Сопоставительное изучение денотативно связанной лексики английского, французского и русского языков с точки зрения внутренней формы

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Нифанова Т. С. Сопоставительное изучение денотативно связанной лексики английского, французского и русского языков с точки зрения внутренней формы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 816–820. – URL: http://e-koncept.ru/2015/85164.htm.
Аннотация. Статья посвящена описанию такого приема межъязыкового анализа лексики разных языков, как сопоставительное изучение денотативно связанных единиц английского, французского и русского языков с точки зрения их внутренней формы.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Нифанова Татьяна Сергеевна,доктор филологических наук, профессоркафедры общего и германского языкознанияФГАОУ «Северный(Арктический) федеральныйуниверситет имени М.В. Ломоносова», г. Архангельскnifanova55@mail.ru

Сопоставительное изучение денотативно связанной лексики английского, французского и русского языков с точки зрения внутренней формы

Аннотация.Статья посвященаописаниютакогоприемамежъязыкового анализа лексики разных языков, как сопоставительноеизучение денотативно связанных единиц английского, французского и русского языков с точки зрения их внутренней формы.Ключевые слова:денотативно связанная лексика, внутренняя форма, сопоставительное изучение, семантические сходства, семантические различия.

Концепция внутреннейформы имеет давнее прошлое. Первое упоминание о внутренней форме принадлежит еще Платону, который говорил, что слово помимо значения и звуковой формы обладает еще образом или идеей имени [1].Известно, что учение о внутренней форме принадлежит В. Гумбольдту[2],а применительно к отдельному словуее разрабатывал А.А. Потебня [3]. В соответствии с его пониманием внутренней формы, которое стало уже классическим, «внутренняя форма слова есть отношение содержания мысли к сознанию; она показывает, как представляется человеку его собственная мысль» [4].Стремясь разъяснить свое видение этого лингвистического явления, языковедстаралсясделать его максимально понятным, рассматривая с разных сторон и именуя то внутренней формой, то представлением, то ближайшим этимологическим значением, то знаком значения [5]. Эта традиция сохраняется и в современной научной литературе. Термины внутренняя форма слова,этимологическая структура слова,этимон,буквальное значение,мотивировочный признакупотребляются и как абсолютные синонимы, и в специфических значениях. Однако чащев публикациях используется термин внутренняя форма словав том значении, которое вкладывал в него А.А. Потебня[6]. Он же продемонстрировал возможности сопоставительного анализа разных языков по этому признаку, пытаясьобъяснить, почему поляки называют радугу словом туча, а украинцы ‬веселкаи красна пани [7].

В системноструктурной лингвистике господствует постулат о произвольности наименования объектов действительности по тем или иным признакам в акте словотворчества, а факты расхождения внутренней формы названий одного и того же объекта в сопоставляемых языках описываются в терминах конкретнообразной основы номинации. Современнаялингвистика, апеллирующая к человеческому факторув языке,рассматривает внутреннюю форму как «механизм, выработанный и постоянно действующий, позволяющий записывать определенные знания о мире и соответственно воспринимать их» [8], снимая ограничения на введение в научный обиход различных дополнительных сведений о тысячелетнем общественном опыте, закрепленном во внутренней форме языковых знаков. При таком подходе постулат о случайности наименования объектов по тем или иным признакам, верный в отношении отдельного слова, дополняется бесспорными фактами устойчивой повторяемости одного и того же признака в семантических единицах определенного языка. Следовательно, обращение к внутренней форме слова позволяет высветить как субъективные мотивы, которые послужили толчком для языкотворческой деятельности человека, так и тенденции языкового процесса созидания, свойственные определенной лингвокультуре, поскольку субъективные мотивы, как правило, репрезентируют общие объективные закономерности [9].

Внутренняя форма отражает дух языка, наивное сознание народа, она глубоко национальна. Интерпретация внутренней формы как компрессии единого и одновременно национально преобразованного общественного опыта, мотивированного способом «укоренения данного народа в действительности» [10], делает плодотворными попытки установления схождений и расхождений в семантическом пространстве разных языков, упорядоченном посредством единиц с живой внутренней формой. Анализируя внутреннюю форму денотативно связанных слов, взятых в отношении к одному и тому же объекту, можно почерпнуть сведения о тех признаках природных явлений, вокруг которых структурируется семантическое пространство каждого из сопоставляемых языков, о тех фрагментах семантического пространства «природа», которые в наибольшей / наименьшей степени организованы посредством внутренней формы в сопоставляемых языках. Сопоставление данных, полученных при изучении внутренней формы единиц одноименных денотативных классов разных языков, делает возможным установление некоторых межъязыковых закономерностей в способах структурирования семантического пространства посредством внутренней формы.Вместе с тем при межъязыковом анализе внутренней формы единиц перед исследователем встает ряд проблем, требующих предварительного обсуждения. В результате исторических преобразований, происходящих вязыке,внутренняя форма многих словоказывается затемненной или утраченной. В частности, в денотативных классах ветер�английского и французского языков доля единиц с прозрачной внутренней формой не превышает половины картотеки. Таким образом, исследователь вынужден работать с ограниченным языковым материалом. Но эта ограниченность компенсируется тем, что выявление необходимой информации связано не с отдельной единицей, а с массивом единиц‬денотативным классом.В иноязычных единицах их внутренняя форма оказывается неактуальной для носителей принимающего языка и подвергается забвению. Следовательно, заимствования с мертвой внутренней формой требуют особого анализа [11]. Это требование особенно актуально звучит применительно к английскому и французскому языкам, посколькухорошо известно, что специфические условия исторического развития Англии и Франции благоприятствовали массовому притоку разноязычных заимствований в лексиконы этих языков.Внутренняя форма может иметь более субъективный и менее субъективныйхарактер[12].Более субъективна внутренняя форма простых слов, она неодинакова даже для носителей одного и того же языка и зависит от культурных, социальных, ситуационных и других факторов. Внутренняя форма производных слов носит более объективный характер, так как производные слова подсказывают ее своим составом, структурными особенностями. При прочих равных условиях наличие в английском и французском языках значительного количества производной лексики делает результаты сопоставительного анализа более достоверными.Известно, что внутренняя форма обладает собственным значением, что доказывается теми случаями, когда она обыгрывается в одном и том же языке, или промахами переводчиков, не сумевших в своей деятельности избежать так называемых «ловушек внутренней формы», а порой внутренняя форма «заводит в западню даже лингвиста» [13].Значение внутренней формы определенным образом соотносится со значением слова, поэтому при изучении семантики слова совершенно необходимо обращение и к собственно внутренней форме, и к лексическому значению рассматриваемых единиц.Несмотря на трудности, связанные с изучением внутренней формы,исследователи все чаще склоняются к мнению о том, что наиболее объективированным в иерархии языковых носителей концептуальной информации является то знание, которое срастается с самой устойчивой, субстанциональной частью языка ‬ языковой формой, и это знание дает внутренняя форма слова [14]. Отметим, что обращение к внутренней форме единиц разных языков важно и с лингводидактической точки зрения:слова с прозрачной мотивацией усваиваются прочнее и быстрее. Воспринимая слова, обладающие живой внутренней формой, обучающиеся, даже не зная их значений, способны декодировать эти слова, актуализировать возможную глубинную структуру, некий образный коррелят[15].Обращение к исследовательскому материалу показывает, что семантическое пространство сопоставляемых языков организуется посредством внутренней формы неодинаково. С одной стороны, единицы с прозрачной внутренней формойимеются во всех рассматриваемых языках. Во всех языках их доля выше, чем доля слов с мертвой внутренней формой. С другой стороны, распределение слов с актуальной внутренней формой неравномерно как в денотативных классах одного языка, так и в денотативных классах разных языков. Наибольшее количество слов с актуальной внутренней формой как в английском, так и во французском языках содержат денотативные классы ветер�и воды�. За ними в английском языке следуют денотативные классы дождь�и облака�, тогда как вофранцузском языке ‬наоборот, денотативные классы облака�и дождь�.Анализ денотативно связанной лексики вскрыл черты как сходства, так и различия в семантической организации рассматриваемых языков. В частности, изучение различных четко очерченных группслов денотативного класса ветер�в английском и французском языках, а также, как свидетельствуют публикации [16], в русском языке, показывает,что представление о ветре во всех трех языках часто закрепляется посредством его соотношения с объектами, рассматриваемыми в качестве ориентира движения.При этом семантическое сходство между изучаемыми языкамисостоит в том, что в словах всех трех языков со значением ‘ветер, дующий в определенном направлении’посредством внутренней формы фиксируется такой общий признак объекта, как ‘название сторон света’. Например: norther ‬‘a storm or strong wind from the north, especially, such a wind in the area about the Gulf of Mexico’ [17],northeaster ‬‘a storm or strong wind from the northeast’ [18],

southwest ‬‘from the southwest:as, a southwest wind’[19],le vent du nord [20],le vent du sudest [21],сивер, полуночник, полдень ‬‘давесутрасивербыл, атеперьполденьпотянул’ [22].С древности считалось, что ветров много, но главных ‬четыре соответственно четырем сторонам света [23, 24].Проявлениемсемантического параллелизма французского и русского языков мы считаем тот факт, что во французской и русской денотативно связанной лексике

посредством внутренней формы закрепляется один и тот же признак ‘название объекта, служащего географическим ориентиромтого места, откуда дует ветер‘. Например: ventdesurlesbois‬‘ils’agitdesboisdel’Ardennes, surtoutdeceuxduHertogenwald‘, ventdefagn‬‘fagnesdelacommunemrme, entreFranchBeaumontetVe‘ [25],горыч ‬ ‘со стороны горы‘, морянушка ‬‘от моря’, московец ‬ ‘со стороны Москвы’ [26].

Отражением семантической оригинальности французского языка является то, что во внутренней форме многих французских обозначений ветров закрепляется признак ‘время появления ветра’. Как правило, во французском языке время появления ветра ассоциируется с фазами созревания урожая. Например: les coucheurs d’avoine[27], vent de moisson [28],vent de sqve [29],vent de la pousspe [30]идр. Это является отголоском языческого календаря, отражавшего природные ритмы [31].Типичным только для французского языка является наличие во внутренней форме целого ряда единиц, обозначающих ветры, признака

‘характеристика субъекта’. Среди характеристик ‬пол, род занятий, гражданское состояние, возрастная стадия, состояние рассудка человека. Например: cocassier‬ ‘leventdunordouest, c’estàdire, lecoquetier’ [32],balayeurduciel‬ ‘ветер, вызывающий рассеяние облачности, улучшение погоды’ [33],brise folle ‬‘долго не стихающие, постоянно дующие ветры небольшой силы’ [34].Вэтужегруппувходятединицыdame, mauvaise femme, mesquine, servante de prrtre, marchand de poussiqres, vent de sorciqre [35].

Появление большей части этих номинаций обусловлено мифической персонификацией метеорологических явлений: во многих французских говорах вихрь и ветер идентифицируются со злым существом женского пола [36]. Интересно, что в славянских верованиях ветер / вихрь представлялся сердитым стариком, который живет за морем [37]. Наряду с этим семантическая специфика английского языка объективируется в тех единицах, во внутренней форме которых закреплен признак ‘объект, служащий негеографическим ориентиром направлениядвижения ветра’. Например: side wind ‬‘a wind blowing fromor against the side, crosswind’[38],head wind ‬‘a wind blowing in the direction directly opposite the course of a ship or aircraft‘ [Тамже],leeward ‬’in the direction towards which the wind blows’[39]идр.Только в единицах русского языка, значения которых отражают представления о разныхпо направлению ветрах, посредством внутренней формы закрепляется название времени года. Например: озимник ‬ ‘опять озимник поддул’, полузимица ‬‘от северу до западу, самый холодный ветер’ [40].

Дальнейший анализ позволяет вскрыть целый ряд проявлений общего и национально специфического в семантической организации денотативного класса воды�английского и французского языков. Так, черты семантического сходства между французским и английским языками просматриваются при сравнении групп слов двух языков, являющихся обозначениями представителей водной фауны. Во внутренней форме единиц этих групп в обоих языках закрепляется один и тот же признак ‘разновидность морских обитателей’. Например:seabird ‬‘a bird living on or near the sea’,sea cow ‬‘any of several sea mammals, as the dugong and manatee’ [41],puceron de mer ‬‘petit insecte qui saute aux jambes, quand on marche sur le goemon, ou sur le sable prqs de la mer’ [42],ours marin ‬‘sorte de phoque’[43]и др.Наблюдения показывают,что во внутренней форме единиц английского языка гораздо чаще, чем во французском языке, фиксируется название крупных морских животных, и в этом заключается семантическая асимметрия изучаемых языков. Например: sea horse ‬‘the hippocampus, a small, semitropical fish with a slender tail, plated body, and a head and foreparts somewhat like those of a horse’ [44],sea elephant ‬any of several very large seals, that are hunted for oil: the males have a short trunk, or proboscis, somewhat like that of the elephant’ [45],sea wolf ‬‘any of several large, ferocious sea fishes, as the sea bass, blenny, etc.’ [46]и др.О тяге древних германцев к крупным животным известно давно. Впечатления чудовищности оставляют резные головы зверей и драконов, которыми они украшали штевни кораблей, столбы в домах, изголовья кроватей: диким оскалом они должны были отпугивать злых духов. «Животный» стиль существовал и в изобразительном искусстве германцев. Главный персонаж «животного» стиля ‬хватающий зверь, загадочное существо с большими мускулистыми лапами, хватающими одна другую, и обращенной к зрителям пастью угрожающе ощерившегося дикого зверя [47]. Сходство семантического континуума английского и французского языков можно продемонстрировать и на материале другой группы слов денотативного класса воды�‬названий рыб. В обоих языках во внутренней форме названий рыб устойчиво закрепляются несколько признаков.Вопервых, фиксацию в рассматриваемых языках получает признак ‘цвет’. Например: grayfish ‬ ‘the smooth or spiny dogfish; also spelled greyfish’ [48],bluefish ‬‘1. A blueandsilver food fish, common along the Atlantic coast of North America. 2. Any of various other fishes, as the bluegill, blue bass, etc.’ [49], griset ‬‘petit requin de la Mpditprrannpe’ [50],rouget ‬‘nom donnpàdes poissons acanthoptprygiens appartenant àdeux familles: le rouget barbetou rouget (Mullides)et le rouget grondinou hirondelle de mer (Triglides)’ [51]идр.Колористическая гаммав английском и французском языках, в целом, совпадает и включает такие широко распространенные в природе цвета, как белый, серый, синий, красный, желтый и зеленый. Однако имеются и некоторые различия. В частности, только в английском языке при передаче компонента ‘цвет’посредством внутренней формы используются композиты с первым компонентомназванием цвета и вторым компонентомfish. Например: blackfish‬‘2. Any of a number of dark fishes, as the sea bass, tautog, etc. 3. An edible, minnowlike, freshwater fish of Siberia and Alaska’ [52]идр.Вовторых, во внутренней форме названий рыб сопоставляемых языков фиксируется также признак ‘предмет домашнего обихода’. Например: needlefish ‬‘1. any of a group of long, pipelike, voracious marine fishes with a pointed snout and manysharp teeth, somewhat resembling the garfish. 2. a pipefish’

[53],scie ‬ poisson splacien, squale semblable au requin, mais don’t le museau s’allonge en lame droite, plate et flexible, portant deux rangpes de dents (qui lui donnent l’aspect d’une scie) [54],aiguillette ‬bplone, orphie, poisson en forme d’anguille, àmuseau pointu’ [55]и др.В основе данныхноминаций лежат конкретные образы, связанные со сходными бытовыми представлениями носителей английского и французского языков об окружающей действительности. При этом отмечается, что если названия рыб являются сложными словами, то в английском языке наименования предметов обихода занимают позицию первой основы, а во французском языке ‬второй основы. Например: pipefish ‬‘any of a number of related long, narrow, bonyscaled fishes with a tubelike snout’ [56],requin marteau ‬‘poisson splacien (Squales) des mers tropicales, don’t la trte prpsente deux prolongements lateraux symptriques portant les yeux’ [57] и др.Семантическое своеобразие английского языка проявляется и при изучении слов, объединенных общим значением ‘виды водоемов и водотоков’. Только во внутренней форме единиц английского языка хранится информация о таких признаках объекта, как цвет и соленость. Например: the blue ‬‘the sea’,blue ‬‘of the colour blue; having the colour of the clear sky or the deep sea’ [58],salterns ‬‘marshy places near the sea which are covered by the tide’,saltings ‬‘salt marsh on the seaside of the sea walls; a meadow or pasture close to the sea, rich in salt’ [59]идр.Примером семантической избирательности английского языка может также служить актуализация вовнутренней форме группы слов ‬ названий элементов водной (речной) системы признака ‘часть тела’. Например: horn ‬‘one of the branches of a river at its delta’[60],mouth ‬‘any opening regarded as like the mouth, specifically, the part of a river, stream, etc. where the water empties into another body of water’[61],head ‬‘the source of a flowing body of water; beginning of a stream, river, etc. [62]и др.Семантическая трансформация соматических названий широко используется во всех языках с древнейшихвремен, известна она и во французском языке, но для единиц денотативного класса воды�не является типичной.Наряду с этим лишь в единицах французского языка, в которых описываются различные проявления объекта «воды», посредством внутренней формы передается признак ‘состояние воды’, что не свойственно английскому языку. Например: dormir ‬‘en parlant des eaux stagnantes’ [63],embellie ‬ ‘Mar. Amplioration momentanpe du temps, de l’ptat de la mer’ [64],moutonner ‬‘pvoquer par son aspect la toison du mouton, la surface d’une eau faiblement agitpe’ [65]идр.Семантическая асимметрияанглийского и французского языков становится очевидной и при анализе лексики денотативного класса дождь�. В частности, оказывается, что живая внутренняя форма английских единиц, обозначающих разновидности дождя, часто фиксирует признак ‘мелкий дождь’. Например: spitter ‬‘small rain or the commencement of a shower’ [66],dribble ‬‘to drizzle, or rain slowly’ [67],spatter ‬‘to fall or strike in or as in a shower, as raindrops or pellets’[68].В отличие от английского языка, во французском языке имеется большая группа названий пузырей, появляющихся на водной поверхности, когда начинается дождь. Этипузыри своей формой напоминают вытянутые вертикально предметы, что и отражено во внутренней форме слов. Например: au dpbut d'une pluit, l'eau rpjaillit en faisant des bouteilles, des chandelles, des cloques, des boucles’ [69]идр. В средневековом христианском искусстве пузыри символизировали мимолетность, недолговечность жизни. Ангелы показывали на раздувшиеся пузыри с надписью «Человек ‬это пузырь» [70].Семантическая организация английского и французского языков объективирует большерасхождений, чем сходств не только на материале денотативного класса дождь�, но и на материале денотативного классаоблака�. Так, внутренние формы с компонентом ‘человек’встречаются только в английских наименованиях облаков. Например: portboys ‬ ‘small low clouds in a clear sky’ [71],folkstone lassies ‬‘the names given to large, heavy, black, billow, threatening rain clouds’ [72] и др.Закрепление во внутренней форме английских слов компонента ‘человек’, возможно, связано с представлениями язычников о небе как о мужском начале, оплодотворяющем землю[73].Как отмечалось ранее,лишь во внутренней форме наименований облаков французского языка содержится признак ‘домашнее животное’. Например: des bpliers ‬‘des nuages qui se lqvent par beau temps; il pleut dans les trois jours’ [74], taureaux ‬ ‘de gros nuages noirs ou blancs qui se lqvent dans un ciel clair et prpcqdent les orages’ [75],des moutons, brpbis ‬‘des nuages’ [76] и др.Облака отождествлялисьс животными во многих примитивных культурах, считалось, что животные обладают магической и духовной силой и находятся в более тесном контакте с космосом, чем человек [77].В мифологии многих народов тучи осмысливались именно как небесные стада коров, быков, волов, овец и других домашних животных [78].Традиционным для многих современных европейских художественныхлитератур является образ облако ‬барашек (баран), который передает пасторальные, идиллические мотивы спокойствия и умиротворения.Семантическое своеобразие французского языка, на фоне английского, проявляется и в том, что исключительно во внутренней форме французских названий облаков, которые предвещают грозу или сопровождаются ею, фиксируется компонент ‘вытянутый вертикально объект’. Например: rocailles ‬‘nuages annonoant l’orage’,roches ‬‘cumulus de beau temps, gros nuages blancs, signe d’orage’, château ‬‘gros nuages noirs en temps d’orage’ [37]и др.Итак, семантическое сходство английского, французского и русского языков проявляется в том, что во всех трех языках названия ветрам даются в терминах сторон света.Об аналогиях в семантическом пространстве английского и французского языков, упорядоченном посредством актуальной внутренней формы, свидетельствуют: а) численное преобладание единиц с прозрачной внутренней формой над единицами с утраченной внутренней формой во всех изучаемых денотативных классах всех исследуемых языков; б) более высокая доля лексики с живой внутренней формой в денотативных классах ветер�и воды�изучаемых языков; в) закрепление во внутренней форме названий рыб их цветовых характеристик; г) актуализация ассоциаций рыб спредметами домашнего обихода.Сходным в семантическом устройстве французского и русского языков, организуемом посредством внутренней формы единиц денотативного класса ветер�, является отражение локативных характеристик данного явления природы относительно других географических объектов.Семантическая асимметрия изучаемыхязыков объективируется: 1) диспропорциями в распределении английской и французской лексики с живой внутренней формой в денотативных классах ветер�и воды�; 2) персонификацией явления природы во внутренней форме единиц денотативного класса облака�в английском языке; 3) в установлении сходства во внутренней форме единиц французского языка очертаний облаков с силуэтами домашних животных, а также с предметами, имеющими вытянутые вертикально очертания; 4) в фокусировке внимания в английских единицах денотативного класса дождь�только на одной форме существования данного природного явления ‬мелком дожде; 5) в закреплении во внутренней форме французских слов денотативного класса дождь�представленийо дождевых пузырях в виде вертикально вытянутых предметов; 6) в реализации во внутренней форме единиц денотативного класса воды�английского языка таких параметрических характеристик явленийприроды, как ‘цвет’,‘соленость’и‘размер’; 7) в актуализации внутренней формы английских слов посредством соматизмов; 8) в передаче посредством внутренней формы французских единиц состояния объекта «воды»; 9) в определении в английском языке местоположения ветра относительно негеографических объектов; 10) вустановлении во французском языке местоположения ветра безотносительно какихлибо ориентиров; 11) в фиксации вовнутренней формерусских единиц сезонности проявления ветров; 12) в отражении во внутренней форме французских слов зависимости времени появления ветровот фаз созревания урожая; 13) в персонификации ветров во французском языке.Рассматриваемая проблема ждет дальнейших исследований.

Ccылкина источники1. Платон.Сочинения в трех томах. Том 1. ‬М., 1968. ‬608 с. ‬С.389.

2. ПотебняА.А.Эстетика и поэтика. ‬ М., 1976. ‬614 с. ‬С.115. 3. Потебня А.А.Мысль и язык. ‬ М., 1926. ‬300 с. ‬С.77.4. Потебня А.А.Из записок по русской грамматике. Том III. ‬М., 1958. ‬С. 17. 5. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. ‬ М., 1862. ‬614 с. ‬С. 83. 6. СимашкоТ.В.Денотативный класс как основа описания фрагмента мира: Монография. ‬Архангельск: Издво Поморского государственного университета, 1998. ‬337 с. ‬С.189.7. Вендина Т.И.Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания. ‬2002. ‬№ 4. ‬С. 44 ‬45. 8. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. ‬М.: Прогресс,1985. ‬456 с. ‬С. 104.9. Хохлова Н.В.Параметризация единиц денотативного класса, отраженная во внутренней форме и лексическом значении // Res philologica: Ученые записки. Вып. 3 / Отв. ред. Э.Я. Фесенко. ‬Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. ‬С. 14. 10. Кияк Т.Р.О «внутренней форме»языковых единиц // Вопросы языкознания. ‬ 1987. ‬№ 3. ‬С. 62. 11. Латышев Л.К.Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). ‬М.: НВИТЕЗАУРУС, 2001.‬280 с. ‬С. 168. 12. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. Екатеринбург: Уральский унт, 2000. ‬532 с. ‬С. 14. 13. Снитко Е.С.Внутренняя форма номинативных единиц. ‬Л., 1990. ‬276 с. ‬С. 135. 14. Webster's New World Dictionary. ‬The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. ‬1724 c. 15. BourcelotH.Atlas linguistique et pthnographique de la Champagne et de la Brie. Vol. 1. Le temps. La terre. ‬Paris, 1966. ‬ 305 p. ‬p. 16.16. Cлавянская мифология. Энциклопедический словарь. ‬М.: Эллис Лак, 1995. ‬416 с. ‬С. 86.17. Тресиддер Дж.Словарь символов.‬М.: ФАИРПРЕСС, 2001. ‬444 с. ‬С. 358. 18.HaustJ.Atlas linguistique de la Wallonie. Vol. 3. Les phpnomqnes atmosphpriques et les divisions du temps. ‬Liqge, 1955. ‬325 p. ‬p. 133.

19. ДерягинВ.Я. Откуда дует ветер? // Русская речь. ‬1967. ‬№ 2. ‬С. 85 ‬86.

20. DondaineС.Les dpnominations actuelles des vents et de la pluie dans les parlers comtois // Les dialectes de France au Moyen Age et aujourd’hui.‬Paris, Klicksieck, 1972. ‬ P. 237 ‬247.21.ГуревичА.Я.Избранные труды. В 4х т. Том 1. Древние германцы. Викинги. ‬М. ‬СПб.: Университетская книга, 1999. ‬360 с. ‬С. 94.

22. Haust J.Atlas linguistique de la Wallonie. Vol. 3. Les phpnomqnes atmosphpriques et les divisions du temps. ‬Liqge, 1955. ‬325 p. ‬p. 141. 23. GossenCh. Th.De quelques dpnominations du tourbillon dans les patoisfranoais // Tralili, 1973. ‬V. 11. ‬№1. ‬P. 255 ‬259. ‬P. 63.24. ШаргаеваЛ.Н.Характеристика французских народных анемонимов: Автореф. …канд. филол. наук. ‬Л., 1988. ‬18 с. ‬С. 39.

25. Esnauet G.Mptaphores occidentales. ‬Paris, 1925. ‬195 p. ‬P. 124. 26.MajorA.A New Dictionary of Kent Dialect. ‬Meresborough, 1981. ‬204 p. ‬P.90. 27. MoorE.Suffolk Words and Phrases. ‬Devon, 1970. ‬248 p. ‬P. 386.

28.PeacockR.B.A Glossary of the Dialect of the Hundred of Lonsdale, North and South of the Sands, in the County of Lancadter. ‬London, 1869. ‬178 p. ‬P. 27.

29. Тресиддер Дж.Словарь символов.‬М.: ФАИРПРЕСС, 2001. ‬444 с. ‬С. 295.30.ParishW.D.A Dictionary of the Sussex dialect and collection of provincialisms in use in the county of Sussex. ‬Chichester, 1957. ‬219 p. ‬P. 98.

31.МаковскийМ.М.Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. ‬М.: ВЛАДОС, 1996. ‬416 с. ‬С. 229.

32. Cлавянская мифология. Энциклопедический словарь. ‬М.: Эллис Лак, 1995. ‬416 с.33. Dondaine С.Les dpnominations actuelles des vents et de la pluie dans les parlers comtois// Les dialectes de France au Moyen Age et aujourd’hui.‬Paris, Klicksieck, 1972. ‬ P. 237.34. Там же. С.7.35. Тресиддер Дж.Словарь символов.‬М.: ФАИРПРЕСС, 2001. ‬444 с. ‬С. 101. 36. Cлавянская мифология. Энциклопедический словарь. ‬М.: Эллис Лак, 1995. ‬416 с. ‬С. 165. 37.Haust J.Atlas linguistique de la Wallonie. Vol.3. Les phpnomqnes atmosphpriques et les divisions du temps. ‬Liqge, 1955. ‬325 p. ‬Р. 103. 38. Webster’s New World Dictionary. ‬The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. ‬1724 p. ‬P. 1354.39. National Dictionary of the English Language. New edition. P.F. Collier and Son Corporation. ‬New York, 1940. ‬1048 p. ‬P. 835.40. Cимашко Т.В.Языковая картина мира в кумулятивном аспекте // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М.В. Пименова. ‬Кемерово: Графика, 2004. ‬312 с. ‬С. 11. 41. Webster’s New World Dictionary. ‬The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. ‬1724 p. ‬P. 1313.42. Esnauet G.Mptaphores occidentales. ‬Paris, 1925. ‬195 p. ‬P. 124.43. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove. ‬P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. ‬2173 p. ‬P.1332.44. Webster’s New World Dictionary. ‬The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. ‬1724 p. ‬P. 1314.45.Тамже. С. 1313.46. Тамже. С. 1315.47. Гуревич А.Я.Избранные труды. В 4х т. Том 1. Древние германцы. Викинги. ‬М. ‬СПб.: Университетскаякнига, 1999. ‬360 с. ‬С. 161.48. Webster’s New World Dictionary. ‬The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. ‬1724 p. ‬P.633.49. Тамже. С. 160.50. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove. ‬P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. ‬2173 p. ‬P. 983.51. Тамже. С. 1733.52. Webster’s New World Dictionary. ‬The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. ‬1724 p. ‬P. 152.53. Тамже.С. 981.54. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove. ‬P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. ‬2173 p. ‬Р. 1778.55. Esnauet G.Mptaphores occidentales. ‬Paris, 1925. ‬195 p. ‬P.186.56. Webster’s New World Dictionary. ‬The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. ‬1724 p. ‬P. 1113.57. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove.‬P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. ‬2173 p. ‬Р. 1159.58. Webster’s New World Dictionary. ‬The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. ‬1724 p. ‬P. 160.59. Major A.A New Dictionary of Kent Dialect. ‬Meresborough, 1981. ‬204 p.‬P. 90.60. Webster’s New World Dictionary. ‬The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. ‬1724 p. ‬P. 700.61. Тамже. С. 962.62. Тамже. С. 666.63. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove. ‬P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. ‬2173 p. ‬Р. 571.64. Тамже. С. 622.65. Тамже. С. 1238.66. Moor E.Suffolk Words and Phrases. ‬Devon, 1970. ‬248 p. ‬P. 186.67. Peacock R.B.A Glossary of the Dialect of the Hundred of Lonsdale, North and South of the Sands, in the County of Lancaster. ‬London, 1869. ‬178 p. ‬P. 27.68.Webster’s New World Dictionary. ‬The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. ‬1724 p. ‬P. 1398.

69. Dondaine С.Lesdpnominations actuelles des vents et de la pluie dans les parlers comtois // Les dialects de France au Moyen Age et aujourd’hui.‬Paris, Klicksieck, 1972. ‬P. 29.70. Тресиддер Дж.Словарь символов.‬М.: ФАИРПРЕСС, 2001. ‬444 с. ‬С. 295.71. Parish W.D.A Dictionary of the Sussex dialect and collection of provincialisms in use in the county of Sussex. ‬Chichester, 1957. ‬219 p. ‬P. 98.72. Major A.A New Dictionary of Kent Dialect. ‬Meresborough, 1981. ‬204 p. ‬P. 37.73.Маковский М.М.Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. ‬М.: ВЛАДОС, 1996. ‬416 с. ‬С. 229.74. Dondaine С.Les dpnominations actuelles des vents et de la pluie dans les parlers comtois // Les dialectеs de France au Moyen Age et aujourd’hui. ‬Paris, Klicksieck, 1972. ‬ P. 8.75. Тамже. С. 9.76. Тамже. С. 7.77. Тресиддер Дж.Словарь символов.‬М.: ФАИРПРЕСС, 2001. ‬444 с. ‬С. 101.78. Cлавянская мифология. Энциклопедический словарь. ‬М.: Эллис Лак, 1995. ‬416 с. ‬С. 165.