Ключевое слово: «транслингвографический перевод»

Садчикова М. А. Анализ перевода повести Нань Фэйянь «Краснов вино», выполнен-ного Н.Н. Власовой // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37. – С. 233–235. – URL: http://e-koncept.ru/2017/771282.htm
Статья в РИНЦ
В рамках данного исследования был проанализирован перевод повести Нань Фэйянь «Красное вино», выполненного Н.Н. Власовой на предмет использованных при переводе трансформаций. В ходе анализа нами обнаружено 460 лингвистических трансформаций. Наиболее используемыми трансформациями при переводе являются прием логического развития и замена частей речи, так же в рамках статьи мы проанализировали перевод фразеологических единиц и реалий китайской культуры.
Шошин А. А. Флоронимы как значимые компоненты словаря «Эр’я» и подходы к их переводу // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – Т. 37. – С. 261–264. – URL: http://e-koncept.ru/2017/771290.htm
Статья в РИНЦ
В статье представлены особенности перевода флоронимов словаря “Эр’я”, приведены их классификации. Выделены и перечислены мотивологические признаки флоронимов, рассмотрен метод транслингвографического перевода.