Полный текст статьи
Печать

Американская писательница Сильвия Райт в своей статье «The death of Lady Mondegreen» рассказала случай из детства. Будучи ребенком, она неправильно расслышала слова в читаемом ей сборнике английских баллад. Вместо строчки «and laid him on the green», ей слышалось «and Lady Mondegreen». Благодаря этому в 1954 году появился специальный термин «мондегрин» для наименования феномена ослышки, который представляет собой переосмысление неправильно услышанного слова или фразы [1].

В данной работе мы обращаемся к исследованию феномена ослышки при восприятии англоязычных песенных текстов. Интерес к этой проблеме обусловлен тем, что само явление ослышки в целом еще недостаточно изучено, кроме того, неправильное восприятие и переосмысление текстов песен имеет в большинстве случаев не только индивидуальный, но и массовый характер. Это подтверждается тем, что в сети Интернет постоянно публикуются и обновляются списки наиболее популярных и часто переосмысленных строчек из песен (см., например, [2, 3, 4, 5]).

Приведем несколько примеров:

1. Исходный текст: Baby can you breathe, I got this from Jamaica;

            Переосмысленный текст: Baby can you breed a cactus from Jamaica;

2. Исходный текст: It doesn't make a difference if we make it or not;
Переосмысленный текст: It doesn't matter if  we’re naked or not;

3. Исходный текст: My heart breaks a little when I hear your name;
Переосмысленный текст: My heart breaks a little when I hear your neigh.

С одной стороны, ослышка обусловлена случайным звуковым сходством слов или фраз, с другой стороны, при переосмыслении неверно разобранных со слуха языковых единиц срабатывает ряд факторов. Как отмечает Т. Гридина, «наш фонетический слух ориентирован на определенные стереотипы восприятия (непонятное, незнакомое воспринимается через призму понятного и актуального) [6]. При этом у каждого человека можно обнаружить определенные ожидания относительно воспринимаемого на слух текста, которые зависят от его предыдущего опыта, а также того, что он считает логичным.

Рассмотрим один из самых известных примеров мондегрина в англоязычных песнях. Многие поклонники Джимми Хендрикса годами слышали строчку «Excuse me while I kiss this guy» вместо «Excuse me while I kiss the sky» в песне «Purple Haze». Это переосмысление обусловлено тем, что исходя из имеющегося опыта, мы думаем, что людей целуют чаще, чем небеса, и поэтому подбираем более логичное сочетание слов. Известно, что певец был в курсе этой массовой ослышки и во время исполнения песни вводил слушателей в ещё большее заблуждение, показывая на своего басиста или целуя его в щёку.

Здесь необходимо отметить, что явление мондегрина можно рассматривать и с когнитивных позиций. Так, Н.Н. Ефимова описывает его как «когнитивное искажение восприятия, ведущее к образованию нового текста» [7]. При этом автор подчеркивает, что «создание мондегринов порождается состоянием, близким к когнитивному диссонансу, поскольку слушатель стремится избежать психологического дискомфорта, связанного с непониманием слов» [Там же].

Интересно отметить, что анализ случаев ослышек в англоязычных песенных текстах явно демонстрируют то, что слушатель часто прибегает к переосмыслению непонятных слов через самые простые, понятные ему концепты. Самыми частотными являются еда:

1. Исходный текст: I love my computer, you're always in the mood;

Переосмысленный текст: I love my crocuta, you're always in the food;

2. Исходный текст: Spare him his life from this monstrosity;

Переосмысленный текст: 'Spare him his life for this one cup of tea;

3. Исходный текст: We built this city on rock 'n' roll;

Переосмысленный текст: We built this city on sausage rolls;

и животные:

4. Исходный текст: Should I give up, or should I just keep chasing pavements?;

Переосмысленный текст: Should I give up, or should I just keep chasing penguins?;

5. Исходный текст: Just you and me and the coats in the back room;

Переосмысленный текст: Just you and me and the goats in the bathroom;

6. Исходный текст: Lucy in the sky with diamonds;

Переосмысленный текст: Blue seal in the sky with diamonds.

При восприятии текстов песен имеют значение также и внешние факторы: музыка, на фоне которой воспринимается текст, определенный ритм, индивидуальная манера исполнения и др., все это затрудняет процесс восприятия и интерпретации текста песни. Этим можно объяснить, что даже простые для понимания слова или фразы также воспринимаются неверно:

Исходный текст: It’s too late toapologize;
Переосмысленный текст: It’s too late, you’re gonna die;

1)Исходный текст: Dude looks like a lady;
Переосмысленный текст: Do just like a lady;

В таких случаях при ослышке имеет место смещение границ фразы или слова:

2)Исходный текст: I don’t need a parachute; baby, if I’ve got you, baby, if I’ve got you I don’t need a parachute;

Переосмысленный текст: I don't need a pair of shoes; baby, if I've got you, baby, if I've got you I don't need a pair of shoes;

а также замещение одних согласных звуков другими:

3)Исходный текст: Sweet dreams are made of these;

Переосмысленный текст: Sweet dreams are made of cheese;

4)Исходный текст: because livin’ with me must have damn near killed you;

Переосмысленный текст: cos little women must have damn near killed you.

Таким образом, ослышка (мондегрин) представляет собой крайне интересное явление, подробное изучение которого с разных сторон – лингвистической, психологической, когнитивной – может способствовать объяснению и описанию различных аспектов восприятия и интерпретации разных видов текстов на слух.