всю сказку, причем, именно, дети учат взрослых доброте и верности, обладают высшей мудростью. На протяжении всей сказки СентЭкзюпери дает оценку взрослым людям. Находящиеся в разных предложениях повторяющиеся слова связывают части текста в единое смысловое и структурное целое. «Lesgrandespersonnesnecomprennentjamaisrientoutesseules, etc‱estfatigant, pourlesenfants, detoujoursleurdonnerdesexplications.»[Взрослые никогда ничего не понимают сами, и утомительно для детей всегда им все растолковывать.]«J‱aibeaucoupvpcuchezlesgrandespersonnes.»[17, C.354] [Я долго жил среди взрослых.]«Les grandes personnes aiment les chiffres.»

[Взрослыелюбятцифры.]«Les enfants doivent rtre trqs indulgents envers les grandes personnes.»[17, C.359] [Детидолжныбытьоченьснисходительныпоотношениюквзрослым.]«Je suis peutrtre un peu comme les grandes personnes.»[17, C.360] [Возможно, ятакойжекаквзрослые. ]Межтекстовый повтор словосочетания «lesgrandespersonnes»заканчивает посещение принцем каждой планеты (втом числе и Земли), создавая композиционное единство, убеждая читателя в прочности взрослого мира, заставляя его насторожиться. «Les grandes personnessont bien ptranges... »[17, C.371] [Взрослыеоченьстранные…]«Les grandes personnessont dpcidpment bien bizarres... »[17, C.372] [Взрослыерешительнооченьстранные…]«Les grandes personnessont dpcidpment trqs trqs bizarres... »[17, C.373]

[Взрослыерешительноочень, оченьстранные…]«Les grandes personnes sont dpcidpment tout à fait extraordinaires... »[17, C.375] [Взрослыерешительносовсемнеобычные…]«Et aucune grande personnene comprendra jamais que oa a tellement d‱importance!» [17, C.399] –[И никогда ни один взрослый не поймет, как это важно!]С помощью фигуры повтора СентЭкзюпери показывает, что он не понимает взрослых людей, хотя сам принадлежит к их числу, призывает читателей пересмотреть «взрослые ценности». «Маленький принц» философская сказка, причем, ее главная проблема –поиск смысла жизни. Чтобы убедить читателя в возможности найти подлинный смысл жизни, автор демонстрирует смыслы ложные. Вереница людских страстейпороков предстает в эпизодах посещения принцем разных астероидов. На ближайшей живет король. В своей философской сказке СентЭкзюпери, в том числе и с помощью анафорического повтора, показывает, что из всех людских страстей жажда власти самая сильная и опасная. « Si j‱ordonnais, disaitil couramment, si j‱ordonnaisà un gpnpral de se changer en oiseau de mer, et si le general n‱obpissait pas, ce ne serait pas la fautedu gpnpral. Ceseraitmafaute. »[17,C.368]–[«Если я повелю, —говаривал он обычно, — если я повелюсвоему генералу обернуться морской чайкой, и если генерал не выполнит приказа, это будет не его вина, а моя».]Jet‱ordonnedet‱asseoir, luirpponditleroi, quiramenamajestueusementunpandesonmanteaud‱hermine….

—[Повелеваю: сядь! —отвечал король и величественно подобрал одну полу своей горностаевой мантии.]–Jet‱ordonnedem‱interroger, sehâtadedireleroi….[17,C.369]

—[Повелеваю: спрашивай! —поспешно сказал король.]Анафорическое повторение глагола «ordonner» (приказывать),в сочетании с ничтожностью действий «подданного» показывает абсурдность власти короля. Однако желание властвовать не останавливает короля, превращая его в маньяка. Впрочем, одиноки,смешны и честолюбец, и пьяница, и делец, и сухарь ученый. Маленький принц никак не может понять бездушной практичности, так называемых деловых людей, которые пытаются превратить необозримую красоту вселенной в собственность, которыеза цифрами и расчетами забыли о красоте мира и теплоте человеческих отношений. Бизнесмены и честолюбцы, скупцы и торгаши, педанты и самовлюбленные павлины –порождены уродливыми общественными отношениями. В своей философской сказке СентЭкзюпери показывает, насколько нелепа жизнь больших городов с ее погоней за призраками счастья, если взглянуть на нее глазами «естественного человека». Взрослые утратили свою непосредственность, в погоне за доходами забыли о своем призвании. Только в детях СентЭкзюпери видят самую ценную, ничем не замутненную основу человеческого бытия. Дети видят вещи в их истинном свете, не считаясь с их практической пользой. «Il n‱a jamais respirpune fleur. Il n‱a jamais regardpune ptoile. Il n‱a jamais aimp personne. Il n‱a jamais rien faitd‱autre que des additions. Et toute la journpe il rppqte comme toi : « Je suis un homme sprieux ! Je suis un homme sprieux !» et oa le fait gonfler d‱orgueil. Mais ce n‱est pas un homme, c‱est un champignon.» [17, С. 364] [Онниразунепонюхалцветка. Он ни разу не погляделна звезду. Он никогда никого не любил. Он никогда ничего не делал. Он занят только одним: он складывает цифры. И с утра до ночи твердит одно: «Я человек серьезный! Я человек серьезный!» —совсем как ты. И прямо раздувается от гордости. А на самом деле он не человек. Он гриб.]Синтаксический параллелизм выполняет две функции : он является средством межфразовой связи и стилистическим приемом, акцентирующим внимание читателя, на том, что серьезность делового человека, который пишет на бумаге, сколько у него звезд, а потом кладет эту бумагу в ящик и запирает его на ключ, оказывается глупостью, а наивность ребенка, который поливает цветок и прочищает потухший вулкан –истинной мудростью.В каждом взрослом человеке есть нечто от делового человека –все они «серьезные люди». «Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d‱un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l‱essentiel. Elles ne vous disent jamais : « Quelest le son de savoix ? Quelssont les jeux qu‱il prpfqre ? Estce qu‱il collectionne les papillons ? » Elles vous demandent : « Quelâge atil ? Combien atil de frqres ? Combien pqsetil ? Combiengagneson pqre ? » Alors seulement elles croient le connaître. Si vous dites aux grandes personnes : « J‱ai vu une belle maison en briques roses, avec des gpraniums aux fenrtres et des colombes sur le toit… » elles ne parviennent pas à s‱imaginer cette maison. Il faut leur dire : « J‱ai vu une maison de cent mille francs. » Alors elles s‱pcrient : «Comme c‱est joli ! » [17,С.359] –[Взрослыеоченьлюбятцифры. Когда рассказываешь им, что у тебя появился новый друг, они никогда не спросят о самом главном. Никогда они не скажут: «А какой у него голос? В какие игры он любит играть? Ловит ли он бабочек?» Они спрашивают: «Сколько ему лет? Сколько у него братьев? Сколько он весит? Сколько зарабатывает его отец?» И после этого воображают, что узнали человека. Когда говоришь взрослым: «Я видел красивый дом из розового кирпича, в окнах у него герань, а на крыше голуби», —они никак не могут представить себе этот дом. Им надо сказать: «Я видел дом за сто тысяч франков», —и тогда они восклицают: «Какая красота!»]Синтаксический параллелизм помогает автору противопоставлять детский «Quel» (какой?) и взрослый «Combien» (сколько?) взгляд на мир. В сказке аллегория тревоги и сложное понятие приручения раскрывается через историю с покинутой розой, с ней переплетается история с приручением Лиса. Маленький принц встречает его неприрученным. Лис знает только кур,на которых охотиться, и людей с ружьями, которые охотятся на него. Это скучная жизнь, потому что все куры одинаковые и охотники тоже одинаковые. Но для прирученного жизнь озаряется новым светом, он начинает видеть и слышать то, чего прежде не замечал, шагилюбимого, пшеничное поле, напоминающее золото волос, время, наполненное ожиданием встречи. «Tu vois, làbas, les champs de blp? Jenemange pas de pain. Le blp pour moi est inutile. Les champs de blpne me rappellent rien. Et oa, c‱est triste ! Mais tu as des cheveux couleur d‱or. Alors ce sera merveilleux quand tu m‱auras apprivoisp ! Le blp, qui est dorp, me fera souvenir de toi. Et j‱aimerai le bruit du vent dans le blp…» [17,С.385]–[Видишь, вонтам, вполях,зреютколосьяпшеницы? Я не ем хлеба. Колосья пшеницымне не нужны. Пшеничные поля ни о чем мне не говорят. И это грустно! Но у тебя золотые волосы. И как чудесно будет, когда ты меня приручишь! Золотая пшеница станет напоминать мне тебя. И я полюблю шелест колосьев на ветру…]Повторение художественных деталей («leschampsdeblp») подчеркивает постоянство отдельных признаков, наиболее ярко запечатлевшихся в памяти героя. Время останавливается, побежденное памятью, которая вновь и вновь обращается к отобранным ею образам. Лис хочет сохранить в памяти образ Маленького принца, быть связанным с ним тонкой, но прочной «нитью» дружеских отношений. Однакосоздатьузынепросто. На пути Маленького принца однажды встречается целый сад роз, и принц чувствует себя обманутым и обедневшим: он верил, что егороза одна во вселенной, а в одном только саду пять тысяч цветков таких же, как его красавица. Но секрет в том, что роза принца всетаки неповторима. «Vous rtes belles, mais vous rtes vides, leur ditil encore. On ne peut pas mourir pour vous. Bien sûr, ma rose à moi, un passant ordinaire croirait qu‱elle vous ressemble. Mais à elle seule elle est plus importante que vous toutes, puisque c‱est elle que j‱ai arrospe. Puisque c‱est elleque j‱ai mise sous globe. Puisque c‱est elle que j‱ai abritpe par le paravent. Puisque c‱est elledont j‱ai tup les chenilles (sauf les deux ou trois pour les papillons). Puisque c‱est elleque j‱ai pcoutpe se plaindre, ou se vanter, ou mrme quelquefois se taire. Puisque c‱estma rose.»[17,С. 386387]

[Вы красивые, но пустые, —продолжал Маленький принц.—Ради вас не захочется умереть. Конечно, случайный прохожий, поглядев на мою розу, скажет, что она точно такая же, как вы. Но мне она одна дороже всех вас. Ведь это ее, а не вас я поливал каждый день. Ее, а не вас накрывал стеклянным колпаком. Ее загораживал ширмой, оберегая от ветра. Для нее убивал гусениц, только двух или трех оставил, чтобы вывелись бабочки. Я слушал, как она жаловалась и как хвастала, я прислушивался к ней, даже когда она умолкала. Она —моя.]На основе этого повторения создается художественный принцип, называемый восходящей градацией –фигура речи, состоящая в том, что каждая последующая оказывается более насыщенной, более выразительной, чем предыдущая. (Vous rtes… , Puisque c‱est elle… , Puisque c‱est ma rose)В этом главный урок науки любви СентЭкзюперии ответ на вопрос, который СентЭкзюпери задавал на протяжении всего своего творческого пути. Дорогим становится тот, о ком заботишься, кому отдаешь душу, кого «приручаешь». СентЭкзюпери утверждает, что красота создается любовью, и что создавший любовь за нее в ответе. «Tu deviens responsablepour toujours de ce que tu as apprivoisp. Tuesresponsabledetarose…» [17,C.387] –[Ты навсегда в ответе за всех, кого приручил. Ты в ответе за твою розу.]Выделение посредством разнообразных повторов концептуальных доминант –отличительнаячерта стиля автора. Повтор, варьируя наименования реалий и обозначения ситуаций в тексте, связывает различные его части, соотносит разные планы произведения, и таким образом участвует в созданиеиерархической структуры повестей СентЭкзюпери и эта тема ответственности человека проходит через все произведения автора: пилоты «Courrier Sud» (Южный почтовый) чувствуют ответственность за свой бесценный груз, Ривьер, один из главных героев «Vol de nuit» (Ночной полет) ответственен за ночные полеты «Iln‱yapasd‱arrivpedefinitivedetouslescouriers»[17, C.35]. «Etrehomme, c‱estprpsisementrtreresponsable»[17, C.115] –[Быть человеком –значит быть ответственным.] утверждает писатель в «Terredeshommes»(Планенте людей). «Tu deviens responsablepour toujours de ce que tu as apprivoisp. …» [17,C.387]–провозглашает мудрый Лис в «LePetitPrince»(Маленьком принце).Таким образом, стиль СентЭкзюпери характеризуется предельной свободой в объединении речевых средств и в то же время обнаружением связей между ними, причем устойчивый характер носит использование стилистической фигуры повтора, служащего для выделения сквозных мотивов произведения, для художественного изображения идеи встановлении и развитии. Стилистическая фигура повтор передает значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и стилизации, а также служит важным средством связи между членами предложения, отдельными предложениями, абзацами илиглавами произведения, а иногда, как, например, в творчестве Антуана де СентЭкзюпери, становится одной из характерных черт индивидуальнохудожественного стиля автора, переходя из одного его произведения в другое.

Ссылкинаисточники1.Boillot, F. Psychologie de la Construction dans la phrase franoaise moderne. —P., PUF, 1930. —307 p. 2.Gougenheim,G. La rppptition distinctive // Le franoais moderne. —1935, №34. —p. 345346. 3.Гальперин,И. Р. Очерки по стилистикеанглийского языка. —М., Издво литературы на иностранных языках, 1958. —459 с. 4.Кухаренко,В.А. Стилистический прием повтора в произведениях Ч. Диккенса./ Ученые записки IМП ПНИЯ. Общее языкознание, грамматика, лексикология, стилистика. Том XIX. –М. –1959. –С.2732925.Головкина,Н. Т. Повтор как стилистическое средство в различных видах и жанрах речи. Дис. канд. филол. наук. —М., 1964. —340 с.6.Астафьева,И. М. Виды синтаксических повторов, их природа и стилистическоеиспользование. Дис. . канд. филол. наук. —М., 1963, —239 с.7.Морен,М. К., Тетеревникова,H. Н. Стилистика современного французского языка. —М., Издательство литературы на иностранных языках, 1960. —298 с. 8.Иванчикова, Е. А. Лексический повтор как экспрессивный приём синтаксического распространения. // Мысли о современном русском языке. —М., Просвещение, 1969. —C. 126139.9.Гиро, П.Исторические чтения, греческая история "Частная и общественная жизнь греков"–СанктПетербург, Издание товарищества О.Н.Поповой, 1913. 118 с.10.Акимова, Т. М. О фольклоризме русских писателей : сб. ст./ Т. М. Акимова ; отв. ред. Ю. Н. Борисов. Саратов : Издво Сарат. унта, 2001. 202 с.11.Артеменко,Е.Б. Синтаксический строй русской народной лирической песни в аспекте ее художественной организации. Воронеж, 1977. 160 с.12.Гусарова,Н. Д. Вариативныйлексическийповторвязыкесевернорусскихбылин: Автореф. дис. . канд. филол. наук. Л., 1986. 21 с. 13.Невская, Л.Г. Повтор как имманентное свойство фольклорного текста // Славянский стих: стиховедение, лингвистика и поэтика. —М., 1996. —С. 210215. 14.Васильева, Ю. В. Повтор как принцип организации фольклорного текста : Лексикосинтаксический повтор в произведениях русского и англошотландского фольклора. Дис. . канд. филол. наук. 10.02.19. —Саратов, 2004.—213с.

15.Шимшарем, В. Ф. Этюды по истории поэтического стиля и форм // ЖМНП. –1901. –Декабрь.С.26827216.Лихачев, Д.С. Поэтика древнерусской литературы. М., Издво «Наука», 1979.–303 с.17.Antoine de SaintExuppry. Oeuvres. Editions du progrqs. Moscou.1970.18.СентЭкзюпери, Антуан де Избранное. Пер. с фр. / Вступ. cт. М.Л. Галлая. –М. Правда, 1987. 448 с.