Полный текст статьи
Печать

Аннотация.Статья посвящена вопросам употребления фразеологических оборотов в речи современного школьника. Выявлены современные фразеологизмы, употребляемые в речи школьников наиболее часто.
Ключевые слова:фразеологические обороты, речь школьника. 

Современные учителя и родители часто говорят, что речь их детей бедна и скудна. Решение данной проблемы многие педагоги видят в обогащении речи школьников за счет фразеологических оборотов. Другие же считают, что фразеологизмы ушли в прошлое и их употребление сейчас невозможно.

Актуальность нашего исследования заключается в том, чтобы найти равновесие между мнениями и на примере фразеологических оборотов показать, что современный русский язык развивается и пополняется новыми единицами.

Цель работы – выявить особенности употребления фразеологизмов в речи современного школьника.

Задачи исследования:

1.​ Выявить особенности речи современного школьника.

2.​ Дать определение понятию «фразеологические обороты» и привести примеры их классификации.

3.​ Дать анализ современным фразеологическим оборотам и особенностям их употребления в речи школьников.

Новизна работы состоит в том, что мы исследовали особенности употребления фразеологизмов в речи у детей 10-12 лет в течение двух лет и провели сравнительный анализ знаний устаревших и вновь появившихся фразеологических оборотов.

Практическая значимость проекта заключается в том, что, изучая фразеологизмы, мы изучаем не только русский язык, но и историю, традиции, обычаи русского народа, а также учимся правильно употреблять фразеологизмы в речи и толковать их значения и выявлять новые их виды и формы.

Исследуя первый вопрос, мы обнаружили, что речь современного школьника 10-12 лет отличается от речи более младшего или старшего возраста. А именно, дети 10-12 лет начинают активно употреблять жаргонные слова, значение которых не всегда знают. При этом в большинстве случаев школьники и сами понимают абсурдность и несовершенство своей речи, но сленг помогает им адаптироваться в сложной, а иногда и враждебной среде. Часто дети эпатируют взрослых, доказывая своё право на самостоятельность. Подростки, говоря на своём языке, не только понимают друг друга, они объединены и в какой-то степени защищены от взрослого мира.

Среди жаргонных слов в речи современных школьников встречаются и устойчивые выражения – фразеологические обороты. Однако школьники не всегда адекватно и к месту употребляют эти обороты. При использовании фразеологизмов в повседневной речи часто встречаются ошибки. Мы либо добавляем во фразеологический оборот какое-либо слово, либо, наоборот, убираем нужное слово, либо немотивированно изменяем слова [7].

Например, не маленький – пора уж за свой ум браться. В этом случае слово «свой» – лишнее. Иногда говорят «хоть об стенку бейся». Здесь пропущен компонент – «головой». Часто мы слышим выражение «он в таких делах съел собаку». Правильно говорить «собаку съел» [2].

Из приведенных примеров видно, что следует дать определение понятию «фразеологические обороты». Это будет второй задачей нашего исследования.

Определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [8].

В.В. Виноградов определял существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову [3].

Н.М. Шанский в своей работе «Фразеология современного русского языка» дает следующее определение: «Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, постоянная по своему значению, составу и структуре». Лингвист полагает, что основным свойством фразеологического оборота является его воспроизводимость, так как «фразеологизмы не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы» [8].

Итак, признаки фразеологических оборотов:

­        устойчивость;

­        воспроизводимость;

­        целостность значения;

­        расчлененность состава;

­        принадлежность к номинативному словарю языка.

­ Фразеологические обороты по происхождению разделяются на:

­ исконно русские – некоторые свободные словосочетания были переосмыслены в речи как метафоры и превратились во фразеологизмы (сматывать удочки, ловить рыбу в мутной воде, месить грязь, расправлять крылья, тертый калач и т.п.);

­ заимствования из старославянского (ничтоже сумняшеся, как зеницу ока, не от мира сего, притча во языцех, во время оно, святая святых и др.);

­ устойчивые словосочетания-термины, превратившиеся в метафоры (привести к общему знаменателю = уравнять, удельный вес = значение, сгущать краски = сильно преувеличивать, квадратура круга и др.);

­ принятые в быту устойчивые наименования, которые не относятся к какой-либо терминологической системе (бабье лето, козья ножка и т.п.);

­ крылатые слова и выражения, пришедшие к нам из греческой и римской мифологии (ахиллесова пята, дамоклов меч, муки тантала, умыть руки и проч.);

­ крылатые слова и выражения родом из религиозных текстов (манна небесная, мерзость запустения и т.д.);

­ крылатые выражения родом из литературы, которое утратили связь с первоисточником и вошли в речь в качестве фразеологизмов (маг и волшебник – комедия А.В. Сухово-Кобылина «Свадьба Кречинского» (1855), между молотом и наковальней – роман Ф. Шпильгагена «Между молотом и наковальней» (1868), между Сциллой и Харибдой – Гомер, «Одиссея» (VIII веке до н. э.);

­ фразеологизмы-кальки, то есть дословный перевод устойчивых выражений из других языков (разбить на голову – нем. aufs Haupt schlagen, не в своей тарелке – фр. ne pas etre dans son assiette, время пса и волка – фр. l’heure entre chien et loup, буквально: время после заката, когда сложно отличить пса от волка) [4].

Также фразеологические обороты бывают:

­​ употребительные;

­​ устаревающие;

­​ устаревшие [5].

Система фразеологизмов русского языка не является раз и навсегда застывшей и неизменяемой. Новые фразеологизмы возникают в ответ на явления современной жизни. Заимствуются в качестве калек из других языков. И обогащают современную речь новыми, актуальными метафорами.

Третьей задачей нашего исследования является анализ современных фразеологических оборотов. Исследуя разнообразные источники, мы выявили следующие несколько новых фразеологизмов русского языка, наиболее часто употребляемых в речи школьниками:

Как два байта переслать – характеристика для какого-либо действия, совершить которое совершенно незатруднительно.

Говорить на разных языках – не находить взаимопонимания.

Сделать из лимона лимонад – суметь даже самые неблагоприятные условия и обстоятельства применить к своей пользе и достичь в этом успеха.

Гвоздь программы – самая важная часть выступления, самый лучший и самый важный номер, что-то очень важное и значимое.

Последнее китайское предупреждение– пустые угрозы, не влекущие за собой никаких решительных действий.

Также в лексиконе современных школьников можно услышать следующие общеупотребительные устойчивые обороты: белая ворона, белены объелся, водить за нос, воздушные замки, всевидящее око, все свое ношу с собой, второе дыхание, галопом по Европам, до белого каления, душа в пятки ушла, зарубить на носу, золотая середина, из-под земли достать, морочить голову, на седьмом небе, пуп земли, спустя рукава, Фома неверующий и пр.

Таким образом, на основе проведенного нами исследования можно сделать вывод, что интерес к фразеологическим оборотам у современных школьников не угас. Фразеологизмы делают речь более насыщенной и интересной. Также, мы выяснили, что фразеологические обороты постоянно развиваются и пополняются новыми видами, заимствованными из явлений современной жизни. Но есть и проблемы – это неправильное использование оборотов. Для устранения этой проблемы ученые и педагоги советуют современным школьникам заниматься дополнительными исследованиями и больше читать художественную и научную литературу. Следует беречь русский язык, не засорять грубыми словами и штампами. Наш язык – это великое сокровище народа, созданное на протяжении многих веков его истории.

 

Ссылки на источники

  1. Особенности речи современной молодёжи. http://nsportal.ru/shkola/russkiy-yazyk/library/2012/12/02/osobennosti-rechi-sovremennoy-molodezhi
  2. Фразеологический словарь. http://frazbook.ru
  3.  Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения / Отв. ред. В.П. Вомперский; Ил. А.Б. Маркевича. – М.: Правда, 1986. – 768 с.
  4. Балашова Л.В., Дементьев В.В. Курс русского языка – Саратов: Лицей, 2005 – 924-925с.
  5.  Введенская Л.А., Баранов М.Т., Гвоздарев Ю.А. Русское слово. Факультативный курс «Лексика и фразеология русского языка». – М.: Просвещение, 1990. – 144 с.
  6. Гвоздарев Ю.А. Рассказы о русской фразеологии: Кн. для внеклассного чтения учащихся ст. классов. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.
  7. Греков В.Ф., Крючков С.Е., Чешко Л.А. Пособие для занятий по русскому языку в старших классах средней школы – 45-е изд. – М: Просвещение, 2005 – 252с.
  8. Жуков В.П., Жуков А.В. Школьный фразеологический словарь русского языка – М.: Просвещение, 1994. – 431с.
  9. Мали Л.Д. Уроки развития речи в третьем классе: поурочное планирование и дидактические материалы / Л.Д. Мали, О.С. Арямова, С.А. Климова, Н.С. Пескова. – Тула: Родничок, 2006 – 102с.
  10. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.: Высшая школа, 1985. – 160с.