Ключевое слово: «эпос»

Гаврильев Н. М., Долгунова Г. Г. Вклад Семена Иванова – народного певца в развитие якутской национальной культуры // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2018. – . – С. 141–145. – URL: http://e-koncept.ru/2018/0.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
Данная статья посвящена изучению вклада Семена Иннокентьевича Иванова - заслуженного работника культуры Республики Саха (Якутия), талантливого режиссера, хомусиста, исполнителя песнопений (тойук), благопожелателя (алгысчыт), олонхосута (сказителя) в развитие якутской культуры. В статье раскрывается содержание творческой деятельности Семена Иннокентьевича Иванова и его роль в пропаганде якутского фольклора в республике с целью воспитания молодого поколения.
Семенова М. Г., Макаренко Т. А. Разработка математических задач на основе эпоса Олонхо // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2019. – . – URL: http://e-koncept.ru/2019/0.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
Статья посвящена идеи внедрения этнокультурной составляющей в математическую предметную область. Нами был разработан задачник по математике для детей 3-4 классов с использованием элементов сюжета из эпоса Олонхо.
Николаева Н. А. ПОПЫТКИ ПЕРЕВОДА ЭПОСА ОЛОНХО НА РУССКИЙ ЯЗЫК // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В статье предпринята попытка провести краткий обзор переводов и первых попыток перевода якутского героического эпоса олонхо на русский язык. В работе рассмотрены переводы начиная с 1844 года по настоящее время. Перевод эпического текста на другие языки – чрезвычайно сложная, трудная и ответственная работа. Она под силу только специалистам, знающим и понимающим все нюансы богатства языка, на который переводится эпос, с одной стороны, с другой – все нюансы языка олонхо, представляющего вершинный памятник богатства якутского языка. Главное требование перевода – максимальное приближение языка перевода к языку оригинала, приближение, а не адекватное воспроизведение. Перевод может быть признан удачным, если в нем передано глубокое, индивидуальное понимание эпоса, сохранены все уникальные его особенности, особый эпический мир с его самобытными действующими лицами и их поступками и свершениями. Иными словами, перевод призван донести до иноязычного писателя внутренний дух эпоса, весь его национальный колорит и его историко-культурное значение.
Павлова-Борисова Т. В., Сивцева К. И. Проведение конкурсов исполнителей олонхо как фактор сохранения и популяризации якутского эпического наследия // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
Полный текст статьи Читать онлайн
Статья посвящена изучению сохранения и популяризации эпического наследия среди молодежи. В настоящее время в связи с происходящими в социокультурной и духовной сфере современного общества глобальными преобразованиями проблема духовного воспитания приобретает особую актуальность. Сохранение и развитие самобытной эпической культуры посредством передачи ее подрастающему поколению и молодежи нацелена на возрождение духовности, народных традиций, обрядов, обычаев и изучение фольклора.
Шаракпаева Г. Д. Философская рефлексия эпоса «Кобланды-батыр» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье объектом анализа является казахский героический эпос. Философская рефлексия позволяет исследовать эпос с позиции его исторического и логического развития, восхождения от абстрактного к конкретному. Произведения героического эпоса вошли в структуру казахского фольклора и занимают в нем особое место. Поэтика героического эпоса заключается в том, что в нем дискурсивные формы мышления часто уступают место художественно-образному мышлению.