Сопоставительное изучение денотативно связанной лексики английского, французского и русского языков с точки зрения внутренней формы
Выпуск:
ART 85164
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Нифанова
Т.
С. Сопоставительное изучение денотативно связанной лексики английского, французского и русского языков с точки зрения внутренней формы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2015. – Т. 13. – С.
816–820. – URL:
http://e-koncept.ru/2015/85164.htm.
Аннотация. Статья посвящена описанию такого приема межъязыкового анализа лексики разных языков, как сопоставительное изучение денотативно связанных единиц английского, французского и русского языков с точки зрения их внутренней формы.
Ключевые слова:
денотативно связанная лексика, внутренняя форма, сопоставительное изучение, семантические сходства, семантические различия
Текст статьи
Нифанова Татьяна Сергеевна,доктор филологических наук, профессоркафедры общего и германского языкознанияФГАОУ «Северный(Арктический) федеральныйуниверситет имени М.В. Ломоносова», г. Архангельскnifanova55@mail.ru
Сопоставительное изучение денотативно связанной лексики английского, французского и русского языков с точки зрения внутренней формы
Аннотация.Статья посвященаописаниютакогоприемамежъязыкового анализа лексики разных языков, как сопоставительноеизучение денотативно связанных единиц английского, французского и русского языков с точки зрения их внутренней формы.Ключевые слова:денотативно связанная лексика, внутренняя форма, сопоставительное изучение, семантические сходства, семантические различия.
Концепция внутреннейформы имеет давнее прошлое. Первое упоминание о внутренней форме принадлежит еще Платону, который говорил, что слово помимо значения и звуковой формы обладает еще образом или идеей имени [1].Известно, что учение о внутренней форме принадлежит В. Гумбольдту[2],а применительно к отдельному словуее разрабатывал А.А. Потебня [3]. В соответствии с его пониманием внутренней формы, которое стало уже классическим, «внутренняя форма слова есть отношение содержания мысли к сознанию; она показывает, как представляется человеку его собственная мысль» [4].Стремясь разъяснить свое видение этого лингвистического явления, языковедстаралсясделать его максимально понятным, рассматривая с разных сторон и именуя то внутренней формой, то представлением, то ближайшим этимологическим значением, то знаком значения [5]. Эта традиция сохраняется и в современной научной литературе. Термины внутренняя форма слова,этимологическая структура слова,этимон,буквальное значение,мотивировочный признакупотребляются и как абсолютные синонимы, и в специфических значениях. Однако чащев публикациях используется термин внутренняя форма словав том значении, которое вкладывал в него А.А. Потебня[6]. Он же продемонстрировал возможности сопоставительного анализа разных языков по этому признаку, пытаясьобъяснить, почему поляки называют радугу словом туча, а украинцы веселкаи красна пани [7].
В системноструктурной лингвистике господствует постулат о произвольности наименования объектов действительности по тем или иным признакам в акте словотворчества, а факты расхождения внутренней формы названий одного и того же объекта в сопоставляемых языках описываются в терминах конкретнообразной основы номинации. Современнаялингвистика, апеллирующая к человеческому факторув языке,рассматривает внутреннюю форму как «механизм, выработанный и постоянно действующий, позволяющий записывать определенные знания о мире и соответственно воспринимать их» [8], снимая ограничения на введение в научный обиход различных дополнительных сведений о тысячелетнем общественном опыте, закрепленном во внутренней форме языковых знаков. При таком подходе постулат о случайности наименования объектов по тем или иным признакам, верный в отношении отдельного слова, дополняется бесспорными фактами устойчивой повторяемости одного и того же признака в семантических единицах определенного языка. Следовательно, обращение к внутренней форме слова позволяет высветить как субъективные мотивы, которые послужили толчком для языкотворческой деятельности человека, так и тенденции языкового процесса созидания, свойственные определенной лингвокультуре, поскольку субъективные мотивы, как правило, репрезентируют общие объективные закономерности [9].
Внутренняя форма отражает дух языка, наивное сознание народа, она глубоко национальна. Интерпретация внутренней формы как компрессии единого и одновременно национально преобразованного общественного опыта, мотивированного способом «укоренения данного народа в действительности» [10], делает плодотворными попытки установления схождений и расхождений в семантическом пространстве разных языков, упорядоченном посредством единиц с живой внутренней формой. Анализируя внутреннюю форму денотативно связанных слов, взятых в отношении к одному и тому же объекту, можно почерпнуть сведения о тех признаках природных явлений, вокруг которых структурируется семантическое пространство каждого из сопоставляемых языков, о тех фрагментах семантического пространства «природа», которые в наибольшей / наименьшей степени организованы посредством внутренней формы в сопоставляемых языках. Сопоставление данных, полученных при изучении внутренней формы единиц одноименных денотативных классов разных языков, делает возможным установление некоторых межъязыковых закономерностей в способах структурирования семантического пространства посредством внутренней формы.Вместе с тем при межъязыковом анализе внутренней формы единиц перед исследователем встает ряд проблем, требующих предварительного обсуждения. В результате исторических преобразований, происходящих вязыке,внутренняя форма многих словоказывается затемненной или утраченной. В частности, в денотативных классах ветеранглийского и французского языков доля единиц с прозрачной внутренней формой не превышает половины картотеки. Таким образом, исследователь вынужден работать с ограниченным языковым материалом. Но эта ограниченность компенсируется тем, что выявление необходимой информации связано не с отдельной единицей, а с массивом единицденотативным классом.В иноязычных единицах их внутренняя форма оказывается неактуальной для носителей принимающего языка и подвергается забвению. Следовательно, заимствования с мертвой внутренней формой требуют особого анализа [11]. Это требование особенно актуально звучит применительно к английскому и французскому языкам, посколькухорошо известно, что специфические условия исторического развития Англии и Франции благоприятствовали массовому притоку разноязычных заимствований в лексиконы этих языков.Внутренняя форма может иметь более субъективный и менее субъективныйхарактер[12].Более субъективна внутренняя форма простых слов, она неодинакова даже для носителей одного и того же языка и зависит от культурных, социальных, ситуационных и других факторов. Внутренняя форма производных слов носит более объективный характер, так как производные слова подсказывают ее своим составом, структурными особенностями. При прочих равных условиях наличие в английском и французском языках значительного количества производной лексики делает результаты сопоставительного анализа более достоверными.Известно, что внутренняя форма обладает собственным значением, что доказывается теми случаями, когда она обыгрывается в одном и том же языке, или промахами переводчиков, не сумевших в своей деятельности избежать так называемых «ловушек внутренней формы», а порой внутренняя форма «заводит в западню даже лингвиста» [13].Значение внутренней формы определенным образом соотносится со значением слова, поэтому при изучении семантики слова совершенно необходимо обращение и к собственно внутренней форме, и к лексическому значению рассматриваемых единиц.Несмотря на трудности, связанные с изучением внутренней формы,исследователи все чаще склоняются к мнению о том, что наиболее объективированным в иерархии языковых носителей концептуальной информации является то знание, которое срастается с самой устойчивой, субстанциональной частью языка языковой формой, и это знание дает внутренняя форма слова [14]. Отметим, что обращение к внутренней форме единиц разных языков важно и с лингводидактической точки зрения:слова с прозрачной мотивацией усваиваются прочнее и быстрее. Воспринимая слова, обладающие живой внутренней формой, обучающиеся, даже не зная их значений, способны декодировать эти слова, актуализировать возможную глубинную структуру, некий образный коррелят[15].Обращение к исследовательскому материалу показывает, что семантическое пространство сопоставляемых языков организуется посредством внутренней формы неодинаково. С одной стороны, единицы с прозрачной внутренней формойимеются во всех рассматриваемых языках. Во всех языках их доля выше, чем доля слов с мертвой внутренней формой. С другой стороны, распределение слов с актуальной внутренней формой неравномерно как в денотативных классах одного языка, так и в денотативных классах разных языков. Наибольшее количество слов с актуальной внутренней формой как в английском, так и во французском языках содержат денотативные классы ветери воды. За ними в английском языке следуют денотативные классы дождьи облака, тогда как вофранцузском языке наоборот, денотативные классы облакаи дождь.Анализ денотативно связанной лексики вскрыл черты как сходства, так и различия в семантической организации рассматриваемых языков. В частности, изучение различных четко очерченных группслов денотативного класса ветерв английском и французском языках, а также, как свидетельствуют публикации [16], в русском языке, показывает,что представление о ветре во всех трех языках часто закрепляется посредством его соотношения с объектами, рассматриваемыми в качестве ориентира движения.При этом семантическое сходство между изучаемыми языкамисостоит в том, что в словах всех трех языков со значением ‘ветер, дующий в определенном направлении’посредством внутренней формы фиксируется такой общий признак объекта, как ‘название сторон света’. Например: norther ‘a storm or strong wind from the north, especially, such a wind in the area about the Gulf of Mexico’ [17],northeaster ‘a storm or strong wind from the northeast’ [18],
southwest ‘from the southwest:as, a southwest wind’[19],le vent du nord [20],le vent du sudest [21],сивер, полуночник, полдень ‘давесутрасивербыл, атеперьполденьпотянул’ [22].С древности считалось, что ветров много, но главных четыре соответственно четырем сторонам света [23, 24].Проявлениемсемантического параллелизма французского и русского языков мы считаем тот факт, что во французской и русской денотативно связанной лексике
посредством внутренней формы закрепляется один и тот же признак ‘название объекта, служащего географическим ориентиромтого места, откуда дует ветер‘. Например: ventdesurlesbois‘ils’agitdesboisdel’Ardennes, surtoutdeceuxduHertogenwald‘, ventdefagn‘fagnesdelacommunemrme, entreFranchBeaumontetVe‘ [25],горыч ‘со стороны горы‘, морянушка ‘от моря’, московец ‘со стороны Москвы’ [26].
Отражением семантической оригинальности французского языка является то, что во внутренней форме многих французских обозначений ветров закрепляется признак ‘время появления ветра’. Как правило, во французском языке время появления ветра ассоциируется с фазами созревания урожая. Например: les coucheurs d’avoine[27], vent de moisson [28],vent de sqve [29],vent de la pousspe [30]идр. Это является отголоском языческого календаря, отражавшего природные ритмы [31].Типичным только для французского языка является наличие во внутренней форме целого ряда единиц, обозначающих ветры, признака
‘характеристика субъекта’. Среди характеристик пол, род занятий, гражданское состояние, возрастная стадия, состояние рассудка человека. Например: cocassier ‘leventdunordouest, c’estàdire, lecoquetier’ [32],balayeurduciel ‘ветер, вызывающий рассеяние облачности, улучшение погоды’ [33],brise folle ‘долго не стихающие, постоянно дующие ветры небольшой силы’ [34].Вэтужегруппувходятединицыdame, mauvaise femme, mesquine, servante de prrtre, marchand de poussiqres, vent de sorciqre [35].
Появление большей части этих номинаций обусловлено мифической персонификацией метеорологических явлений: во многих французских говорах вихрь и ветер идентифицируются со злым существом женского пола [36]. Интересно, что в славянских верованиях ветер / вихрь представлялся сердитым стариком, который живет за морем [37]. Наряду с этим семантическая специфика английского языка объективируется в тех единицах, во внутренней форме которых закреплен признак ‘объект, служащий негеографическим ориентиром направлениядвижения ветра’. Например: side wind ‘a wind blowing fromor against the side, crosswind’[38],head wind ‘a wind blowing in the direction directly opposite the course of a ship or aircraft‘ [Тамже],leeward ’in the direction towards which the wind blows’[39]идр.Только в единицах русского языка, значения которых отражают представления о разныхпо направлению ветрах, посредством внутренней формы закрепляется название времени года. Например: озимник ‘опять озимник поддул’, полузимица ‘от северу до западу, самый холодный ветер’ [40].
Дальнейший анализ позволяет вскрыть целый ряд проявлений общего и национально специфического в семантической организации денотативного класса водыанглийского и французского языков. Так, черты семантического сходства между французским и английским языками просматриваются при сравнении групп слов двух языков, являющихся обозначениями представителей водной фауны. Во внутренней форме единиц этих групп в обоих языках закрепляется один и тот же признак ‘разновидность морских обитателей’. Например:seabird ‘a bird living on or near the sea’,sea cow ‘any of several sea mammals, as the dugong and manatee’ [41],puceron de mer ‘petit insecte qui saute aux jambes, quand on marche sur le goemon, ou sur le sable prqs de la mer’ [42],ours marin ‘sorte de phoque’[43]и др.Наблюдения показывают,что во внутренней форме единиц английского языка гораздо чаще, чем во французском языке, фиксируется название крупных морских животных, и в этом заключается семантическая асимметрия изучаемых языков. Например: sea horse ‘the hippocampus, a small, semitropical fish with a slender tail, plated body, and a head and foreparts somewhat like those of a horse’ [44],sea elephant any of several very large seals, that are hunted for oil: the males have a short trunk, or proboscis, somewhat like that of the elephant’ [45],sea wolf ‘any of several large, ferocious sea fishes, as the sea bass, blenny, etc.’ [46]и др.О тяге древних германцев к крупным животным известно давно. Впечатления чудовищности оставляют резные головы зверей и драконов, которыми они украшали штевни кораблей, столбы в домах, изголовья кроватей: диким оскалом они должны были отпугивать злых духов. «Животный» стиль существовал и в изобразительном искусстве германцев. Главный персонаж «животного» стиля хватающий зверь, загадочное существо с большими мускулистыми лапами, хватающими одна другую, и обращенной к зрителям пастью угрожающе ощерившегося дикого зверя [47]. Сходство семантического континуума английского и французского языков можно продемонстрировать и на материале другой группы слов денотативного класса водыназваний рыб. В обоих языках во внутренней форме названий рыб устойчиво закрепляются несколько признаков.Вопервых, фиксацию в рассматриваемых языках получает признак ‘цвет’. Например: grayfish ‘the smooth or spiny dogfish; also spelled greyfish’ [48],bluefish ‘1. A blueandsilver food fish, common along the Atlantic coast of North America. 2. Any of various other fishes, as the bluegill, blue bass, etc.’ [49], griset ‘petit requin de la Mpditprrannpe’ [50],rouget ‘nom donnpàdes poissons acanthoptprygiens appartenant àdeux familles: le rouget barbetou rouget (Mullides)et le rouget grondinou hirondelle de mer (Triglides)’ [51]идр.Колористическая гаммав английском и французском языках, в целом, совпадает и включает такие широко распространенные в природе цвета, как белый, серый, синий, красный, желтый и зеленый. Однако имеются и некоторые различия. В частности, только в английском языке при передаче компонента ‘цвет’посредством внутренней формы используются композиты с первым компонентомназванием цвета и вторым компонентомfish. Например: blackfish‘2. Any of a number of dark fishes, as the sea bass, tautog, etc. 3. An edible, minnowlike, freshwater fish of Siberia and Alaska’ [52]идр.Вовторых, во внутренней форме названий рыб сопоставляемых языков фиксируется также признак ‘предмет домашнего обихода’. Например: needlefish ‘1. any of a group of long, pipelike, voracious marine fishes with a pointed snout and manysharp teeth, somewhat resembling the garfish. 2. a pipefish’
[53],scie poisson splacien, squale semblable au requin, mais don’t le museau s’allonge en lame droite, plate et flexible, portant deux rangpes de dents (qui lui donnent l’aspect d’une scie) [54],aiguillette bplone, orphie, poisson en forme d’anguille, àmuseau pointu’ [55]и др.В основе данныхноминаций лежат конкретные образы, связанные со сходными бытовыми представлениями носителей английского и французского языков об окружающей действительности. При этом отмечается, что если названия рыб являются сложными словами, то в английском языке наименования предметов обихода занимают позицию первой основы, а во французском языке второй основы. Например: pipefish ‘any of a number of related long, narrow, bonyscaled fishes with a tubelike snout’ [56],requin marteau ‘poisson splacien (Squales) des mers tropicales, don’t la trte prpsente deux prolongements lateraux symptriques portant les yeux’ [57] и др.Семантическое своеобразие английского языка проявляется и при изучении слов, объединенных общим значением ‘виды водоемов и водотоков’. Только во внутренней форме единиц английского языка хранится информация о таких признаках объекта, как цвет и соленость. Например: the blue ‘the sea’,blue ‘of the colour blue; having the colour of the clear sky or the deep sea’ [58],salterns ‘marshy places near the sea which are covered by the tide’,saltings ‘salt marsh on the seaside of the sea walls; a meadow or pasture close to the sea, rich in salt’ [59]идр.Примером семантической избирательности английского языка может также служить актуализация вовнутренней форме группы слов названий элементов водной (речной) системы признака ‘часть тела’. Например: horn ‘one of the branches of a river at its delta’[60],mouth ‘any opening regarded as like the mouth, specifically, the part of a river, stream, etc. where the water empties into another body of water’[61],head ‘the source of a flowing body of water; beginning of a stream, river, etc. [62]и др.Семантическая трансформация соматических названий широко используется во всех языках с древнейшихвремен, известна она и во французском языке, но для единиц денотативного класса водыне является типичной.Наряду с этим лишь в единицах французского языка, в которых описываются различные проявления объекта «воды», посредством внутренней формы передается признак ‘состояние воды’, что не свойственно английскому языку. Например: dormir ‘en parlant des eaux stagnantes’ [63],embellie ‘Mar. Amplioration momentanpe du temps, de l’ptat de la mer’ [64],moutonner ‘pvoquer par son aspect la toison du mouton, la surface d’une eau faiblement agitpe’ [65]идр.Семантическая асимметрияанглийского и французского языков становится очевидной и при анализе лексики денотативного класса дождь. В частности, оказывается, что живая внутренняя форма английских единиц, обозначающих разновидности дождя, часто фиксирует признак ‘мелкий дождь’. Например: spitter ‘small rain or the commencement of a shower’ [66],dribble ‘to drizzle, or rain slowly’ [67],spatter ‘to fall or strike in or as in a shower, as raindrops or pellets’[68].В отличие от английского языка, во французском языке имеется большая группа названий пузырей, появляющихся на водной поверхности, когда начинается дождь. Этипузыри своей формой напоминают вытянутые вертикально предметы, что и отражено во внутренней форме слов. Например: au dpbut d'une pluit, l'eau rpjaillit en faisant des bouteilles, des chandelles, des cloques, des boucles’ [69]идр. В средневековом христианском искусстве пузыри символизировали мимолетность, недолговечность жизни. Ангелы показывали на раздувшиеся пузыри с надписью «Человек это пузырь» [70].Семантическая организация английского и французского языков объективирует большерасхождений, чем сходств не только на материале денотативного класса дождь, но и на материале денотативного классаоблака. Так, внутренние формы с компонентом ‘человек’встречаются только в английских наименованиях облаков. Например: portboys ‘small low clouds in a clear sky’ [71],folkstone lassies ‘the names given to large, heavy, black, billow, threatening rain clouds’ [72] и др.Закрепление во внутренней форме английских слов компонента ‘человек’, возможно, связано с представлениями язычников о небе как о мужском начале, оплодотворяющем землю[73].Как отмечалось ранее,лишь во внутренней форме наименований облаков французского языка содержится признак ‘домашнее животное’. Например: des bpliers ‘des nuages qui se lqvent par beau temps; il pleut dans les trois jours’ [74], taureaux ‘de gros nuages noirs ou blancs qui se lqvent dans un ciel clair et prpcqdent les orages’ [75],des moutons, brpbis ‘des nuages’ [76] и др.Облака отождествлялисьс животными во многих примитивных культурах, считалось, что животные обладают магической и духовной силой и находятся в более тесном контакте с космосом, чем человек [77].В мифологии многих народов тучи осмысливались именно как небесные стада коров, быков, волов, овец и других домашних животных [78].Традиционным для многих современных европейских художественныхлитератур является образ облако барашек (баран), который передает пасторальные, идиллические мотивы спокойствия и умиротворения.Семантическое своеобразие французского языка, на фоне английского, проявляется и в том, что исключительно во внутренней форме французских названий облаков, которые предвещают грозу или сопровождаются ею, фиксируется компонент ‘вытянутый вертикально объект’. Например: rocailles ‘nuages annonoant l’orage’,roches ‘cumulus de beau temps, gros nuages blancs, signe d’orage’, château ‘gros nuages noirs en temps d’orage’ [37]и др.Итак, семантическое сходство английского, французского и русского языков проявляется в том, что во всех трех языках названия ветрам даются в терминах сторон света.Об аналогиях в семантическом пространстве английского и французского языков, упорядоченном посредством актуальной внутренней формы, свидетельствуют: а) численное преобладание единиц с прозрачной внутренней формой над единицами с утраченной внутренней формой во всех изучаемых денотативных классах всех исследуемых языков; б) более высокая доля лексики с живой внутренней формой в денотативных классах ветери водыизучаемых языков; в) закрепление во внутренней форме названий рыб их цветовых характеристик; г) актуализация ассоциаций рыб спредметами домашнего обихода.Сходным в семантическом устройстве французского и русского языков, организуемом посредством внутренней формы единиц денотативного класса ветер, является отражение локативных характеристик данного явления природы относительно других географических объектов.Семантическая асимметрия изучаемыхязыков объективируется: 1) диспропорциями в распределении английской и французской лексики с живой внутренней формой в денотативных классах ветери воды; 2) персонификацией явления природы во внутренней форме единиц денотативного класса облакав английском языке; 3) в установлении сходства во внутренней форме единиц французского языка очертаний облаков с силуэтами домашних животных, а также с предметами, имеющими вытянутые вертикально очертания; 4) в фокусировке внимания в английских единицах денотативного класса дождьтолько на одной форме существования данного природного явления мелком дожде; 5) в закреплении во внутренней форме французских слов денотативного класса дождьпредставленийо дождевых пузырях в виде вертикально вытянутых предметов; 6) в реализации во внутренней форме единиц денотативного класса водыанглийского языка таких параметрических характеристик явленийприроды, как ‘цвет’,‘соленость’и‘размер’; 7) в актуализации внутренней формы английских слов посредством соматизмов; 8) в передаче посредством внутренней формы французских единиц состояния объекта «воды»; 9) в определении в английском языке местоположения ветра относительно негеографических объектов; 10) вустановлении во французском языке местоположения ветра безотносительно какихлибо ориентиров; 11) в фиксации вовнутренней формерусских единиц сезонности проявления ветров; 12) в отражении во внутренней форме французских слов зависимости времени появления ветровот фаз созревания урожая; 13) в персонификации ветров во французском языке.Рассматриваемая проблема ждет дальнейших исследований.
Ccылкина источники1. Платон.Сочинения в трех томах. Том 1. М., 1968. 608 с. С.389.
2. ПотебняА.А.Эстетика и поэтика. М., 1976. 614 с. С.115. 3. Потебня А.А.Мысль и язык. М., 1926. 300 с. С.77.4. Потебня А.А.Из записок по русской грамматике. Том III. М., 1958. С. 17. 5. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1862. 614 с. С. 83. 6. СимашкоТ.В.Денотативный класс как основа описания фрагмента мира: Монография. Архангельск: Издво Поморского государственного университета, 1998. 337 с. С.189.7. Вендина Т.И.Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 44 45. 8. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс,1985. 456 с. С. 104.9. Хохлова Н.В.Параметризация единиц денотативного класса, отраженная во внутренней форме и лексическом значении // Res philologica: Ученые записки. Вып. 3 / Отв. ред. Э.Я. Фесенко. Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. С. 14. 10. Кияк Т.Р.О «внутренней форме»языковых единиц // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 62. 11. Латышев Л.К.Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИТЕЗАУРУС, 2001.280 с. С. 168. 12. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. Екатеринбург: Уральский унт, 2000. 532 с. С. 14. 13. Снитко Е.С.Внутренняя форма номинативных единиц. Л., 1990. 276 с. С. 135. 14. Webster's New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 c. 15. BourcelotH.Atlas linguistique et pthnographique de la Champagne et de la Brie. Vol. 1. Le temps. La terre. Paris, 1966. 305 p. p. 16.16. Cлавянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995. 416 с. С. 86.17. Тресиддер Дж.Словарь символов.М.: ФАИРПРЕСС, 2001. 444 с. С. 358. 18.HaustJ.Atlas linguistique de la Wallonie. Vol. 3. Les phpnomqnes atmosphpriques et les divisions du temps. Liqge, 1955. 325 p. p. 133.
19. ДерягинВ.Я. Откуда дует ветер? // Русская речь. 1967. № 2. С. 85 86.
20. DondaineС.Les dpnominations actuelles des vents et de la pluie dans les parlers comtois // Les dialectes de France au Moyen Age et aujourd’hui.Paris, Klicksieck, 1972. P. 237 247.21.ГуревичА.Я.Избранные труды. В 4х т. Том 1. Древние германцы. Викинги. М. СПб.: Университетская книга, 1999. 360 с. С. 94.
22. Haust J.Atlas linguistique de la Wallonie. Vol. 3. Les phpnomqnes atmosphpriques et les divisions du temps. Liqge, 1955. 325 p. p. 141. 23. GossenCh. Th.De quelques dpnominations du tourbillon dans les patoisfranoais // Tralili, 1973. V. 11. №1. P. 255 259. P. 63.24. ШаргаеваЛ.Н.Характеристика французских народных анемонимов: Автореф. …канд. филол. наук. Л., 1988. 18 с. С. 39.
25. Esnauet G.Mptaphores occidentales. Paris, 1925. 195 p. P. 124. 26.MajorA.A New Dictionary of Kent Dialect. Meresborough, 1981. 204 p. P.90. 27. MoorE.Suffolk Words and Phrases. Devon, 1970. 248 p. P. 386.
28.PeacockR.B.A Glossary of the Dialect of the Hundred of Lonsdale, North and South of the Sands, in the County of Lancadter. London, 1869. 178 p. P. 27.
29. Тресиддер Дж.Словарь символов.М.: ФАИРПРЕСС, 2001. 444 с. С. 295.30.ParishW.D.A Dictionary of the Sussex dialect and collection of provincialisms in use in the county of Sussex. Chichester, 1957. 219 p. P. 98.
31.МаковскийМ.М.Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: ВЛАДОС, 1996. 416 с. С. 229.
32. Cлавянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995. 416 с.33. Dondaine С.Les dpnominations actuelles des vents et de la pluie dans les parlers comtois// Les dialectes de France au Moyen Age et aujourd’hui.Paris, Klicksieck, 1972. P. 237.34. Там же. С.7.35. Тресиддер Дж.Словарь символов.М.: ФАИРПРЕСС, 2001. 444 с. С. 101. 36. Cлавянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995. 416 с. С. 165. 37.Haust J.Atlas linguistique de la Wallonie. Vol.3. Les phpnomqnes atmosphpriques et les divisions du temps. Liqge, 1955. 325 p. Р. 103. 38. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 1354.39. National Dictionary of the English Language. New edition. P.F. Collier and Son Corporation. New York, 1940. 1048 p. P. 835.40. Cимашко Т.В.Языковая картина мира в кумулятивном аспекте // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: Графика, 2004. 312 с. С. 11. 41. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 1313.42. Esnauet G.Mptaphores occidentales. Paris, 1925. 195 p. P. 124.43. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove. P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. 2173 p. P.1332.44. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 1314.45.Тамже. С. 1313.46. Тамже. С. 1315.47. Гуревич А.Я.Избранные труды. В 4х т. Том 1. Древние германцы. Викинги. М. СПб.: Университетскаякнига, 1999. 360 с. С. 161.48. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P.633.49. Тамже. С. 160.50. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove. P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. 2173 p. P. 983.51. Тамже. С. 1733.52. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 152.53. Тамже.С. 981.54. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove. P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. 2173 p. Р. 1778.55. Esnauet G.Mptaphores occidentales. Paris, 1925. 195 p. P.186.56. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 1113.57. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove.P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. 2173 p. Р. 1159.58. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 160.59. Major A.A New Dictionary of Kent Dialect. Meresborough, 1981. 204 p.P. 90.60. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 700.61. Тамже. С. 962.62. Тамже. С. 666.63. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove. P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. 2173 p. Р. 571.64. Тамже. С. 622.65. Тамже. С. 1238.66. Moor E.Suffolk Words and Phrases. Devon, 1970. 248 p. P. 186.67. Peacock R.B.A Glossary of the Dialect of the Hundred of Lonsdale, North and South of the Sands, in the County of Lancaster. London, 1869. 178 p. P. 27.68.Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 1398.
69. Dondaine С.Lesdpnominations actuelles des vents et de la pluie dans les parlers comtois // Les dialects de France au Moyen Age et aujourd’hui.Paris, Klicksieck, 1972. P. 29.70. Тресиддер Дж.Словарь символов.М.: ФАИРПРЕСС, 2001. 444 с. С. 295.71. Parish W.D.A Dictionary of the Sussex dialect and collection of provincialisms in use in the county of Sussex. Chichester, 1957. 219 p. P. 98.72. Major A.A New Dictionary of Kent Dialect. Meresborough, 1981. 204 p. P. 37.73.Маковский М.М.Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: ВЛАДОС, 1996. 416 с. С. 229.74. Dondaine С.Les dpnominations actuelles des vents et de la pluie dans les parlers comtois // Les dialectеs de France au Moyen Age et aujourd’hui. Paris, Klicksieck, 1972. P. 8.75. Тамже. С. 9.76. Тамже. С. 7.77. Тресиддер Дж.Словарь символов.М.: ФАИРПРЕСС, 2001. 444 с. С. 101.78. Cлавянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995. 416 с. С. 165.
Сопоставительное изучение денотативно связанной лексики английского, французского и русского языков с точки зрения внутренней формы
Аннотация.Статья посвященаописаниютакогоприемамежъязыкового анализа лексики разных языков, как сопоставительноеизучение денотативно связанных единиц английского, французского и русского языков с точки зрения их внутренней формы.Ключевые слова:денотативно связанная лексика, внутренняя форма, сопоставительное изучение, семантические сходства, семантические различия.
Концепция внутреннейформы имеет давнее прошлое. Первое упоминание о внутренней форме принадлежит еще Платону, который говорил, что слово помимо значения и звуковой формы обладает еще образом или идеей имени [1].Известно, что учение о внутренней форме принадлежит В. Гумбольдту[2],а применительно к отдельному словуее разрабатывал А.А. Потебня [3]. В соответствии с его пониманием внутренней формы, которое стало уже классическим, «внутренняя форма слова есть отношение содержания мысли к сознанию; она показывает, как представляется человеку его собственная мысль» [4].Стремясь разъяснить свое видение этого лингвистического явления, языковедстаралсясделать его максимально понятным, рассматривая с разных сторон и именуя то внутренней формой, то представлением, то ближайшим этимологическим значением, то знаком значения [5]. Эта традиция сохраняется и в современной научной литературе. Термины внутренняя форма слова,этимологическая структура слова,этимон,буквальное значение,мотивировочный признакупотребляются и как абсолютные синонимы, и в специфических значениях. Однако чащев публикациях используется термин внутренняя форма словав том значении, которое вкладывал в него А.А. Потебня[6]. Он же продемонстрировал возможности сопоставительного анализа разных языков по этому признаку, пытаясьобъяснить, почему поляки называют радугу словом туча, а украинцы веселкаи красна пани [7].
В системноструктурной лингвистике господствует постулат о произвольности наименования объектов действительности по тем или иным признакам в акте словотворчества, а факты расхождения внутренней формы названий одного и того же объекта в сопоставляемых языках описываются в терминах конкретнообразной основы номинации. Современнаялингвистика, апеллирующая к человеческому факторув языке,рассматривает внутреннюю форму как «механизм, выработанный и постоянно действующий, позволяющий записывать определенные знания о мире и соответственно воспринимать их» [8], снимая ограничения на введение в научный обиход различных дополнительных сведений о тысячелетнем общественном опыте, закрепленном во внутренней форме языковых знаков. При таком подходе постулат о случайности наименования объектов по тем или иным признакам, верный в отношении отдельного слова, дополняется бесспорными фактами устойчивой повторяемости одного и того же признака в семантических единицах определенного языка. Следовательно, обращение к внутренней форме слова позволяет высветить как субъективные мотивы, которые послужили толчком для языкотворческой деятельности человека, так и тенденции языкового процесса созидания, свойственные определенной лингвокультуре, поскольку субъективные мотивы, как правило, репрезентируют общие объективные закономерности [9].
Внутренняя форма отражает дух языка, наивное сознание народа, она глубоко национальна. Интерпретация внутренней формы как компрессии единого и одновременно национально преобразованного общественного опыта, мотивированного способом «укоренения данного народа в действительности» [10], делает плодотворными попытки установления схождений и расхождений в семантическом пространстве разных языков, упорядоченном посредством единиц с живой внутренней формой. Анализируя внутреннюю форму денотативно связанных слов, взятых в отношении к одному и тому же объекту, можно почерпнуть сведения о тех признаках природных явлений, вокруг которых структурируется семантическое пространство каждого из сопоставляемых языков, о тех фрагментах семантического пространства «природа», которые в наибольшей / наименьшей степени организованы посредством внутренней формы в сопоставляемых языках. Сопоставление данных, полученных при изучении внутренней формы единиц одноименных денотативных классов разных языков, делает возможным установление некоторых межъязыковых закономерностей в способах структурирования семантического пространства посредством внутренней формы.Вместе с тем при межъязыковом анализе внутренней формы единиц перед исследователем встает ряд проблем, требующих предварительного обсуждения. В результате исторических преобразований, происходящих вязыке,внутренняя форма многих словоказывается затемненной или утраченной. В частности, в денотативных классах ветеранглийского и французского языков доля единиц с прозрачной внутренней формой не превышает половины картотеки. Таким образом, исследователь вынужден работать с ограниченным языковым материалом. Но эта ограниченность компенсируется тем, что выявление необходимой информации связано не с отдельной единицей, а с массивом единицденотативным классом.В иноязычных единицах их внутренняя форма оказывается неактуальной для носителей принимающего языка и подвергается забвению. Следовательно, заимствования с мертвой внутренней формой требуют особого анализа [11]. Это требование особенно актуально звучит применительно к английскому и французскому языкам, посколькухорошо известно, что специфические условия исторического развития Англии и Франции благоприятствовали массовому притоку разноязычных заимствований в лексиконы этих языков.Внутренняя форма может иметь более субъективный и менее субъективныйхарактер[12].Более субъективна внутренняя форма простых слов, она неодинакова даже для носителей одного и того же языка и зависит от культурных, социальных, ситуационных и других факторов. Внутренняя форма производных слов носит более объективный характер, так как производные слова подсказывают ее своим составом, структурными особенностями. При прочих равных условиях наличие в английском и французском языках значительного количества производной лексики делает результаты сопоставительного анализа более достоверными.Известно, что внутренняя форма обладает собственным значением, что доказывается теми случаями, когда она обыгрывается в одном и том же языке, или промахами переводчиков, не сумевших в своей деятельности избежать так называемых «ловушек внутренней формы», а порой внутренняя форма «заводит в западню даже лингвиста» [13].Значение внутренней формы определенным образом соотносится со значением слова, поэтому при изучении семантики слова совершенно необходимо обращение и к собственно внутренней форме, и к лексическому значению рассматриваемых единиц.Несмотря на трудности, связанные с изучением внутренней формы,исследователи все чаще склоняются к мнению о том, что наиболее объективированным в иерархии языковых носителей концептуальной информации является то знание, которое срастается с самой устойчивой, субстанциональной частью языка языковой формой, и это знание дает внутренняя форма слова [14]. Отметим, что обращение к внутренней форме единиц разных языков важно и с лингводидактической точки зрения:слова с прозрачной мотивацией усваиваются прочнее и быстрее. Воспринимая слова, обладающие живой внутренней формой, обучающиеся, даже не зная их значений, способны декодировать эти слова, актуализировать возможную глубинную структуру, некий образный коррелят[15].Обращение к исследовательскому материалу показывает, что семантическое пространство сопоставляемых языков организуется посредством внутренней формы неодинаково. С одной стороны, единицы с прозрачной внутренней формойимеются во всех рассматриваемых языках. Во всех языках их доля выше, чем доля слов с мертвой внутренней формой. С другой стороны, распределение слов с актуальной внутренней формой неравномерно как в денотативных классах одного языка, так и в денотативных классах разных языков. Наибольшее количество слов с актуальной внутренней формой как в английском, так и во французском языках содержат денотативные классы ветери воды. За ними в английском языке следуют денотативные классы дождьи облака, тогда как вофранцузском языке наоборот, денотативные классы облакаи дождь.Анализ денотативно связанной лексики вскрыл черты как сходства, так и различия в семантической организации рассматриваемых языков. В частности, изучение различных четко очерченных группслов денотативного класса ветерв английском и французском языках, а также, как свидетельствуют публикации [16], в русском языке, показывает,что представление о ветре во всех трех языках часто закрепляется посредством его соотношения с объектами, рассматриваемыми в качестве ориентира движения.При этом семантическое сходство между изучаемыми языкамисостоит в том, что в словах всех трех языков со значением ‘ветер, дующий в определенном направлении’посредством внутренней формы фиксируется такой общий признак объекта, как ‘название сторон света’. Например: norther ‘a storm or strong wind from the north, especially, such a wind in the area about the Gulf of Mexico’ [17],northeaster ‘a storm or strong wind from the northeast’ [18],
southwest ‘from the southwest:as, a southwest wind’[19],le vent du nord [20],le vent du sudest [21],сивер, полуночник, полдень ‘давесутрасивербыл, атеперьполденьпотянул’ [22].С древности считалось, что ветров много, но главных четыре соответственно четырем сторонам света [23, 24].Проявлениемсемантического параллелизма французского и русского языков мы считаем тот факт, что во французской и русской денотативно связанной лексике
посредством внутренней формы закрепляется один и тот же признак ‘название объекта, служащего географическим ориентиромтого места, откуда дует ветер‘. Например: ventdesurlesbois‘ils’agitdesboisdel’Ardennes, surtoutdeceuxduHertogenwald‘, ventdefagn‘fagnesdelacommunemrme, entreFranchBeaumontetVe‘ [25],горыч ‘со стороны горы‘, морянушка ‘от моря’, московец ‘со стороны Москвы’ [26].
Отражением семантической оригинальности французского языка является то, что во внутренней форме многих французских обозначений ветров закрепляется признак ‘время появления ветра’. Как правило, во французском языке время появления ветра ассоциируется с фазами созревания урожая. Например: les coucheurs d’avoine[27], vent de moisson [28],vent de sqve [29],vent de la pousspe [30]идр. Это является отголоском языческого календаря, отражавшего природные ритмы [31].Типичным только для французского языка является наличие во внутренней форме целого ряда единиц, обозначающих ветры, признака
‘характеристика субъекта’. Среди характеристик пол, род занятий, гражданское состояние, возрастная стадия, состояние рассудка человека. Например: cocassier ‘leventdunordouest, c’estàdire, lecoquetier’ [32],balayeurduciel ‘ветер, вызывающий рассеяние облачности, улучшение погоды’ [33],brise folle ‘долго не стихающие, постоянно дующие ветры небольшой силы’ [34].Вэтужегруппувходятединицыdame, mauvaise femme, mesquine, servante de prrtre, marchand de poussiqres, vent de sorciqre [35].
Появление большей части этих номинаций обусловлено мифической персонификацией метеорологических явлений: во многих французских говорах вихрь и ветер идентифицируются со злым существом женского пола [36]. Интересно, что в славянских верованиях ветер / вихрь представлялся сердитым стариком, который живет за морем [37]. Наряду с этим семантическая специфика английского языка объективируется в тех единицах, во внутренней форме которых закреплен признак ‘объект, служащий негеографическим ориентиром направлениядвижения ветра’. Например: side wind ‘a wind blowing fromor against the side, crosswind’[38],head wind ‘a wind blowing in the direction directly opposite the course of a ship or aircraft‘ [Тамже],leeward ’in the direction towards which the wind blows’[39]идр.Только в единицах русского языка, значения которых отражают представления о разныхпо направлению ветрах, посредством внутренней формы закрепляется название времени года. Например: озимник ‘опять озимник поддул’, полузимица ‘от северу до западу, самый холодный ветер’ [40].
Дальнейший анализ позволяет вскрыть целый ряд проявлений общего и национально специфического в семантической организации денотативного класса водыанглийского и французского языков. Так, черты семантического сходства между французским и английским языками просматриваются при сравнении групп слов двух языков, являющихся обозначениями представителей водной фауны. Во внутренней форме единиц этих групп в обоих языках закрепляется один и тот же признак ‘разновидность морских обитателей’. Например:seabird ‘a bird living on or near the sea’,sea cow ‘any of several sea mammals, as the dugong and manatee’ [41],puceron de mer ‘petit insecte qui saute aux jambes, quand on marche sur le goemon, ou sur le sable prqs de la mer’ [42],ours marin ‘sorte de phoque’[43]и др.Наблюдения показывают,что во внутренней форме единиц английского языка гораздо чаще, чем во французском языке, фиксируется название крупных морских животных, и в этом заключается семантическая асимметрия изучаемых языков. Например: sea horse ‘the hippocampus, a small, semitropical fish with a slender tail, plated body, and a head and foreparts somewhat like those of a horse’ [44],sea elephant any of several very large seals, that are hunted for oil: the males have a short trunk, or proboscis, somewhat like that of the elephant’ [45],sea wolf ‘any of several large, ferocious sea fishes, as the sea bass, blenny, etc.’ [46]и др.О тяге древних германцев к крупным животным известно давно. Впечатления чудовищности оставляют резные головы зверей и драконов, которыми они украшали штевни кораблей, столбы в домах, изголовья кроватей: диким оскалом они должны были отпугивать злых духов. «Животный» стиль существовал и в изобразительном искусстве германцев. Главный персонаж «животного» стиля хватающий зверь, загадочное существо с большими мускулистыми лапами, хватающими одна другую, и обращенной к зрителям пастью угрожающе ощерившегося дикого зверя [47]. Сходство семантического континуума английского и французского языков можно продемонстрировать и на материале другой группы слов денотативного класса водыназваний рыб. В обоих языках во внутренней форме названий рыб устойчиво закрепляются несколько признаков.Вопервых, фиксацию в рассматриваемых языках получает признак ‘цвет’. Например: grayfish ‘the smooth or spiny dogfish; also spelled greyfish’ [48],bluefish ‘1. A blueandsilver food fish, common along the Atlantic coast of North America. 2. Any of various other fishes, as the bluegill, blue bass, etc.’ [49], griset ‘petit requin de la Mpditprrannpe’ [50],rouget ‘nom donnpàdes poissons acanthoptprygiens appartenant àdeux familles: le rouget barbetou rouget (Mullides)et le rouget grondinou hirondelle de mer (Triglides)’ [51]идр.Колористическая гаммав английском и французском языках, в целом, совпадает и включает такие широко распространенные в природе цвета, как белый, серый, синий, красный, желтый и зеленый. Однако имеются и некоторые различия. В частности, только в английском языке при передаче компонента ‘цвет’посредством внутренней формы используются композиты с первым компонентомназванием цвета и вторым компонентомfish. Например: blackfish‘2. Any of a number of dark fishes, as the sea bass, tautog, etc. 3. An edible, minnowlike, freshwater fish of Siberia and Alaska’ [52]идр.Вовторых, во внутренней форме названий рыб сопоставляемых языков фиксируется также признак ‘предмет домашнего обихода’. Например: needlefish ‘1. any of a group of long, pipelike, voracious marine fishes with a pointed snout and manysharp teeth, somewhat resembling the garfish. 2. a pipefish’
[53],scie poisson splacien, squale semblable au requin, mais don’t le museau s’allonge en lame droite, plate et flexible, portant deux rangpes de dents (qui lui donnent l’aspect d’une scie) [54],aiguillette bplone, orphie, poisson en forme d’anguille, àmuseau pointu’ [55]и др.В основе данныхноминаций лежат конкретные образы, связанные со сходными бытовыми представлениями носителей английского и французского языков об окружающей действительности. При этом отмечается, что если названия рыб являются сложными словами, то в английском языке наименования предметов обихода занимают позицию первой основы, а во французском языке второй основы. Например: pipefish ‘any of a number of related long, narrow, bonyscaled fishes with a tubelike snout’ [56],requin marteau ‘poisson splacien (Squales) des mers tropicales, don’t la trte prpsente deux prolongements lateraux symptriques portant les yeux’ [57] и др.Семантическое своеобразие английского языка проявляется и при изучении слов, объединенных общим значением ‘виды водоемов и водотоков’. Только во внутренней форме единиц английского языка хранится информация о таких признаках объекта, как цвет и соленость. Например: the blue ‘the sea’,blue ‘of the colour blue; having the colour of the clear sky or the deep sea’ [58],salterns ‘marshy places near the sea which are covered by the tide’,saltings ‘salt marsh on the seaside of the sea walls; a meadow or pasture close to the sea, rich in salt’ [59]идр.Примером семантической избирательности английского языка может также служить актуализация вовнутренней форме группы слов названий элементов водной (речной) системы признака ‘часть тела’. Например: horn ‘one of the branches of a river at its delta’[60],mouth ‘any opening regarded as like the mouth, specifically, the part of a river, stream, etc. where the water empties into another body of water’[61],head ‘the source of a flowing body of water; beginning of a stream, river, etc. [62]и др.Семантическая трансформация соматических названий широко используется во всех языках с древнейшихвремен, известна она и во французском языке, но для единиц денотативного класса водыне является типичной.Наряду с этим лишь в единицах французского языка, в которых описываются различные проявления объекта «воды», посредством внутренней формы передается признак ‘состояние воды’, что не свойственно английскому языку. Например: dormir ‘en parlant des eaux stagnantes’ [63],embellie ‘Mar. Amplioration momentanpe du temps, de l’ptat de la mer’ [64],moutonner ‘pvoquer par son aspect la toison du mouton, la surface d’une eau faiblement agitpe’ [65]идр.Семантическая асимметрияанглийского и французского языков становится очевидной и при анализе лексики денотативного класса дождь. В частности, оказывается, что живая внутренняя форма английских единиц, обозначающих разновидности дождя, часто фиксирует признак ‘мелкий дождь’. Например: spitter ‘small rain or the commencement of a shower’ [66],dribble ‘to drizzle, or rain slowly’ [67],spatter ‘to fall or strike in or as in a shower, as raindrops or pellets’[68].В отличие от английского языка, во французском языке имеется большая группа названий пузырей, появляющихся на водной поверхности, когда начинается дождь. Этипузыри своей формой напоминают вытянутые вертикально предметы, что и отражено во внутренней форме слов. Например: au dpbut d'une pluit, l'eau rpjaillit en faisant des bouteilles, des chandelles, des cloques, des boucles’ [69]идр. В средневековом христианском искусстве пузыри символизировали мимолетность, недолговечность жизни. Ангелы показывали на раздувшиеся пузыри с надписью «Человек это пузырь» [70].Семантическая организация английского и французского языков объективирует большерасхождений, чем сходств не только на материале денотативного класса дождь, но и на материале денотативного классаоблака. Так, внутренние формы с компонентом ‘человек’встречаются только в английских наименованиях облаков. Например: portboys ‘small low clouds in a clear sky’ [71],folkstone lassies ‘the names given to large, heavy, black, billow, threatening rain clouds’ [72] и др.Закрепление во внутренней форме английских слов компонента ‘человек’, возможно, связано с представлениями язычников о небе как о мужском начале, оплодотворяющем землю[73].Как отмечалось ранее,лишь во внутренней форме наименований облаков французского языка содержится признак ‘домашнее животное’. Например: des bpliers ‘des nuages qui se lqvent par beau temps; il pleut dans les trois jours’ [74], taureaux ‘de gros nuages noirs ou blancs qui se lqvent dans un ciel clair et prpcqdent les orages’ [75],des moutons, brpbis ‘des nuages’ [76] и др.Облака отождествлялисьс животными во многих примитивных культурах, считалось, что животные обладают магической и духовной силой и находятся в более тесном контакте с космосом, чем человек [77].В мифологии многих народов тучи осмысливались именно как небесные стада коров, быков, волов, овец и других домашних животных [78].Традиционным для многих современных европейских художественныхлитератур является образ облако барашек (баран), который передает пасторальные, идиллические мотивы спокойствия и умиротворения.Семантическое своеобразие французского языка, на фоне английского, проявляется и в том, что исключительно во внутренней форме французских названий облаков, которые предвещают грозу или сопровождаются ею, фиксируется компонент ‘вытянутый вертикально объект’. Например: rocailles ‘nuages annonoant l’orage’,roches ‘cumulus de beau temps, gros nuages blancs, signe d’orage’, château ‘gros nuages noirs en temps d’orage’ [37]и др.Итак, семантическое сходство английского, французского и русского языков проявляется в том, что во всех трех языках названия ветрам даются в терминах сторон света.Об аналогиях в семантическом пространстве английского и французского языков, упорядоченном посредством актуальной внутренней формы, свидетельствуют: а) численное преобладание единиц с прозрачной внутренней формой над единицами с утраченной внутренней формой во всех изучаемых денотативных классах всех исследуемых языков; б) более высокая доля лексики с живой внутренней формой в денотативных классах ветери водыизучаемых языков; в) закрепление во внутренней форме названий рыб их цветовых характеристик; г) актуализация ассоциаций рыб спредметами домашнего обихода.Сходным в семантическом устройстве французского и русского языков, организуемом посредством внутренней формы единиц денотативного класса ветер, является отражение локативных характеристик данного явления природы относительно других географических объектов.Семантическая асимметрия изучаемыхязыков объективируется: 1) диспропорциями в распределении английской и французской лексики с живой внутренней формой в денотативных классах ветери воды; 2) персонификацией явления природы во внутренней форме единиц денотативного класса облакав английском языке; 3) в установлении сходства во внутренней форме единиц французского языка очертаний облаков с силуэтами домашних животных, а также с предметами, имеющими вытянутые вертикально очертания; 4) в фокусировке внимания в английских единицах денотативного класса дождьтолько на одной форме существования данного природного явления мелком дожде; 5) в закреплении во внутренней форме французских слов денотативного класса дождьпредставленийо дождевых пузырях в виде вертикально вытянутых предметов; 6) в реализации во внутренней форме единиц денотативного класса водыанглийского языка таких параметрических характеристик явленийприроды, как ‘цвет’,‘соленость’и‘размер’; 7) в актуализации внутренней формы английских слов посредством соматизмов; 8) в передаче посредством внутренней формы французских единиц состояния объекта «воды»; 9) в определении в английском языке местоположения ветра относительно негеографических объектов; 10) вустановлении во французском языке местоположения ветра безотносительно какихлибо ориентиров; 11) в фиксации вовнутренней формерусских единиц сезонности проявления ветров; 12) в отражении во внутренней форме французских слов зависимости времени появления ветровот фаз созревания урожая; 13) в персонификации ветров во французском языке.Рассматриваемая проблема ждет дальнейших исследований.
Ccылкина источники1. Платон.Сочинения в трех томах. Том 1. М., 1968. 608 с. С.389.
2. ПотебняА.А.Эстетика и поэтика. М., 1976. 614 с. С.115. 3. Потебня А.А.Мысль и язык. М., 1926. 300 с. С.77.4. Потебня А.А.Из записок по русской грамматике. Том III. М., 1958. С. 17. 5. Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М., 1862. 614 с. С. 83. 6. СимашкоТ.В.Денотативный класс как основа описания фрагмента мира: Монография. Архангельск: Издво Поморского государственного университета, 1998. 337 с. С.189.7. Вендина Т.И.Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 44 45. 8. Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс,1985. 456 с. С. 104.9. Хохлова Н.В.Параметризация единиц денотативного класса, отраженная во внутренней форме и лексическом значении // Res philologica: Ученые записки. Вып. 3 / Отв. ред. Э.Я. Фесенко. Архангельск: Поморский государственный университет, 2002. С. 14. 10. Кияк Т.Р.О «внутренней форме»языковых единиц // Вопросы языкознания. 1987. № 3. С. 62. 11. Латышев Л.К.Технология перевода. Уч. пос. по подготовке переводчиков (с нем. яз.). М.: НВИТЕЗАУРУС, 2001.280 с. С. 168. 12. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте. Екатеринбург: Уральский унт, 2000. 532 с. С. 14. 13. Снитко Е.С.Внутренняя форма номинативных единиц. Л., 1990. 276 с. С. 135. 14. Webster's New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 c. 15. BourcelotH.Atlas linguistique et pthnographique de la Champagne et de la Brie. Vol. 1. Le temps. La terre. Paris, 1966. 305 p. p. 16.16. Cлавянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995. 416 с. С. 86.17. Тресиддер Дж.Словарь символов.М.: ФАИРПРЕСС, 2001. 444 с. С. 358. 18.HaustJ.Atlas linguistique de la Wallonie. Vol. 3. Les phpnomqnes atmosphpriques et les divisions du temps. Liqge, 1955. 325 p. p. 133.
19. ДерягинВ.Я. Откуда дует ветер? // Русская речь. 1967. № 2. С. 85 86.
20. DondaineС.Les dpnominations actuelles des vents et de la pluie dans les parlers comtois // Les dialectes de France au Moyen Age et aujourd’hui.Paris, Klicksieck, 1972. P. 237 247.21.ГуревичА.Я.Избранные труды. В 4х т. Том 1. Древние германцы. Викинги. М. СПб.: Университетская книга, 1999. 360 с. С. 94.
22. Haust J.Atlas linguistique de la Wallonie. Vol. 3. Les phpnomqnes atmosphpriques et les divisions du temps. Liqge, 1955. 325 p. p. 141. 23. GossenCh. Th.De quelques dpnominations du tourbillon dans les patoisfranoais // Tralili, 1973. V. 11. №1. P. 255 259. P. 63.24. ШаргаеваЛ.Н.Характеристика французских народных анемонимов: Автореф. …канд. филол. наук. Л., 1988. 18 с. С. 39.
25. Esnauet G.Mptaphores occidentales. Paris, 1925. 195 p. P. 124. 26.MajorA.A New Dictionary of Kent Dialect. Meresborough, 1981. 204 p. P.90. 27. MoorE.Suffolk Words and Phrases. Devon, 1970. 248 p. P. 386.
28.PeacockR.B.A Glossary of the Dialect of the Hundred of Lonsdale, North and South of the Sands, in the County of Lancadter. London, 1869. 178 p. P. 27.
29. Тресиддер Дж.Словарь символов.М.: ФАИРПРЕСС, 2001. 444 с. С. 295.30.ParishW.D.A Dictionary of the Sussex dialect and collection of provincialisms in use in the county of Sussex. Chichester, 1957. 219 p. P. 98.
31.МаковскийМ.М.Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: ВЛАДОС, 1996. 416 с. С. 229.
32. Cлавянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995. 416 с.33. Dondaine С.Les dpnominations actuelles des vents et de la pluie dans les parlers comtois// Les dialectes de France au Moyen Age et aujourd’hui.Paris, Klicksieck, 1972. P. 237.34. Там же. С.7.35. Тресиддер Дж.Словарь символов.М.: ФАИРПРЕСС, 2001. 444 с. С. 101. 36. Cлавянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995. 416 с. С. 165. 37.Haust J.Atlas linguistique de la Wallonie. Vol.3. Les phpnomqnes atmosphpriques et les divisions du temps. Liqge, 1955. 325 p. Р. 103. 38. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 1354.39. National Dictionary of the English Language. New edition. P.F. Collier and Son Corporation. New York, 1940. 1048 p. P. 835.40. Cимашко Т.В.Языковая картина мира в кумулятивном аспекте // Мир человека и мир языка: Коллективная монография / Отв. ред. М.В. Пименова. Кемерово: Графика, 2004. 312 с. С. 11. 41. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 1313.42. Esnauet G.Mptaphores occidentales. Paris, 1925. 195 p. P. 124.43. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove. P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. 2173 p. P.1332.44. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 1314.45.Тамже. С. 1313.46. Тамже. С. 1315.47. Гуревич А.Я.Избранные труды. В 4х т. Том 1. Древние германцы. Викинги. М. СПб.: Университетскаякнига, 1999. 360 с. С. 161.48. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P.633.49. Тамже. С. 160.50. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove. P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. 2173 p. P. 983.51. Тамже. С. 1733.52. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 152.53. Тамже.С. 981.54. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove. P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. 2173 p. Р. 1778.55. Esnauet G.Mptaphores occidentales. Paris, 1925. 195 p. P.186.56. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 1113.57. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove.P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. 2173 p. Р. 1159.58. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 160.59. Major A.A New Dictionary of Kent Dialect. Meresborough, 1981. 204 p.P. 90.60. Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 700.61. Тамже. С. 962.62. Тамже. С. 666.63. Robert P.Dictionnaire alphabptique et analogique de la langue franoaise. Rpdaction dirigpe par A. Rey et J. ReyDebove. P.: Sociptpdu Nouveau Littrp, 1978. 2173 p. Р. 571.64. Тамже. С. 622.65. Тамже. С. 1238.66. Moor E.Suffolk Words and Phrases. Devon, 1970. 248 p. P. 186.67. Peacock R.B.A Glossary of the Dialect of the Hundred of Lonsdale, North and South of the Sands, in the County of Lancaster. London, 1869. 178 p. P. 27.68.Webster’s New World Dictionary. The World Publishing Company. Cleveland and New York, 1964. 1724 p. P. 1398.
69. Dondaine С.Lesdpnominations actuelles des vents et de la pluie dans les parlers comtois // Les dialects de France au Moyen Age et aujourd’hui.Paris, Klicksieck, 1972. P. 29.70. Тресиддер Дж.Словарь символов.М.: ФАИРПРЕСС, 2001. 444 с. С. 295.71. Parish W.D.A Dictionary of the Sussex dialect and collection of provincialisms in use in the county of Sussex. Chichester, 1957. 219 p. P. 98.72. Major A.A New Dictionary of Kent Dialect. Meresborough, 1981. 204 p. P. 37.73.Маковский М.М.Сравнительный словарь мифологической символики в индоевропейских языках: Образ мира и миры образов. М.: ВЛАДОС, 1996. 416 с. С. 229.74. Dondaine С.Les dpnominations actuelles des vents et de la pluie dans les parlers comtois // Les dialectеs de France au Moyen Age et aujourd’hui. Paris, Klicksieck, 1972. P. 8.75. Тамже. С. 9.76. Тамже. С. 7.77. Тресиддер Дж.Словарь символов.М.: ФАИРПРЕСС, 2001. 444 с. С. 101.78. Cлавянская мифология. Энциклопедический словарь. М.: Эллис Лак, 1995. 416 с. С. 165.