Ключевое слово: «описательный перевод»

Токко Н. И. Региональный компонент фоновых знаний и его значимость для перевода // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
Статья посвящена проблеме перевода региональных реалий, относящихся в первую очередь к непереводимым словам, в связи с которыми возникают трудности в подборе подходящего эквивалента, преодолеть их возможно только при наличии у переводчика богатых фоновых знаний и владения разнообразными способами перевода, одним из которых является экспликация и описательный способ.
Филон С. А., Царёва И. Д. К вопросу о различиях фразеологии английского и русского языков на примере фразеологизмов о еде // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье рассматриваются различные способы перевода английских фразеологизмов, содержающих названия продуктов питания. На основе Англо-русского фразеологического словаря было отобрано 215 английских фразеологизмов с их вариантами перевода; последние затем были проанализированы на предмет использованного способа перевода. Были сделаны соответствующие выводы, касающиеся причин преобладания того или иного способа перевода в разных случаях, а результаты обобщены и представлены на круговой диаграмме.
Костикова О. В. Особенности перевода и интеграции неологизмов в СМИ // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье рассматривается проблема перевода и интеграции неологизмов в англоязычных СМИ. В англоязычных средствах массовой информации встречается большое количество неологизмов, что связано с бурным научно-техническим, культурным, экономическим развитием. Актуальность исследования обусловлена необходимостью наиболее полного понимания и восприятия англоязычных источников. Цель работы: изучить особенности перевода неологизмов в англоязычных СМИ, рассмотреть способы перевода неологизмов. В результате исследования были выявлены способы перевода неологизмов: транскрипция, транслитерация, экспликация, калькирование и функциональная замена; а также факторы, на которые стоит обращать внимание при выборе способа перевода.
Горохов А. А. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ВЕТХОЗАВЕТНЫХ ЭКОНОМИЧЕСКИХ РЕАЛИЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК В I-II SAMUEL И I-II KINGS // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
Статья посвящена проблеме передачи экономических реалий в ветхозаветных текстах с древнееврейского на английский язык. Материалом для исследования служат тексты I-II Samuel и I-II Kings в десяти английских разноплановых переводах. В передаче лексем, используемых для характеристики экономических реалий, превалирует использование приемов калькирования и частично эквивалентного перевода. Приемы приближенного и описательного перевода употреблены реже. Для более точного перевода экономических реалий характерно использование приема конкретизации.