Проблема стихотворного переложения и современного издания «Слова о полку Игореве»

Международная публикация
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Темнухин В. Б. Проблема стихотворного переложения и современного издания «Слова о полку Игореве» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – № 2 (февраль). – С. 26–30. – URL: http://e-koncept.ru/2013/13030.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются существующие подходы к стихотворному переложению «Слова о полку Игореве» на современный русский язык, приведён пример искажения смысла первоисточника поэтами-переводчиками; сформулированы некоторые требования, которым на фоне современных социально-политических реалий должно удовлетворять переложение «Слова о полку Игореве» для молодёжи, представлена поэма «Каяла» как один из вариантов такого переложения.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Темнухин Валерий Борисович,старший преподавателькафедры экологии и природопользованияФГБОУ ВПО «Нижегородский государственный архитектурностроительный университет», г. Нижний Новгородtemnuhin@rambler.ru

Проблема стихотворного переложения и современного издания«Слова о полку Игореве»

Аннотация.В статье рассматриваются существующие подходы к стихотворному переложению «Слова о полку Игореве» на современный русский язык, приведён пример искажения смысла первоисточника поэтамипереводчиками; сформулированы некоторые требования, которым на фоне современных социальнополитических реалий должно удовлетворять переложение «Слова о полку Игореве» для молодёжи, представлена поэма «Каяла» как один из вариантов такого переложения.Ключевые слова:«Слово о полку Игореве», стихотворные переложения, требования к современному переложению для молодёжи, поэма «Каяла».

Признанный шедевр древнерусской литературы «Слово о полку Игореве» знает немало переводов и переложений на современный русский язык. Если говорить о стихотворных переводах, охватывающих весьего текст, то следует непременно упомянуть о произведениях, созданных в XIXвеке Василием Жуковским и Аполлоном Майковым, а в XXвеке ‬Константином Бальмонтом, Сергеем Шервинским, Николаем Заболоцким, Семёном Ботвинником, Игорем Шкляревским, по праву считающихся лучшими в русской поэзии [1]. Возможно, к ним следует отнести и опубликованный совсем недавно, уже в XXIвеке, «переклад» «Слова…», выполненный Евгением Евтушенко.Немалые художественные достоинства этих произведений широко освещены в многочисленной литературе, посвящённой «Слову…» [2].Однако, как намкажется, проблема переложения древнерусского текста всё ещё весьма далека от своего окончательного решения. Ведь время не стоит на месте, меняется русский язык, и то, что было доступным для понимания читателю, например, XIXвека вызывает затруднение у читателя XXIвека.

Наиболее значительным, на нашвзгляд, недостатком переложений «Слова…» является то, что при работе с текстоморигиналом авторпереводчик старается в той или иной степени сохранить нетронутыми древнерусские слова и выражения. Объясняется это, надо полагать, заботой о сохранении красот языка Древней Руси, бережным к нему отношением и т.д., или надеждой на умение читателя домысливать недостающее. Но получается, что читателю предлагается не перевод как таковой, а довольно пёстрая смесь, комбинация из современного русского и древнерусского языков. При этом смысловоезначение такого «перевода», как правило, противоречит и оригиналу, а, порою, и самой логике. Если же добавить к этому утрату сегодняшними читателями всей глубины эмоционального восприятия описываемых в «Слове…» событий, неполноту нынешних представлений обособенностях военнополитической, этнографической и т.д. ситуации того времени, то имеющиеся переводы никак нельзя признать исчерпывающими.Кроме того, каждый из переводчиков «Слова…» на современный ему русский язык следует тому или иному литературному направлению или течению, порою недостаточно строго соотнося эстетические требования этих направлений и течений с художественным замыслом древнерусского Автора, что вносит дополнительные искажения в трактовку текстаоригинала.

Так, в одном из первых наиболее известных переводов «Слова…», произведении Василия Жуковского [3], уже широко использован приём смешения современного ему литературного русского и древнерусского языков. Между тем, это переложение стало своего рода «классическим», эталонным для последующих переводов «Слова…», а задействованные при его создании художественные приёмы до известной степени превратились в некий образец для авторов, создававших переводы «Слова…» в более позднее время. Представляется, в частности, что продолжением «классической» традиции переводов «Слова…», так или иначе, стали произведения поэтов XXвека Константина Бальмонта, Семёна Ботвинника, Игоря Шкляревского и множества других авторов[4].

В несколько иной, фольклорной, традиции выполнил переложение «Слова…» во второй половине XIXвека Аполлон Майков, приблизив, как можно видеть, своё произведение к былине. Но такой подход явно противоречит замыслу древнерусского Автора, ведущего повествование отнюдь не в былинном стиле, но так, чтобы как можно ярче подчеркнуть историческую достоверность и эмоциональную правдивость описываемых им событий.

Сергей Шервинский с большой оригинальностью попытался передать в своём произведении прежде всего ритмику Игоревой песни, смысл же её, как видится, оставлен на уровне продолжателей «классической» традиции переводов и переложений «Слова…». Переложение Николая Заболоцкого [5, 6] выделяется художественной выразительностью языка, приближенного к современной поэтической речи, но нельзя не отметить, что смысл текста переложения относительно смысла текста оригинала при этом довольно сильно исказился. Весьма показателен сравнительный анализ любого отрывка из древнерусского произведения и соответствующих ему частейпереведённых текстов. Например, древнерусский Автор (в реконструкции Д.С. Лихачёва [7, 8]) пишет:

Боян же вещий,если хотел кому песнь воспеть,то растекался мыслию по древу,серым волком по земле, сизым орлом под облаками.

В переводе Василия Жуковского [9] этот отрывок выглядит так:

Вещий Боян,Если песнь кому сотворить хотел, Растекался мыслию по древу,Серым волком по земли,Сизым орлом под облаками.

По сути дела, весь перевод свёлся к замене ряда слов во второй строке отрывка, остальной текст оставлен без изменений.

В переложении Аполлона Майкова [10, 11] этот же отрывок приобретает следующий вид:

Песнь слагая, он, бывало, вещий,Быстрой векшей по лесу носился,Серым волком в чистом поле рыскал,Что орёл ширял под облаками!

Примерно то же видим и в переводе Сергея Шервинского [12]:

Песнь задумав комулибо,Вещий БоянРастекался по дереву мыслью,Серым волком он, вещий,Скакал по земле,Реял сизым орлом в поднебесье.

В переложении Николая Заболоцкого [13, 14] читаем:

Тот Боян, исполнен дивных сил,Приступая к вещему напеву,Серым волком по полю кружил,Как орёл под облаком парил,Растекался мыслию по древу.

Как намкажется, становятся очевидными, как минимум, два недостатка, общие для произведений Аполлона Майкова, Сергея Шервинского и НиколаяЗаболоцкого [15]. Это, с одной стороны, максимально возможное сохранение нетронутыми древнерусских слов и выражений, кочующих из текста в текст разных авторов, а с другой ‬искажение смысла текстаоригинала. Ведь в рассматриваемом отрывке древнерусский Автор стремился показать своё восхищение поэтической мощью певца Бояна, а в переводах Боян выглядит неким полоумным существом, которому нужно скакать как зверю, прежде чем он будет в состоянии приступить к исполнению песни. Такой певец вызывает не восхищение, а, по меньшей мере, недоумение. Налицо грубейшее искажение замысла древнерусского Автора. Надо полагать, в мыслях своих, виртуально, но никак не реально, не как физическое тело, скачет Боян серым волком по земле и орлом парит под облаками, причём делает это в высшей степени искусно и правдоподобно. Между тем, в рассмотренных переводах и переложениях указанный контекст полностью утрачен. Характерно, что эпитет «вещий» никак не переведён, хотя является явным архаизмом и несёт, вместе с тем, значительную смысловую нагрузку. То же можно сказать и о фразе «растекался мыслию по древу». К тому же, как известно, в современном языке эта фраза, став идиомой, толкуется в отрицательном смысле. Ею принято «награждать» болтунов, но никак не выдающихся, подлинных мастеров художественного слова, а это опятьтаки прямо противоречит смысловому содержанию древнерусского текста.Рассмотренный пример вовсе не единичен. Такие же противоречия наблюдаются при анализе и других фрагментов переводов и переложений «Слова…». Если двигаться по их текстам, следуя параллельно тексту древнерусского произведения, от его зачина до заключительной славы, то таких неточностей и ошибок приходится видеть в таком количестве, что впору посвятить этому явлению специальное исследование. Но уже сейчас,по нашемумнению, можно сформулировать главные требования, которым должен удовлетворять добротный перевод «Слова о полку Игореве» на современный читателю XXIвека русский литературный язык. Они, в основном, включают в себя:‬максимально строгое следованиесюжету и, по возможности, ритмике древнерусского произведения;‬насыщение перевода современными литературными словами и выражениями, отсутствующими в тексте оригинала, но наиболее точно отражающими поэтическую мысль древнерусского Автора в каждом конкретном случае;‬максимально возможное изъятие из переведённого текста древнерусских слов и выражений, этнографических и географических наименований, смысл которых на момент создания каждого нового произведения утрачен или неясен, вызывает споры.Однако это вовсе не означает движения в сторону выхолащивания смысла древнего текста при его переводе и примитивного, схематического, грубого его истолкования. Речь идёт лишь о приближении древнего произведения к современному читателю без намёков на поэтическую заумность или обособляющее наукообразие, которые, на нашвзгляд, никак не способствуют скорейшему решению поставленной проблемы. Между тем, помимо проблемы собственно современного перевода древнерусского текста существуют ещё и трудности с составлением изданий, посвящённых «Слову о полку Игореве», особенно тех из них, которые рассчитаны на широкую читательскую аудиторию, включая студентов и школьников. Например, стремясь сделать «Слово…» более доступным для понимания, в издание помещают не только реконструкцию древнерусского текста, его наиболее известные переводы и переложения на современный язык, но и многочисленные комментарии и примечания к ним, атакже пространные приложения [16]. Но, как ни парадоксально, обширные и выверенные с научной точки зрения комментарии и приложения к основному тексту вовсе не способствуют его лучшему пониманию, а, наоборот, вызывают затруднения. Ведь для того, чтобы уяснить смысл того или иного отрывка основного текста, приходится одновременно читать и сам этот текст, и все комментарии, и прочие пояснения к нему. Таким образом, вместо одного текста предлагается освоить сразу четырепять, да ещё размещённых не параллельно, а в разных частях издания! Даже для подготовленного читателя это непросто, а для большей части студентов, и, тем более, школьников, весьма затруднительно. Вот почему добавляется ещё одно, на нашвзгляд, чрезвычайно важное, требование к новым переводам и переложениям «Слова…»: их текст должен быть в максимальной степени доступным для понимания при минимуме дополнительных комментариев.Но есть и ещё более важное обстоятельство. Переводчики, более следуя установленным в нынешней русской литературе традициям, нежели замыслу древнерусского Автора, удаляются от главной идеи «Слова…» ‬идеи преодоления внутренних распрей, раздоров, пустой похвальбы, политической недальновидности во имя единения всех русских людей и дружественных им других племён и народов для защиты Русской земли от внешнего врага, ‬лишь формально провозглашая, но почти не развивая её.К изложенному остаётся добавить, что за последние 10‬15 лет практически не выходило литературнохудожественных изданий, посвящённых «Слову о полку Игореве», которые могли бы соперничать по широте и глубине подачи самой новейшей информации о нём с изданиями, выпущенными в 60‬80хгодах XXвека. В то же время, общественнополитическая и моральнонравственная обстановка в сегодняшней России как нельзя более созвучна тем основным вопросам, которые поднимал древнерусский Автор «Слова…». Общество, раздираемое противоречиями, остро нуждается в единстве, а государство и власть ‬в укреплении и нравственном очищении. Ясно, что всё это делает новое издание «Слова о полку Игореве» чрезвычайно востребованным, прежде всего в глазах широкой общественности, и не только российской, но и всех людей, читающих порусски. Как можно видеть из рекомендательного письма [17], такое мнение отчасти разделяется и некоторыми представителями нынешней российской власти.Попыткой решения перечисленных задач можно считать предлагаемую вниманию читателя поэму «Каяла», несколько раз выходившую в свет малыми тиражами [18‬20].Скорее всего, её стоит воспринимать как своего рода продолжение той поэтической традиции переложений «Слова...», начало которой положил Н.Заболоцкий [21, 22] и которая, как онопределил, предполагает «свободное воспроизведение древнего памятника средствами современной поэтической речи», не претендуя «на научную точность строгого перевода».Как отмечено в отзыве [23] на поэму «Каяла» издания 2006 года, она представляет собой попытку достаточно строгого следования «не только композиции, но и поэтике древнерусского литературного памятника»; попытку возможно более точной и логически последовательной передачи «общего смысла «Слова о полку Игореве» при отказе от пословного точного следования за его текстом». При создании самого текста поэмы и примечаний к нему за основу были взяты тексты реконструкций, переводов и переложений, а также комментарии и приложения к ним из ряда прежних обзорных литературнохудожественных изданий, посвящённых «Слову…» [24, 25]. Конечно, в ней нет и не может быть ни глубины и красоты звучания подлинного древнерусского языка, ни деталей междукняжеских отношений, равно как и других сторон жизни той эпохи. Главная, по нашемумнению, задача «Каялы» ‬обратить интерес читателя к «Слову о полку Игореве» не столько как к любопытной, занятной исторической или литературной древности, но, более всего, как актуальному для жизни современной России произведению, насущно необходимому каждому, кто независимо от социальныхи прочих различий признаёт нашу страну своей Родиной.Однако до сих пор общество остаётся на редкость глухим по отношению к обсуждаемой проблеме. Художественное творчество и всё, что с ним связано, оно считает делом исключительно частным и потому полагаетвполне уместным переложить все заботы ‬не только о создании литературного произведения, но и его продвижении к читателю ‬на плечи самого автора [26]. Не лучше и отношение государства, учрежденияобразования и культуры которого вместо действенной помощи автору отделываются написанием тех или иных бумаг, вовсе не обязательных к исполнению [27‬36]. Бумаг, из которых следует, что призывы Президента РФ к модернизации ‬пустой звук, и не более того [37], поскольку бюджетные ассигнования на поддержку новаций в сфере культуры ‬увы! ‬не предусмотрены. Так стоит ли удивляться тому, что для нынешней молодёжи широко растиражированные Гарри Поттер и иные «импортные» персонажи куда как ближе героев русской литературы?И, всётаки, хотелось бы ещё раз обратиться с просьбой оказать посильную помощь и поддержку в продолжении авторской работы по созданию стихотворного переложения «Слова…», его изданию и продвижении изданного к массовому читателю.

В заключение необходимо отметить, что рассматриваемый выше отрывок из «Слова…» (обращение к Бояну) в поэме «Каяла» [38] выглядит следующим образом:

Вспомним, как в минувшие годаРасцветала Русь, другим на диво.Первые сказители тогдаО грядущем пели прозорливо.

И Боян, коль захотел комуПеснь сложить, умом блистая смело,То, призванью верен своему,Начинал задуманное дело:

Сказывал дружинам и полкамСледуя старинному напеву.И сама летела к облакамМысль его, ветвясь, подобно древу;

Мчалась серым волком по земле,Реяла орлом под небом синим;Словно луч зари в угрюмой мгле, Русичам отраду приносила.

Ссылки на источники1.Слово о полку Игореве: сборник / вступ. ст. Д. С. Лихачёва, Л. А. Дмитриева; реконструкция древнерус. текста и пер. Д. С. Лихачёва; сост., подгот. текстов и примеч. Л. А. Дмитриева. ‬Л.: Сов. писатель, 1990. ‬400 с.2.Там же.3.Там же.4.Там же.5.Там же.6.Слово о полку Игореве: сборник/ вступ. ст. Д. С. Лихачёва; реконструкция древнерус. текста и перевод Д. С. Лихачёва; макет кн. В. В. Пахомова. ‬М.:Дет. лит., 1972. ‬221 с.7.Слово о полку Игореве, 1990.Указ. соч.8.Слово о полку Игореве, 1972.Указ. соч.9.Слово о полку Игореве, 1990.Указ. соч.10.Там же.11.Слово о полку Игореве, 1972.Указ. соч.12.Слово о полку Игореве, 1990.Указ. соч.13.Там же.14.Слово о полку Игореве, 1972.Указ. соч.15.Там же.16.Там же.17.Отзыв на рукопись поэмы «Каяла» В. Темнухина:письмо Советника Председателя Совета Федерации Федер. Собр. Рос. Федерации О. И. Карпухина от 5.12.06 № 125/2039. ‬М., 2006. ‬2 с.18.ТемнухинВ.Каяла:вольное стихотворное переложение «Слова о полку Игореве». ‬Н.Новгород:Изд. Гладкова О.В., 2005. ‬72с.19.ТемнухинВ. Каяла:вольный пересказ древнерусской повести «Слово о полку Игореве». ‬Изд. 2е, перераб.и доп. ‬Н. Новгород:Изд. Гладкова, 2006. ‬78 с.20.ТемнухинВ. Каяла:вольное переложение древнерусской повести «Слово о полку Игореве». ‬3е изд., перераб. и доп. ‬Н. Новгород:Изд. Гладкова, 2008. ‬76 с.21.Слово о полку Игореве, 1990.Указ. соч.22.Слово о полку Игореве, 1972.Указ. соч.23.БобровА. Г. Отзыв на издание В. Темнухина «Каяла»:вольный пересказ древнерусской повести «Слово о полку Игореве»:Изд. 2е, перераб. и доп. Н. Новгород:Издво Гладкова, 2006.78 с.‬СПб, 2006. ‬4 с.24.Слово о полку Игореве, 1990.Указ. соч.25.Слово о полку Игореве, 1972.Указ. соч.26.КлимешовП. Пожизненный крест // Арина:литературнохудожественныйальманах. ‬Н. Новгород, 2008. ‬№ 9. ‬С. 219.27.Ответ на обращение:письмо Мва образования Нижегор. обл. от 04.08.2008 № 3160154/758. ‬Н. Новгород, 2008. ‬2 с.28.О возможности издания сборников поэтических произведений за счёт государственных средств:письмо Мва культуры и информации Нижегор. обл. от 31.05. 2010 № 321/2483. ‬Н. Новгород, 2010. ‬1 с.29.О рассмотрении обращения:письмо Мва культуры Нижегор. обл. от 19.01.2011 № 321/2483/10. ‬Н. Новгород, 2011. ‬1 с.30.Ответ на запрос Министерства образованияНижегородской области:письмо Нижегор. инта развития образования от 25.03.2008 № 198/0143. ‬Н. Новгород, 2008. ‬1 с.31.Об использовании на уроках литературы поэмы В. Темнухина:письмо Нижегор. инта развития образования от 16.12.2009 № 962/0143. ‬Н. Новгород, 2009. ‬1 с.32.О рассмотрении обращения:письмо Мва образования и науки Рос. Федерации от 24.11.10 № 03ПГМОН12660. ‬М., 2010. ‬2 с.33.Об использовании на уроках литературы поэмы «Каяла»:письмо Мва образования Нижегор. обл. от 18.12.2009 № 3160154/1148. ‬Н. Новгород, 2009. ‬1 с.34.Об издании стихотворного переложения «Слова о полку Игореве» для школьников:письмо Мва образования Нижегор. обл. от 26.7.2010 № 3160154/1032. ‬Н. Новгород, 2010. ‬1 с.35.О рассмотрении обращения:письмо Мва образования Нижегор. обл. от 28.2.2011 № 3160154/242. ‬Н. Новгород, 2011. ‬1 с.36.Письмо Департамента культуры Администрации города Нижнего Новгорода от 03.04.2009 № 170115/304. ‬Н. Новгород, 2009. ‬1 с.37.Там же.38.ТемнухинВ. «Братья! Не благом ли будет для нас…» // Боян:стихи. ‬Н. Новгород, 2011. ‬С. 7‬11.

Temnuhin Valery,Senior lector, the Nizhny Novgorod State University of Architecture and Civil Engineering, Nizhny Novgorodtemnuhin@rambler.ruThe problem of modern poetic rendering and editing of “The Tale of Igor's Campaign”Abstract.The article is dedicated to the existing approaches to modern poetic rendering of the epic poem “TheTale of Igor's Campaign”(Slovo o polku Igoreve), misinterpretations of the original text in poetic translations, and requirements to be met in modern rendering of the epic poemintended for the rising generation in view of modern sociopolitical realities. The author presents his poem named “The Kayala” as a version of such modern rendering. Keywords:The Tale of Igor's Campaign, poetic rendering, requirements to bemet in modern rendering, poem named the Kayala.

Рекомендовано к публикации:

Латухиной А. Л., кандидатом филологических наук, доцентом;ГоревымП. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»