Лексическо-грамматические особенности функционирования шотландского варианта английского языка в романе И. Уэлша «На игле»

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Злобина И. С. Лексическо-грамматические особенности функционирования шотландского варианта английского языка в романе И. Уэлша «На игле» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 341–345. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54328.htm.
Аннотация. Английский язык на территории Шотландии приобрёл ряд отличий, которые были закреплены в стандартном шотландском варианте английского языка. Эти отличия наиболее ярко проявляются при сопоставлении шотландского варианта с британской языковой нормой. Данная статья посвящена лексико-грамматическим особенностям шотландского варианта английского языка на основе анализа романа Ирвина Уэлша «На игле».
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Злобина Ирина Сергеевна,кандидат философских наук, доцент кафедры иностранных языков,ФГБУ ВПО «Вятский государственный университет», г. Кировzloirina@yandex.ru

Лексическограмматические особенности функционирования шотландского варианта английского языка в романе И. Уэлша «На игле»

Аннотация.Английский язык на территории Шотландии приобрёл ряд отличий, которые были закреплены в стандартном шотландском варианте английского языка. Эти отличия наиболее ярко проявляются при сопоставлении шотландского варианта с британской языковой нормой. Данная статья посвящена лексикограмматическим особенностямшотландского варианта английского языка на основе анализа романа Ирвина Уэлша «На игле». Ключевые слова:шотландский вариант английского языка,лексические особенности, грамматические особенности, Ирвин Уэлш, роман «На игле».

Для каждого языка характерны концепты, расширяющие мировоззрение человека, формирующие интерес к культуре каждого народа. Системаценностей и приоритетов культурыимеет многоуровневый характер, в которой особое местозанимает язык, благодаря своей природе, способам существованияи потенциальным возможностям. Ирвин Уэлш является ярким представителем шотландской культуры. Его первый роман «На игле» —это летопись бытия «безнадежных девяностых», исповедь поколения«безбудущего». Для шотландского английскогохарактерно множество следующих лексических единиц, которые часто встречаются в романе Уэлша:1.Слова первоначально шотландского происхождения, которые используются в языке уже так долго, что мало кто задумывается об их шотландском происхождении:caddie(молодой парень),collie(колли),cosy(чехол на чайник),croon(напевать),eerie(наводящий страх, ужас),forebear(предок), glamour(очаровывать, околдовывать),golf(гольф),gumption(находчивость, сообразительность),lilt(веселая, живая песенка), raid(набег),wizened(высохший),wraith(дух, видение), bannock(пресная лепешка),ceilidh(вечеринка с музыкой и такнцами),clarsach(кельтская арфа),corrie(впадина, лощина), Tamo' Shanter(шотландский берет).Still oaf the collies? [1, с. 50]Tommy croonedalong with some of the others [1, с.21]2.Слова, которыепришлииздругихязыков, нобольшевсегоиспользуютсявШотландии: bairn (ребенок),bonnie (красивый),brae (крутойберегреки),canny (хитрый, осторожный),douce (спокойный, степенный),hogmanay (канунНовогогода), kirk (церковь),pinkie (мизинец),skirl (звукволынки).He tells us that he's workinin a restaurant and that he's goat a wife n bairnsback in Italy [1, с.95].3.Общие слова, которые употребляются поособому в шотландском английском: close(вход в многоквартирный дом), stair(несколько квартир, находящихся рядом и обслуживаемых одним человеком), stay(жить), uplift(собирать) и т.д.Assuming it to be Donna, who had been out, I opened the stairand house doors [1, с.107].You used to staythere [1, с.92].4.Некоторые термины, многие латинского происхождения, особенно в области права, религии, образования: advocate(адвокат с правом выступления в суде), convener(председатель комитета), induction(введение министра в курс дела), janitor(сторож школы), jusrelicti/relictae(законная доля движимого имущества покойного),leet(список отобранных кандидатов на должность), procuratorfiscal(должность, сочетающая должности следователя и прокурора), provost(мэр), timeous(уместный).Ah advocatethe banning ay the use ay animals as pets and the extermination ay aw dugs, except a few, which could be exhibited in a zoo [1, с.94].5.Разговорныевыражения, считающиесявсемишотландцамиисреднимклассомявнымишотландизмами: ach(пренебрежительноемеждометие),braw(прекрасный), chuckiestane(галька),footer(слонятьсябездела),gillie(помощникохотника),girn(жаловаться),glaikit(глупый),haar(холодныйморскойтуман), wabbit(измотанный), scunnered(больной), howf(публичныйдом),och(междометие),pernickety(привередливый),

wannert(сумашедший).Dwat that pesky wabbit[1, с.88].Wabbitseason[1, с.87].6.Традиционные, иногда малопонятные или литературные шотландские слова, которые случайно появились в стандартном варианте английскогоязыка в текстах, средствах массовой информации:bogle(фантом), dominie(директор школы), eident(прилежный, старательный), forfochen(измотанный), furthof, outwith(вне чеголибо, извне), gardyloo(возглас, издаваемый раньше в Эдинбурге при выбросе мусора из окна), hochmagandie(внебрачная связь), leid(язык), makar(поэт), owerset(переводить), Sassenach(англичанин), southron(английский), yestreen(вчера вечером).7.Идиомы: “How are you keeping?” (How are you?), “That’s me away” (I’m going now), “The back of nine o’clock” (Soon after nine o’clock). По мнению исследователя английского языка J. Mullan, для всех читателей романа «На игле», которые не являются жителями Шотландии, основная трудность понимания того, что говорят герои, может стать особой радостью [2, с.182]. Герои Уэлша не только говорят на шотландском диалекте, они также ведут на нем свое повествование. Некоторые предложения очень сложны для понимания. Например, возмущение жестокого Бегби, когда два канадских туриста не понимают его Эдинбургский диалект: «Theseforeigncunts'vegoattroublewitheQueen'sfuckinEnglish, ken» [1, с. 3]. Бегби–человек со здоровым отвращением к наркотикам, но нездоровым презрением к тонкостям английского языка. Егоязыктакжежесток, какиегомногиепоступки: «Ah wis the cunt wi the fuckin pool cue in ma hand, n the plukey cunt could huv the fat end ay it inhis pus if he wanted, like» [1, с.3]. Однако для большинства англичан, герои говорят и рассказывают, используя знакомую лексику, но с сильным местным акцентом. Предложения, которые вводят новичка в заблуждение, просты для понимания читателя, который ужеокунулся в роман: «Thuvgoattaedaeitawfirthumsells» [1, с.3]. В данном предложении лишь местоимение «it» принадлежит стандартному варианту английского языка, а вся остальная часть –это фонетическая репрезентация совершенно обычного предложения («they'vegottodoitallforthemselves»). Встречается такое нестандартное написание слов на протяжении всего романа, что вызывает трудность понимания лишь в начале чтения: tae(to), git(get), doon(down), goat(got), wid(would), oan(one), hudnae(hadn’t), nae(not), huv(have), ah(I), yuv(you’ve), whit(what), ay(of), oor(our), fi(from), wisnae(wasn’t), yir(you’re), urye(areyou), ma(my).Такой диалект может быть не совсем нестандартный по написанию, однако он прозрачен. По мнению JohnMullan, Уэлш испытал влияние JamesKelman, чьи романы «TheBusconductorHines» и «HowLateItWas, HowLate» написаны на диалекте Глазго [2, с.171]. В своем романе Уэлш переключается от диалекта на стандартный английский в главах, где ведется повествование от третьего лица.Рентон смеется над своей способностью использовать диалект и быстро переключаться с него на правильный английский. С друзьями он говорит в совей привычной манере, а находясь в суде за кражу в магазине, он спасает сам себя, переключившись на «правильный» английский, убеждая судей в том, что он крал книги лишь для того, чтобы читать их.Если необходимо, он может переключиться и на высокомерный тон: «IcanonlysuggestthatyoupursueyourcomplaintwithamemberoftheBritishRailstaff», (в разговоре с двумя студентами, на чьих зарезервированных местах сидят Бегби и Рентон). «My friend and I took these seats in good faith» [1, с.26]. Однако когда студенты, похожие на Джона Леннона уходят, он опять возвращается к использованию шотландского диалекта: «Thelager'sloupin. Seems tae huv gone dead flat, ken. Tastes like fuckin pish» [1, с.34].Также и другой герой романа, Дохлый (SickBoy), использует как диалектизмы, так и стандартный английский. Он презирает студентовактеров, которые приехали на фестиваль в Эдинбурге: «zitencrustedsqueakyvoicedwankersplayingootamiserablepretensiontaethearts» [1, с.22]. Однако он знает названия пьес Брехта, которые ставятся на этом фестивале. Он высмеивает Рентона за его внутренние противоречия, называя его «sexistcunt». Егоязык«горяч»: «That scoobies the cunt. Eh sais something biscuitersed in reply» [1, с.80].Диалект в речи героев романа используется намеренно. Картошка (Spud) знает, что он не может так переключаться с одного языка на другой как Рентон: «Ah'llhuvtaestoapsayin' 'ken' saemuch. Thesedudesmightthinkah'masortaypleb» [1, с.46]. Когда Рентон рассказывает судьям о своей жадности к книгам, Картошка отвечает на обвинение, говоря на откровенном диалекте, что он украл лишь для покупки наркотиков. «That's spot on man ... eh ... ye goat it ... ah mean ... nae hassle likesay» [1, с.79]. Роман Уэлша «На игле» является одним из лучших романов для демонстрации разных элементов гетероглоссии. Этопонятие ввел М.Бахтин,русский философисемиотик двадцатого века, для использованиянескольких вариантов или диалектов в пределах одногоязыка[3, с.507].По мнению Бахтина, гетероглоссия помогает при написании романа.Идя по следам разных героев, в романе «На игле» используется прием коротких историй и повествование от первого лица для того, чтобы соединить вместе главные действия романа: жизни наркотически зависимых молодых людей конца 20 века. Роман успешно описывает «наркотически зависимых или ставших маргиналами по другим причинам и ужасных героев таким образом, что очень ярко показывает культуру того времени» [4, с.126]. В романе автор использует одну отличительную технику для эффективной связи читателя с героями романа: роман написан на разговором варианте шотландского английского, используя как фонетическое написание слов для достижения нужного эффекта, так и шотландский сленг.В этом шотландском английском слышны голоса главных героев, уникальность их разговоров передается с помощью фонетики шотландского акцента. «Свободная, эпизодическая, наблюдательная природа романа» [5, с. 1]вместе с несколькими диалектами стандартного английского позволяет проанализировать этот роман с точки зрения гетероглоссии. Ссамых первых страниц, с первого параграфа автор достигает необходимого эффекта от читателя –замешательства: «ThesweatwislashingoafaySickBoy; hewistrembling. Ah was jist sitting their, focusing oan the telly, tryinno tae notice the cunt. He was bringing me doon. Ah tried tae keep ma attention oan the JeanClaude Van Damme video» [1, с.3].Автор первыми предложениями романа хотел показать читателю, что для понимания «такого» английского необходим словарь используемого героями шотландского сленга: dosh(деньги), skag(героин) andswedge(драка в баре), а также объяснения письменного варианта шотландского диалекта таких слов как broat (brought) andeywis(always): «Ah wis fuckin game fir a swedge» [1, с.36]. Уэлш умудряется создать свой язык, основываясь на шотландской культуре, показывая читателю индивидуальность и культуру страны и ее людей. Без использования этого языка, большая часть уникальности романа была бы утрачена. Именно язык делает роман таким, какой он есть. Использование уникального языка лишает роман развлекательности, снижает темп чтения. Например, для читателя, который никогда не слышал шотландского диалекта или совсем не знаком со сленгом, потребуется выяснить значение 12 лексических единиц, чтобы понять следующее предложение: «TheFitayLeithWalksreallylikes, mobbedootman. It’s too hot for a fairskinned punter, likesay, ken? Some cats thrive in the heat, but the likes ay me, ken, we jist cannae handle it. Tooserveagigman» [1, с.119].Использование диалектных слов оказывает продолжительный эффект на читателя. Картошка, главный герой романа и рассказчик нескольких глав, придает роману комический эффект. На самом деле, он постоянно выступает как пародия на обычного наркомана, у которого еще и не хватает мозгов. Речь Картошки самая сложная для понимания, однако и самая эффективная в изображении героя романа, которая показывает намерения автора, но «как бы отодвинутые на второй план» [6, с.324]диалектизмы в романе оживляют героев, но Картошка и его речь выделяют его среди других. Марк Рентон, другой главный герой и один из лучших друзей Картошки «чаще других ведет повествование…, он четко выражает свои мысли и возможно является центром морали романа» [7].

Его речь также уникальна, конечно, не такая сырая и не носит развлекательного характера как речь Картошки, но его речь –это «смешение акцентов и стирание границ между речью автора и высказываниями других героев» [6, с.320].В одном из эпизодов, рассказанных главным героем, Рентон описывает встречу с врачом наркологом, занимающимся реабилитацией наркоманов, в которой используются всего три шотландских диалектизма,поэтому его относительно легко понять, и он информативен по своей сути. Рентон хочет,чтобы его воспринимали всерьез, он говорит о своем отношении к ситуации, в которой он –героиновый наркоман. В этом отрывке мы убеждаемся в том, что Рентон, хотя и героиновый наркоман, но своей речью он показывает себя разумным человеком, и, следовательно, его можно рассматривать как самого надежного рассказчика в романе. Автор описывает характер Рентона, используя как сложные научные слова, так и диалектизмы и шотландское произношение. Диалогическая оппозиция чистых языков в романе, взятая вместе с гибридизацией, является мощным средством создания языков. Диалогический контраст языков очерчивает границы языков, создает ощущение того, что эти границы существуют, заставляет физически ощущать гибкие формы различных языков [6, с.364]. По мнению Бахтина, сочетая смесь дискурса и диалогической оппозиции, можно создать уникальный язык. Противопоставляя уникальность речи Рентона простому, понятному языку доктора Форбса, Уэлшу удается создать образ Рентона –умная, но сложная личность со своим уникальным видением жизни. Если, как мы уже отмечали выше, речь Картошки можно считать самой «сырой» в романе, то речь Рентона –самая сложная и разумная.Вполне очевидно, что прием гетероглоссии существует и широко используется в романе, такое использование языка имеет определенное значение для всей интерпретации романа. Согласно GrantFarred, «Роман «На игле» –это голос недовольных шотландцевнаркоманов постмодернистского, постиндустриального общества, выступающих в роли критиков, которые отвергают романтику истории своей страны, и нападают на использование английского языка исторической Шотландией» [8, с.57]. Используя разговорный язык и иногда мучительные ситуации, роман «На игле» –своеобразное изучение шотландской национальной тревоги, страха. Диалект и произношение, которое используется в романе, просто усиливают постколониальный характер работы. Если главные герои романа не восстают против обычных колониальных угнетателей, то они бунтуют против общества, своего окружения, самих себя, а также противопоставляют жизнь высшего класса Эдинбурга и близлежащего пригорода Leith, в котором живут. Хотя роман написан в основном в виде коротких рассказов от первого лица, но есть места, где повествование ведется от третьего лица. Это фактически позволяет удалить читателя от действий романа. Это перерыв, позволяющий отдохнуть от обычного сленга и произношения, который помогает вести одну из главных тем романа: борьба человека и героина. Рассказлишенкакихлибореальныхэмоций. Но как только на героев оказывается какоелибо давление, язык сразу же приобретает исключительно шотландский акцент. Язык демонстрирует физическое и психическое состояние героев, а с помощью объяснения рассказчика от третьего читателю позволяют пережить эффект использования наркотиков на главных героях. Использование стандартного английского языка позволяет читателю сравнить состояния «быть в полном здравии» и «быть на игле».Звуковой строй и лексика как уровни, на которых структурнолингвистическая автономность шотландского английскогопроявляется в наибольшей степени, не раз подвергались исследованию, однако «…одних лишь различий в области произношения недостаточно, чтобы классифицировать два идиома…как разные языки, хотя именно произносительные различия обычно оказываются основными маркерами территориальных и социальных вариантов» [9, с.173]. Сопоставлению грамматических систем скотс и английского языка до сих пор уделялось значительно меньшее внимание, хотя не раз констатировалось, что если ядро, общее для скотс и английского существует, то большинство входящих в него элементов относится к уровням морфологии и синтаксиса [10, с.519520].А.Е. Павленко в своей докторской диссертации «Региональный язык равнинной Шотландии (лингвистический и социолингвистический аспекты)» подчеркивает значимость грамматической подсистемы в определении степени структурной самостоятельности скотс. Он проводит подробный сопоставительный анализ грамматических подсистем скотс и английского языка на материале текстов разных жанров конца XIX –нач. XX в. [11, с.209281]. Воспользуемся некоторыми элементами вышеназванных подходов для анализа романа «На игле» с точки зрения его «насыщенности» грамматическими шотландизмами. Отрицание в скотс передают грамматические структуры, отличные от соответствующих английских. Как правило, модальные, вспомогательные, а также некоторые смысловые глаголы при отрицании присоединяют клитику na (didna, canna, thinkna…). Также часто употребляется отдельно стоящая отрицательная частица no, как правило, в сочетаниях с редуцированными формами ‘ll, ‘se, ‘s, ’ve(I’ll no be there). Данная черта широко представлена в письменном скотс и практически полностью заменяет английское отрицание с not. Тем не менее, Эйткен относит эту особенность скотс к "явным" шотландизмам, используемым для большего дистанцирования от литературного английского языка [10, с.105108]. Однако широта распространения данного явления позволяет нам использовать его в качестве одного из критериев оценки самостоятельности скотс в том или ином случае.Кристалл отмечает [12, с.329]: «Отрицательная частица notимеет формы noили nae, часто в сокращениях naorny, например canna(cannot) и didnae(didn't)». Образование отрицания происходит с помощью отрицательной частицы no(nae), вместо not[13, с.46]: dinnaeили dinnaвместо didn’t, cannaeили cannaвместо can’tили cannot. Такое отрицание употребляется чаще всего со вспомогательными глаголами [14, с.54], т.е. will+ naили naeбудут winna, willnaeили willn’t[15, с.37]. Может наблюдаться различие между отрицанием в настоящем и прошедшем времени, когда отрицание naeболее характерно для прошедшего времени. В стандартном варианте английского языка использование вспомогательного глагола doпривело к тому, что отрицание notне используется после глаголов действия. А в шотландском варианте конструкция «глагол действия + nae» используется до сих пор [16, с.370]. Однако существует различие между отрицаниями no, naeи not, которое зависит от экспрессивности высказывания: noв более экспрессивных высказываниях, в то время как naeв более нейтральных [16, с.371]. В романе Уэлша отрицание встречается очень часто. Наиболееиспользуемыеформы: dinna, canna, havena, shouldna, widna, doesna, wisna and didna, needna and winna, wouldnae, couldnae, wasnae, isnae, arenae and hadnae. «It disnaebear thinkin aboot» [1, с.96]. «Naefuckin wonder, eh?» [1, с.104].«Ah couldnae mention the Barrowland gig tae Lizzie» [1, с.71].«...there's nae way under the sun.. there isnaeany/a way under the sun....» [1, с.190].Другаяотличительнаячерта шотландской грамматики романа представлена частым употреблением единственного числа глагола beпри подлежащем, выраженным существительным множественного числа: «TheOGradeswisbullshit, ken?» [1, с.66].Возможно самая характерная отличительная грамматическая особенность шотландского английского, которая встречается в романе, это такие отглагольные слова как likeи ken. Like, илиlikesay, часто употребляется Картошкой, «чтобы активизировать тот предмет, который объясняет предшествующий элемент дискурса, или который ведет к его объяснению» [17, с.31].Kenчаще всего используется для введения новой темы, которая объясняет предыдущее утверждение. Например, Картошкаговоритвглаве«SpeedyRecruitment»: «Ahsupposeman, ah'mtoomuchayaperfectionist, ken? It's likesay, if things go a bit dodgy, ah jist cannae be bothered, y'know? Ah git good vibes aboot this interview the day though man, ken?» [1, с.67].Постоянное использование Картошкой слова kenвводит в заблуждение слушателей и читателей, однако это можно рассматривать как своеобразную игру слов. Еще одна черта шотландской грамматики, представленная в романе, это использование местоимения 2 лица множественного числа yis, которое используется в основном Бегби: Oanyisgomamen. Yistalked us intae it, Stevie said in resigned tones [1, с.20]. ПомнениюMillar[17, с.8],yis«очень часто и целенаправленно избегается образованными говорящими даже в разговорной речи». Употреблением yisУэлш возможно хотел показать полное отсутствие образования и низкий социальный статус Бегби.С точки зрения синтаксиса, скотс во многом отличается от стандартного варианта английского языка. То языковое разнообразие, которое мы встречаем в романе «На игле», помогает нам проанализировать грамматические особенности шотландского диалекта. Все герои стремятся избегать придаточных предложений, начинающихся с так называемых «whслов» [17, с.11], но они делают это поразному. Однако в повествовании от третьего лица использование which,whoиthatсовершенно обычное, за исключением, возможно более редкого употребления придаточных предложений, начинающихсяс which, что является характерной чертой произведений, написанных на стандартном английском. Скорее всего, это отражение собственно языка Уэлша, который родился в Эдинбурге, и скорее всего в его языке переплетаются несколько диалектов английского языка наряду со стандартным его вариантом.Все персонажи используют whaeвместоwho. Можно считать whaeфонетическим написание who, однако иногда его можно заменить и на that. В общем говоря, конструкции с whoвстречаются в романе редко, и очень часто личное местоимение опускается: «Whaetelt ye that?» [1, с.133], «Whaefuckin widnae!» [1, с.133]. Способ, к которому чаще всего прибегают герои, чтобы избежать придаточных предложений, начинающихся с «whслов», –это просто их неупотребление, или как уже было упомянуто выше, отсутствие личных местоимений. Сложно сосчитать все случаи, когда персонаж мог бы использовать придаточное предложение –здесь это нужно рассматривать в первую очередь не с количественной точки зрения, а с качественной [18, с.138].Ниже представлены способы присоединения придаточных предложения в речи главных героев романа.

ПерсонажИспользование "who"Использование "which"Использование "that"BegbieПропущено или заменено на "whae"Полностью отсутствуетПолностью отсутствуетRentonзаменено на "whae"обычноеНе встречаетсяSpudзаменяет на "whae", но в основном избегаетНе встречаетсяЗаменяет на "whae" в одном случаеSickboyзаменяет на "whae"Использует чаще другихНе встречаетсяРассказчикОбычное употреблениеОбычное употребление, но используется не частоОбычное употребление

Отсутствие таких придаточных предложений в повествовании Бегби и Картошки нужно рассматривать как не случайное. Кажется, они специально уклоняются от стандартных норм английского языка наряду сосвоим косноязычием [19, с.916]. Однако нет сомнений в том, что и рассказчик, использующий стандартный английский в своем повествовании, тоже находится на переднем плане романа. Количество рассказчиков в романе, а также их «качественные» отклонения от стандартных норм языка попадают в поле зрения не только лингвиста, но и обычного читателя. Проанализировав лексикограмматические особенности шотландского варианта в романе «На игле», можно сделать вывод,что языксоциальноугнетенной шотландской молодежи настолько специфичен, что позволяет читателю иметь представление о шотландском обществе, что было бы сложно сделать без экстремального использования шотландского диалекта и разговорного языка. В романе автор использует отличительную технику для эффективнойсвязи читателя с героями романа: роман написан на разговором варианте шотландского английского, используя как фонетическое написание слов для достижения нужного эффекта, так и шотландский сленг.В этом шотландском английском слышны голоса главных героев, уникальность их разговоров передается с помощью фонетики шотландского акцента.Автор с помощью языка старается разграничить героев, разделить их по принципу того, как они говорят. Речь героев показываетих принадлежность к определённой социальной группе, атакже связанас их отношением к окружающему. Совмещая различные типы речевой культуры и коммуникации, перегружая свой роман средствами экспрессии (зачастую сниженными, грубыми, бранными) автор показывает нам хаос и разобщенность. Бранность и сниженность используемой лексики связанас образомагрессии, катастрофы, распада, хаоса.Читателя, который незнаком с шотландским диалектом английского языка, повествование раздражает и заставляет не только выучить новый язык, но через него и пережить чувства героев романа. Как будто язык переносит читателя в саму историю. Уникальность языка Уэлша также заключается в способности обработать и передать лингвистически реальные и даже омерзительные ситуации. По словам Ирвина Уэлша, роман не был бы таким без уникальным без «речи» персонажей. Если переписать роман стандартным английским языком, то онполучится смешным и вычурным. «Разговорный язык –это язык, в котором мы живем и думаем. И он гораздо лучше, гораздо более реальный ... Вы не можете думать подругому при написании романа, иначе ничего не получилось бы» [20, с.1]. Роман является эффектным, так как Уэльш использует живой язык, и именно язык является истинным отражением художественного процесса автора.

Ссылки на источники1.Welsh, I. Trainspotting. –London: Vintage, 1999.2.Mullan, J. How Novels work. –Oxford University Press, 2006.3.Бахтин, М. М. Собрание сочинений. В 6 т. Т. 6. –М.: Русские словари. Языки славянской культуры, 2002.4.Carruthers, G. “Fictions of Belonging: National Identity and the Novelin Ireland and Scotland.”A Companion to the British and Irish Novel: 19452000. 1st ed.. Malden, MA: Blackwell Publishing, 2005. Print.Corbett, 1997.5.King, E.The Anarchy of King Stephen's Reign. –Oxford University Press, 1994.6.Bakhtin, M. The Dialogic Imagination: Four Essays. –Austin: University of Texas Press, 1981.7.Priestley, B. «Trainspotting: Novel to Film». (2002): n. pag. Web. 9 Dec 2009.http://www.brentonpriestley.com/writing/trainspotting.htm.8.Ferrad, G. «Wankerdom: Trainspotting as a Rejection of the Postcolonial?»South Atlantic Quarterly. 103.1 (2004): 215226.9.Macafee, C.L. Studying Scots Vocabulary. In The Edinburgh Companion to Scots, ed. John Corbett, J. Derrick McClure and Jane StuartSmith, 5071. Edinburgh: Edinburgh University Press, 2003.10.Aitken, A. J. Scottish accents and dialects // Language in the Brittish Isles. –Cambridge –London –New York, etc., 1984.11.Павленко, А. Е. Региональный язык равнинной Шотландии (лингвистический и социолингвистический аспекты): дис. … докт. филол. наук / А. Е. Павленко. –СанктПетербург, 2004. 12.Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of Language. –Cambridge University Press, 1997.13.Hughes, A.,Trudgill, P. English Accents and Dialects: An Introduction to Social and Regional Varieties of British English. Second edition. –London: Edward Arnold, 1987.14.Anderwald, L. Negation in Nonstandard British English: Gaps, Regularizations, Asymmetries. (Studies in Germanic Linguistics.) –London/New York: Routledge, 2002.15.Bergs, A. ModernScots. –Lincom Europa, 2001.16.Beal, J. Syntax and Morphology. In The Edinburgh History of the Scots Language, ed. Jones, Charles. –Edinburgh University Press, 1997.17.Millar, R. Northern and Insular Scots. –Edinburgh University Press, 2007.18.Leech, G., Short, M. Style in fiction. –London/New York: Longman, 1992.19.Fanning, H. "The Value of Investigations of the Use of Dialects in Fiction" W.Viereck (ed.).Proceedings of the International Congress of Dialectologists, Bamberg 1990. –Stuttgart: Franz Steiner Verlag, 1994.20.Peddie, I. «Speaking Welsh: Irvine Welsh in Conversation».–Scottish Studies Review.

IrinaZlobina,Candidate of Philosophy, associate professor at the chair of foreign languages Vyatka State University, KirovLexicaland grammaticalfeatures of the Scottishvariantof the Englishlanguagein the novelof IrwinWelsh"Trainspotting"Abstract.Englishin Scotlandacquired a number offeatures which were fixedin the standardvariantofthe ScottishEnglish.These differencesaremost evidentwhen comparing theScottishvariantwiththe Britishlinguisticnorm.Thispaperis devoted to lexical andgrammaticalfeatures ofthe Scottishvariantof the Englishlanguageinthe novelofIrvineWelsh“Trainspotting”.

Keywords:Scottishvariant of the Englishlanguage,lexical features, grammatical features, Irvine Welsh, thenovel"Trainspotting".