Обращение как способ установления межъязыковой профессиональной коммуникации

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Ильина Ю. В. Обращение как способ установления межъязыковой профессиональной коммуникации // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 241–245. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54308.htm.
Аннотация. Статья посвящена определению и анализу обращений, как контактоустанавлиющего фактора в русском, английском и японском языках. Дана характеристика обращений на официальном уровне вежливости. Произведен анализ обращений в такой речевой ситуации, как обращения между учениками и преподавателями в образовательной сфере. Установлены сходства и различия в обращениях трех культур.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Ильина Юлия Вячеславовна,ассистент кафедры иностранныхязыков,ФГБОУ ВПО «КомсомольскийнаАмуре государственный технический университет», г. КомсомольскнаАмуреjulia.ilina.90@bk.ru

Обращение как способ установления межъязыковой профессиональной коммуникации

Аннотация.Статья посвящена определению и анализу обращений, как контактоустанавлиющего фактора в русском, английскоми японскомязыках. Дана характеристика обращений на официальном уровне вежливости. Произведен анализ обращений в такой речевой ситуации как обращения между учениками и преподавателями в образовательной сфере. Установлены сходства и различия в обращениях трехкультур.Ключевые слова:обращение, контактоустанавливающий фактор, официальный уровень вежливости, образовательная сфера, функции обращений.

Общение является неотъемлемой частью современного общества. Сегодня, благодаря развитию технологии мы повсюду окружены средствами коммуникации. Но для того, что привлечь внимание, заинтересовать собеседника мы постоянно сталкиваемся с разного рода обращениями.В современных гуманитарных науках понятие «культура» относится к числу фундаментальных. Закономерно, что оно является центральным и в межкультурной коммуникации.Среди огромного количества научных категорий и терминов трудно найти другое понятие, которое имело бы такое множество смысловых оттенков и использовалось бы в столь разных контекстах. Для нас вполне привычно звучат такие словосочетания, как «культура поведения», «культура общения», «культура чувств» и др. В обычном словоупотреблении термин «культура» служит оценочным понятием и выражает определенную совокупность черт личности человека, которые точнеебыло бы назвать не культурой, а культурностью[1].Речевой этикет является важнейшей частью культуры речевого поведения.Прежде чем приступить к речевому общению, необходимо включиться в него, в первую очередь, привлечь внимание собеседника, выбрать стиль общения, адекватный ситуации, уметь правильно реагировать на подачу информации, создать социальное равновесие и благоприятный климат общения, верно понимать и оценивать особенности культурного поведения собеседника. Следовательно, любой акт речевого общения осуществляется в соответствии с нормами речевого этикета. Речевой этикет ‬это правила поведения при общении людей друг с другом, воплощенные в речи [2].

Уровень владения речевым этикетом определяет степень профессиональной пригодности человека. Это прежде всего относится к государственным служащим, политикам, педагогам, юристам, врачам, менеджерам, предпринимателям, журналистам, работникам сферы обслуживания, то есть к тем, кто по роду своей деятельности постоянно общается с людьми. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно.Соблюдение речевого этикета людьми так называемых лингвоинтенсивныхпрофессий имеет, кроме того, воспитательное значение, способствует повышению как речевой, так и общей культуры общества. Неукоснительное следование правилам речевого этикета членами коллектива того или иного учреждения, предприятия и т.д. создает благоприятное впечатление, поддерживает положительную репутацию всей организации.Обращение к собеседнику ‬это самая употребительная языковая единица, связанная с этикетными знаками. Обращение таит в себе бездну речевых возможностей и способностей, поскольку оно не только называет собеседника, но и характеризует его по тем или иным признакам, то есть обладает оценочнохарактеризующим свойством.Обращение может быть выражено не словом, а сочетанием слов. Такое обращение называется распространённым, и распространителями его могут быть определения, приложения.Установление речевого контакта, регулирование социальных взаимоотношений‬важные общественные функции обращения, поэтому его употребление является предметом заботы и внимания людей. В человеческом обществе придают большое значение установлению контакта и ориентировки в собеседнике и ситуации. Все виды приветствий, обращений, титулований предназначены для установления контакта и демонстрации социальных отношений, в рамках которых коммуниканты намерены общаться[3].Основная функция обращения ‬привлечение внимания, призыв собеседника ‬дала ему определенную оформленность, специфическую звательную форму, существующую в ряде славянских языков и имевшуюся в древнерусском языке. Таким образом, главным формальным средством указания на обращение в русском языке считается особая звательная интонация, кстати, очень сходная с той, которойснабжаются другие выражения речевого этикета. Это, говоря обобщенно, интонация призыва собеседника. И по ней мы безошибочно выделяем обращение в потоке речи.Вторым важным свойством обращений является обозначение адресата.Обращение ‬самый яркий этикетный знак. Называя собеседника, мы как бы выбираем для него наиболее походящий к случаю "ярлык". Реакция собеседника, его дальнейшее отношение и формат коммуникации устанавливаются в зависимости от выбранной нами формы обращения. Обращение, как особый контактоустанавливающий фактор, представляет собой одну из самых употребительных речевых единиц в русском,английскоми японском языках.Сфера употребления играет большую роль в применении одного или другого обращения. Так на официальном уровне вежливости ведетсявежливое общение в официальной обстановке, когда преобладающее значение имеет социальное положение собеседников и занимаемые ими должности. Официальный уровень вежливости является нормой в учреждениях, организациях, деловых кругах, в сфере образования, здравоохранения, обслуживания и т.д.Отклонение от официального уровня вежливости в официальной обстановке воспринимается как явное неуважение к собеседнику и может привести собеседников к конфликту и даже разрыву их официальных отношений. Поэтому надо строго придерживаться официального уровня вежливости там, где он необходим и предусмотрен этикетом.В большинстве случаев в английской культуре официальной формой обращения к человеку, фамилия которого известна, является обращение по фамилии в сочетании со словами Mr, Mrs и Miss. Почтительное и в ряде случаев официальное обращение, как к знакомому, так и незнакомому человеку осуществляется с помощью слов Sir и Madam. К людям, занимающим некоторые должности, можно обратиться назвав должность или должность и фамилию, например: Professor! или Professor Blackwood!, Doctor! илиDoctor White!, Captain!или Captain Grey![4].Русская этикетная система сегодня на распутье: старая система обращений в значительной степени разрушена, дискредитирована, а новая еще не создана.Главное, чтобы в обращении всегда было выражено чувство собственного достоинства и почтения к тому, с кем общаешься. Любое обращение допустимо, когда оно одинаково комфортно для обеих сторон. Так, «господин» и «госпожа» желательно использовать только в строго официальных ситуациях, и то лишь при условии, когда они звучат абсолютно нейтрально. Это делается всегда с указанием занимаемой должности ‬«господин директор», «господин учитель», «господин судья». Или ещё лучше ‬с добавлением фамилии.Бывают ситуации, когда вместо «господин» удобнее пользоваться разными «заменителями». Часто, например, чтобы подчеркнуть доброжелательное отношение, достаточно начать фразу вместо обращения словами «будьте добры», «извините», «скажите, пожалуйста» и т.п. В интеллектуальной среде закрепилось слово «коллега»[5].Главная особенность обращений в японском языке заключается в суффиксах, которые добавляют к именам, фамилиям, должностям людей.Среди общеупотребительных почтительных суффиксов можно выделить следующие:さん(сан) наиболее распространённое почтительное обращение. Используется для имён и фамилий лиц любого пола, имеет примерное значение "господин", "госпожа". Никогда не используется для собственного имени (считается признаком тщеславия или детской глупости),только для обращения к собеседнику. Почти не используется при общении внутри семьи. くん(кун) используется в неформальном общении, в основном, между мужчинами. Применяется при обращении старшего по статусу к более младшему, между мужчинами примерно одинакового возраста и положения, при обращении к ребёнкумальчику и, иногда, к домашнему животному мужского пола. Также, используется женщинами при упоминании мужчин, к которым они испытывают чувства (в уменьшительноласковой манере). В бизнессреде, к женщинам, особенно молодым, с суффиксом кун могут обращаться более старшие мужчиныначальники.Школьные учителя обращаются к ученикаммальчикам с помощью кун. Правила использования почтительного суффикса кун для мальчиков примерно такие же как сан для взрослых; неиспользование суффикса кун, в большинстве ситуаций, может быть расценено как невежливое, неуважительное, грубое обращение.ちゃん(тян) уменьшительный суффикс, неформальная версия сан (примерное значение "дорогой"). Используется в общении с детьмии женщинами внутри семьи. Также может употребляться по отношению к животным, возлюбленным (женщинам), близким друзьям, и людям которых знаешь с детства. Тян используется для выражения нежности к взрослым людям, особенно к девушкам. Родители часто называют своих дочерей тян, а сыновей кун на всём протяжении их жизни. Обращение к мальчику с помощью тян может сложиться как прозвище в школе или семье, если оно является удачным на слух (но всё равно тян считается женским суффиксом).Тян используется, в основном, женщинами по отношению к женщинам (некоторые молодые женщины используют тян для своего имени в 3 лице).先生, せんせい(сэнсэй) используется для обращения к учителям, врачам, юристам, адвокатам, политикам, представителям творческих и других общественно важных профессий. Выражает уважение к человеку добившемуся определённых знаний, мастерства в профессии. Сенсей также может употребляться в саркастическом смысле по отношению к "раздутым", самоуверенным звёздам, политикам, религиозным деятелям с незаслуженной манией величия. Сэнсэй может употребляется как самостоятельное слово со значением "профессор, преподаватель, учитель".様, さま(сама) аналог сан в официальном обращении. Используется при обращении к начальникам гораздо более высокого служебного положения,чем говорящий и, в коммерческих организациях, при разговоре с клиентами. Применяется в словах описывающих людей или объектык которым говорящий хочет выразить глубокое уважение: окякусама (клиент, покупатель) или татэисисама (драгоценный камень почитаемый как божественный). Сама добавляется к именам на почтовых открытках, письмах, посылках, в деловых электронных письмах.氏, し(си) употребляется в официальном письме (документы, научные работы) и, иногда, в очень официальной устной речи по отношению к незнакомым людям (например, в новостях). При первом упоминании человека в беседе, указывается его имя и суффикс си. Дальше в разговоре, вместо полного имени, используется только си.Часто, в японском официальном языке, к имени человека добавляется название его профессии. Например, к именам спортсменов, вместо сан, часто добавляется сенсу (選手). Внутри фирм, часто к имени собеседника добавляется его должность (президент компании сятёу [社長], начальник отдела бутёу [部長]).

Названия профессий имеют два варианта: например, "переводчик" хонъякука (翻訳家) или хонъякуся (翻訳者). Названия заканчивающиеся на ка (家

"дом") указываютна знания, компентенцию в данной области (частица ка имеет примерное значение "эксперт"), и, согласно правилам скромности и умеренности принятым в Японии, никогда не употребляются говорящим по отношению к себе. Простая форма названия профессии (оканчивающаяся на ся, 者

"человек"), применяется по отношению к себе и в письменной форме. Почтительные обращения связанные с профессиями, например сенсеи, имеют простые аналоги: киёси (教師) учитель, ися (医者) или иси (医師) доктор, бэнгоси (弁護士) адвокат. Вежливые варианты используются при разговоре о человеке, простые о его профессии.В современном японском языке необычайно развита система личных местоимений. Существует около 50 форм обращений, более 50 форм приветствий, более 40 форм выражений благодарности,свыше 20 форм извинений. Еще полвека назад в японском языке употребляли 16 слов для обозначения "вы" и "ты"[6].Рассмотриманализ обращений в такой речевой ситуации как общение между учениками и преподавателями в образовательной сфере.Что касается английской культуры в обращении к преподавателям обычно используют наименование непосредственно профессии или ученой степени в сочетании с фамилией. ProfessorLambeau? ‬Yes? ‬I‱minyourappliedtheoriesclass. We‱reallupatthemathandsciencebuilding. Функцией данного обращения к преподавателю является привлечение его внимания, оклик. Вследствиечегомеждунимистудентамиустанавливаетсяконтакт. Professor Gerald Lambeau, Field‱s medal winner for combinatorial mathematics, we welcome you. Обращение, сочетающее в себе не только наименование профессии и фамилии, но и имя, несет в себе уважительный характер. Так, приветствуя преподавателя на конференции, студент показывает глубокое почтение и уважение. ButIthinkit‱sasuperphilosophy, ProfessorMaquire. ‬обращение к преподавателю, выражающее восхищение. Преподаватели в свою очередь обращаются к студентам по имени: Youranswerisabsolutelyright! Right on the bottom. Good for you, Will. Very nice. ‬Thank you. Wow. That‱s very deep. Thank you, Vinnie. May be you should watch your mouth. Watch it right there, Will, all right? Got that, Lilly? You‱re a genius, Will. No one denies that. Your move, Morgan. We know your theory, Alexander. Any other ideas? It‱s how you group the terms, Christine . Well, John, I‱m not exactly sure what you mean. Функцияданныхобращенийустановлениедоверительногоконтакта.

Maureen, stop the ruminating for a moment and join us. Miss. Trinke? It‱syourturnnow. Функция данных обращений ‬привлечение внимания. Обращение «Miss. Trinke» к ученице начальной школы несет функцию установления контакта «на равных».Обращение к группе студентов ‬это, как правило, сниженное общепринятое обращение к публике в форме «everybody», «everyone». Oh, good, everyone‱sback. Welcome back, everybody. Ok, everybody, that‱s it for today. Everyone, please take your seats. You heard the bell.

Ladies and gentlemen, we are in the presence of greatness. Обращение «Ladiesandgentlemen» является официальным и используется в обращении к публике на различных научных студенческих конференциях, или же для придания окружающей атмосфере искусственной деловитости.В русской культуре студенты к преподавателям обращаются исключительно по имени и отчеству. Большинство обращений к преподавателями несут функцию привлечения внимания и выражения уважительного отношения к собеседнику. Наименование профессии или статуса преподавателя не приемлемо в русском обществе.

Екатерина Александровна, повторите, пожалуйста, последнее предложение; Ольга Борисовна, когда можно подойти к Вам на консультацию; Валентина Петровна, в каком кабинете у нашей группы будет пара; Светлана Сергеевна, какое значение у данного иероглифа; Галина Алексеевна, с какого числа мы начинаем учиться; Александр Альфредович, я хотела бы посоветоваться с Вами по поводу моей курсовой работы; Мария Михайловна, проверьте, пожалуйста, мою работу; Светлана Алексеевна, я закончила выполнять задание; Кристина Анатольевна, объясните, пожалуйста, этот метод разбора еще раз. Преподаватели так же, как и в английском языке, обращаются к студентам по имени, но при этом глагольная форма соответствует так называемому обращению наВы. Юлия, переводите следующее предложение; Дарья, покажите мне Ваши записи; Алексей, почему Ваше домашнее задание не подготовлено?; Ольга, если Вы опоздаете еще на одну пару, я не впущу Вас в кабинет; Екатерина, говорите, пожалуйста, медленнее;

Татьяна, следующее предложение на перевод для Вас. В обращении к группе студентов употребляются различные клише. Например, Уважаемые студенты, благодарим Вас за участие в конференции! Здесь контактоустанавливающей функцией является привлечение вниманиястудентов и выражение почтения. Студенты, быстро в аудиторию! Обращение к определенной группе студентов может наименование или обозначение той или иной группы. Группа 7ПП2а, зайдите в деканат. Функцией данного обращения является акцентирование внимания именно на данных студентах. В японском языке к преподавателям принято обращаться, используя общеупотребительное почтительное «先生» (сенсей) в переводе на русский ‬учитель, мастер.

先生、おねがいいたします。はい、顔を上げて。(Sensē, onegai itashimasu. Hai, kao o agete.) ‬Учитель, могу ли я начать? ‬Да, смотри, как делаю я.

先生、ありがとうございました。(Sensē, arigatō gozaimashita.) ‬Учитель, большое спасибо. Почтительное обращение способствует установлению тактичной коммуникации.

先生。(Sensē.) ‬Профессор!

先生、私はかだいを遂行した。(Sensei, watashihakadaiosuikoushita.)Учитель, я выполнил задание. В данном примере обращение к учелю выполняет функцию привлечения внимания.

先生、ハンスは学校でどうでしょうか。友達ができたかどうか、心配なんですが。-大丈夫ですよ。ハンス君はクラスでとても人気があります。(Sensei, hansuha gakkoude doudeshouka. Tomodatiga dekitan douk, shinpainandesuga. ‬Daijoubudesuyo. Hansukunha kurasude totemo ningiga arimasu.)Учитель, какуГансаделавшколе? Я беспокоюсь, подружился ли он с кемнибудь… Все в порядке. Ганс в классе пользуется популярностью. Родители так же обращаются к преподавателям и учителям используя «先生» (сенсей). Таким образом, они выражают свое уважение к преподавателю.Учителятак же,как и в русском и английском языках, обращаются к студентам по имени.

さき!あ、せんぱい!(Saki! A, senpai!) ‬Саки! ‬Здравствуйте, тренер!

林!

あ、先輩。(Hayashi! A, senpai.) ‬Хаяси! ‬О, тренер! В данных приветствиях можно отметить так же обращения детей к своим тренерам. Эти обращения так же заключают в себе наименование профессии «せんぱい» (сенпай) тренер.

じゃあ、エリン。黒板に書いて。(Jā, Erin. Kokuban ni kaite.) ‬Эрин, не могла ли бы ты написать решение на доске?

あや、あなたのレポートをもうおわりましいたか。(Aya, anatano rapouto o mou owarimashitaka.)Ая, тыужеподготовиласвойотчет?Проанализировав единицы обращений в коммуникации преподавателей со студентами можно подвести итог, что и в английской, и в русской, и в японской культурах преподаватели обращаются к студентам по имени. К преподавателям же в русском языке ученики обращаются по имени и отчеству и эта особенность характерна только для русского языка. В английском языке в обращении к преподавателю используют сочетание, заключающее в себе наименование профессии и фамилию преподавателя. В японской же культуре лишь установленное дляобщественно важных профессий обращение

先生(сенсей). Контактоустанавливающей функцией в обращении к преподавателям служит выражение почтения, восхищения, к студентам же, как правило ‬привлечение внимания.

Ссылки на источники1.СадохинА. П. Межкультурная коммуникация. ‬М.: АльфаМ, 2012. ‬288 с.2.Кохан О. В. Речевой этикет как отражение особенностей коммуникативного процесса в русской и немецкой культурах // Ученые записки КНАГТУ. Науки о человеке, обществе и культуре. ‬КомсомольскнаАмуре: ФГБОУ ВПО «КомсомольскийнаАмуре государственный технический университет»,2011. № III‬2 (7).3.Гольдин В. Е Обращение: теоретические проблемы: учебное пособие для вузов. ‬Саратов: Книжный дом "Либроком", 1987. 125 с.4.ГригорьевЛ. Л. Английский речевой этикет. ‬Практический интернеткурс для изучающих английский язык.‬URL: http://www.englishhome.ru/englishk.html5.Бесхмельницына О. И., Болтенкова В. А, Ищенко Т. А., Ряполова Е. Ф., Сотникова Г. Н.,Фартучная Н. И.Проектная работа. Обращение в русском языке. ‬Старый Оскол: МОУ ДПО (ПК) «Старооскольский городской институт усовершенствования учителей», 2008. ‬16 с.

6.Фролова, О. П. Японский речевой этикет. ‬Новосибирск, 1997. ‬44 с.

Iuliia Ilina,assistant lecturer of foreign languages of the KomsomolskonAmur State Technical University, KomsomolskonAmur, Russia

julia.ilina.90@bk.ruAddress asaway of the interlanguage professional communication establishment Abstract.The article covers the definition and analysis of addresses as interconnecting factor in Russian, Englishand Japaneselanguages. Addresses characteristic at the official politeness level was given. Analysis of addresses in such a speech situation as addresses between students and teachers in educational area was performed. Addresses functions were revealed. Similarities and differencesof the threecultures addresses were established.Key words:address, interconnecting factor, official politeness level, educational area, addresses functions.