Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Стаценко А. С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № 4 (апрель). – С. 56–60. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14090.htm.
Аннотация. В статье рассматривается проблема перевода слов с эмоциональным компонентом. Эта группа слов зачастую вызывает затруднения в процессе межкультурной коммуникации.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Стаценко Анна Сергеевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры русского языка ФГБОУ ВПО«Кубанский государственный технологический университет», г. Краснодарannaphil@mail.ru

Некоторые трудности переводаэмоциональнойлексики с английского языка на русский

Аннотация.В статье рассматривается проблема перевода слов с эмоциональным компонентом. Эта группа слов зачастую вызывает затруднения в процессе межкультурной коммуникации.Ключевые слова: лексика, междометия, коннотация, эмоциональность, эквивалентность, прагматика.Раздел: (05) филология; искусствоведение; культурология.

Теория перевода, являясь языковой дисциплиной, не может существовать изолированно. Большинство ученых сходится на той точке зрения, что перевод –это однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другом языке и культурной среде [1]. Перевод представляет собой особый вид сопоставительного исследования языков, в процессе которого языки не только сопоставляются, но и заменяют друг друга. К переводу предъявляются различные требования: воссоздания особенностей стиля и формы сообщения, передачи способа выражения, соответствия национальнокультурного аспекта перевода оригиналу. Следует отметить, что все эти точки зрения, касающиеся определения перевода, не противоречат, а дополняют друг друга.

Некоторые теоретики перевода делят все тексты на информативные, художественные и публицистические. В художественном переводе перевес в ту или иную сторону приводит к ряду художественных просчетов, при этом не следует забывать, что перевод художественного произведения должен быть также художественным произведением, так как у не владеющих иностранным языком читателей нет другой возможности познакомиться с иностранными текстами.В истории становления науки переводоведения выделяется несколько теорий перевода: денотативная, трансформационная, семантическая, теория уровней эквивалентности. Эти теории не отражают в полной мере всего объема процесса перевода, но их выделение основано на возможных точках соприкосновения перевода и оригинала. Центральным в переводоведении, по мнению многих ученых, является понятие эквивалентности. Отклонение от эквивалентности может идти в двух направлениях: к буквальному и вольному переводу. В буквальном переводе эквивалентность устанавливается лишь на уровне языковых знаков: Theylockedthedoortokeepthievesout–Они заперли дверь держать воров извне, что иногда приводит к полностью бессмысленной информации, стремлению воссоздать текст в иноязычном материале канцелярскими способами. В вольном переводе эквивалентность устанавливается на уровне описания ситуации, при этом информация языковых знаков остается невоспроизведенной [2].Между двумя этими видами переводов находится центральное понятие –теория уровней эквивалентности, которая заключается в синтезе всех описанных ранее теорий перевода, а также в синтезе всех уровней содержания: цели коммуникации, описания ситуации. Теория уровней эквивалентности затрагивает: 1) уровень языковыхзнаков, 2) уровень высказывания, 3) уровень сообщения, 4) уровень описания ситуации, 5) уровень цели коммуникации. Рассмотрим каждый из них отдельно.Основной единицей эквивалентности на уровне языкового знака является слово. Денотативный признак в слове может указывать на ряд признаков, свойственных предмету, на принадлежностьк какойлибо категории (семантической, лексикограмматической): учитель, писатель, деятель; коннотативный признак –принадлежность к определенному функциональному стилю, указание на эмоции, ассоциативные связи. Некоторые слова, денотат которых идентичен (при отсутствии коннотации), не вызывают в процессе перевода осложнений, но чаще всего отклонение от равнозначности все же происходит, в этих случаях в переводе используется иной объем слова: Thechildrenworkedofftheirwoolclothes–Дети скинули свитера, так как в русском языке не снимают «шерстяную одежду». Определенный денотат создает свою картину мира. Так, в английском языке муха «стоит» на потолке –Aflystandsontheceiling, а в русском –Муха сидит на потолке. Что касается передачи эмоциональнооценочного содержания слова, необходимо установить, распространяется ли оно на все предложение или же не выходит за рамки слова. В первом случае возможно воспроизведение эмоциональнооценочного содержания нелокально: Mybodysqueezedupandeverythingelsetall–Сам махонький, а все вокруг здоровенное; Yes, theyseemtohaveenjoyedtheirfood[3] –О да, аппетит у них завидный [4]. Во втором –сохранение эмоционального компонента в лексической единице обязательно: Bleakhouse–холодный дом; bleakwalls–угрюмые стены; Thefact, mydear, you’redull[5] –Дело в том, дорогая, что ты невыносимо скучна [6].Передача ассоциативнообразной характеристики легче всего происходит при совпадении в ИЯ и ПЯ этих компонентов, как, например, в русском и английском языках слова снег –snowассоциируются у носителей с белизной. Сложнее, если эти компоненты не совпадают;так, слово кошка у носителей русского языка связано с грациозностью, а у англоговорящих cat–с понятием «злость», в этом случае при переводе английского cat приходится отказываться от русского аналога, оставляя исходную ассоциативность: Злючка! Передача значения производного слова может идти путем лексических потерь, но с сохранением коммуникативной адекватности: sweetheartssweetmeats, дружочекпирожочек [7].Эквивалентностьна уровне высказывания может передаваться собственно высказыванием, независимо от содержания входящих в него единиц, и собственно сочетанием единиц. В обоих случаях важную роль играют синтаксические структуры, выбор которых зависитот ситуации и правил употребления, порядка следования элементов высказывания. В английском языке фиксированный порядок слов, именно поэтому инверсия используется как эффективный способ эмоциональной характеристики, в русском же языке с его нефиксированнымпорядком слов инверсия недостаточно действенна для выражения эмоциональности, в этих случаях к ней добавляют специальные слова и словосочетания: CourageGeorgeIIcertainlyhad–В храбрости Георгу IIнельзя было отказать [8]; That’swhatIfeellike[9] –Я так себя чувствую [10].Эквивалентность на уровне сообщения зависит от способов описания ситуации, изложения мысли, то есть опирается на внелингвистические факторы. Так, в разных ситуациях можно выявить более и менее строгий набор сообщений, например, на двери магазина написано Ксебе, поанглийски Рull–и это строгая закрепленность, в ситуации Whathesaysgoesможно сказать Все делается так, как он хочет, все происходит так, как он говорит –и это менее строгая закрепленность. Именно идентичность ситуации является критерием правильности выбора сообщения в переводе.

Стаценко А. С.Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский// Концепт. –2014. –№ 04(апрель). –ART14090. –0,5п.л. –URL: http://ekoncept.ru/2014/14090.htm. –Гос. рег. Эл№ФС 7749965. –ISSN 2304120X.

Эквивалентность на уровне описания ситуации представляет собой экстралингвистическое явление; так, носители определенного языка могут отдавать предпочтение какимлибо ситуациям, непонятное для носителей другого языка. Например, англичане, описывая женщину, часто упоминают ее лодыжки, русские же, скорее всего, остановятся просто на ногах, поэтому эквивалентность ситуации может потребовать включенияв сообщение дополнительной информации [11]: Youareamostunmitigatedcad[12] –Вы хам,и больше ничего [13].

Эквивалентность цели коммуникации включает в первую очередь информацию о цели коммуникации, поскольку сообщение порождается с целью передать какуюлибо информацию, чувства, эмоциональное настроение, отношение, именно эта цель и должна быть сохранена в переводе. Речь идет уже не об эмоциональности отдельного знака, а об эмоциональности всего высказывания. Цель коммуникации для установления эквивалентности оригинала и перевода может превалировать над всеми другими уровнями за счет отказа воспроизведения содержания на других уровнях. В лингвистике существуют разные толкования эквивалентности перевода: имеет место семантический подход, понимание динамической эквивалентности Ю. Найды и коммуникативной эквивалентности, а также говорят о вариативности определенныхаспектов эквивалентности. Согласно схеме Ю. Найды, процесс перевода проходит обратный путь: от восприятия текста к его созданию, в то время как исходный текст проходит путь от порождения к восприятию, а сам процесс перевода «заключается в воспроизведении на языкерецепторе наиболее близкого естественного эквивалента исходного сообщения, вопервых, с точки зрения значения, а вовторых, с точки зрения стиля» [14]. Понятиекоммуникативной эквивалентности (коммуникативнофункциональной или прагматической –у некоторых авторов) включаетв себя в первую очередьэквивалентность коммуникативных эффектов исходного текста (ИТ) переводному тексту (ПТ). Коммуникативный эффект вслед за Л.К.Латышевым мы понимаем как совокупность собственно текстовых (имманентных) свойств и свойств коммуникативной ситуации, включающей в себя все факторы за пределами текста, существующие как в объективной реальности, так и в сознании участников коммуникации. В большей степени понимание прагматической эквивалентности связано с теорией А.Д. Швейцера и его трактовкой эквивалентности перевода. Он указывает на необходимость учета, помимо денотативного и коннотативного, прагматическогокомпонента.Прагматический компонент перевода реализуется при помощи прагматической адаптации, то есть внесения поправок на социальнокультурное, психологическое и иные различия между получателем оригинала и переводным тестом. В процессе перевода часто приходится сталкиваться с понятием интерференции–это отклонение от норм любого из языков, связанное с лингвокультурной принадлежностью говорящего. Наибольший интерес для нас представляет аспект взаимодействия процесса интерференции на прагматическом уровне. На наш взгляд, понятие прагматической эквивалентности является ведущим, поскольку сам перевод создается для передачи информации, речевой интенции говорящего, но едва ли можно говорить о полной прагматической идентичности цели оригинала и перевода, поскольку интенция переводчика как бы наслаивается на авторскую, причем интенция перевода определяется вторичной ситуацией общения, ее культурным и историческим контекстом. В данном случае речь может идти об адаптации авторского намерения к коммуникативным условиям языка перевода, естественно, в известных пределах, при этом остается стремление переводчика воссоздать тот коммуникативный эффект, на который рассчитан оригинал. Под коммуникативным эффектом понимается результат коммуникативного акта, соответствующий его цели. Вследствие расхождения культур переводчику нередко приходится сталкиваться с дилеммой: либо семантическая, либо коммуникативная эквивалентность. Например, в английском языке определение зеленоглазый greeneyedассоциируется с обманом и коварством, но прав ли будет переводчик, если оставит оригинальное обращение в переводе, ведь у носителей английского языка оно отнюдь не связано с красотой, и будет ли такой перевод адекватен? Скорее всего, нет, поскольку высказывание, содержащее такую характеристику, не только не произведет задуманный автором коммуникативный эффект, но и в лучшем случае вызовет непонимание, неприятие самого произведения. Таким образом, нельзя однозначно ответить на вопрос, в каких случаях можно пожертвовать коммуникативной, семантической, структурной стороной текста, а в каких можно обойтись без особых потерь. Процесс перевода в любом случае регулируется, по крайней мере, тремя системами: природной (индивидуальной), культурноисторической и языковой.В процессе перевода очень важно отделить от основных факторов те, которые меняются от ситуации к ситуации. При этом не следует забывать, чтотолько коммуникативной эквивалентности недостаточно для того, чтобы назвать перевод адекватным, при совпадении коммуникативных эффектов перевод может быть назван вольным в семантикоструктурном отношении. Понятие переводческой эквивалентности принимаетсянамивслед заЛ.К. Латышевым, В.Н. Комиссаровым, А.Д. Швейцером в качестве центрального и базового. Мы будем ориентироваться именно на эквивалентный перевод, единицей которого выступает речевой акт, поскольку он распространяется на прагматический, семантический уровни, на все релевантные функции исходного и конечного текстов, а также факультативно может затрагивать и синтаксический уровень. При этом в определении эквивалентности мы следуем за В.Н. Комиссаровым, который под переводческой эквивалентностью понимает «максимальную идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода» [15]. Содержание текста складывается из языковых знаков –в первую очередь из предложений, но содержание предложения складывается из лексических единиц –слов, которые помимо внутренней разрозненности на денотативное и коннотативное содержаниелинейно взаимодействуют с другими знаками в предложении и шире –со знаками языковой системы, а также соотносятся с конкретными их интерпретаторами. Нарушение какихлибо соответствий составляющих элементов языкового знака ведет к его неправильной интерпретации, а следовательно, к нарушению процесса эквивалентного перевода.Наибольшую трудность в соотнесении знаков двух языков может представлять коннотативное содержание языковогознака, поскольку каждый народ «набрасывает» на языковые единицы свои эмоциональные представления, в результате эти различия препятствуют успешной коммуникации. Для преодоления этих препятствий собеседники должны обладать адекватной эмоциональнооценочной компетенцией, которая включает знание общих культурных кодов эмоционального общения, знание эмоциональных доминант этих кодов, знание правил и их корреляции, знание маркеров эмоциональноэтнической идентификации, знание средствноминации, экспрессии и дескрипции своих и чужих эмоций в обоих лингвокультурных кодахи владениеими. Поскольку определение того или иного значения эмоциональной единицы зависит от многих факторов, в том числе и невербальных, чаще семантические возможности языкового знака оказываются значительно разнообразнее, чем представленные в словарях.

Стаценко А. С.Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский// Концепт. –2014. –№ 04(апрель). –ART14090. –0,5п.л. –URL: http://ekoncept.ru/2014/14090.htm. –Гос. рег. Эл№ФС 7749965. –ISSN 2304120X.

Даже асимметрия эмоциональнооценочного содержания слова является меньшим препятствием к его осмыслению, чем лакунарность слова, отсутствие полного совпадения эмоциональнооценочного содержания слов разных языков убедительно доказано в современной лингвистике. Снижение эмоционального колорита приводит к искажению речевых интенций, что в художественном произведении изменяет характеристику персонажа. Однако и при эквивалентном переводе могут возникать частичные потери, которые касаются второстепенных, менее существенных элементов текста, но при обязательном сохранении его главных, существенных элементов, функциональных доминант, так как в каждом языке есть типы предложений, которые, варьируя свои частные грамматические характеристики и свое лексическое наполнение, приобретают коммуникативную гибкость. В процессе перевода могут иметь место определенные переводческие преобразования, обусловленные какойлибо причиной (например, поискомоптимального варианта перевода), с помощью которых можно осуществить переход от единицы оригинала к единице перевода. Все переводческие приемы можно подразделить на два класса: подстановки и трансформации.Под подстановкойподразумевается перевод «слово вслово», основанный на максимально возможном семантикоструктурном параллелизме ИТ и ПТ: параллелизм семантических значений слов, словосочетаний, грамматических форм, членов предложений, моделей предложений и так далее. Из всего многообразия существующих подстановок мы остановимся на наиболее актуальных для нашей работы и наиболее трудных –лексических подстановках. Различают такие их разновидности: 1)простая лексическая подстановка –полное совпадение словарного значения ИЯ и ПЯ: сын –son, мать –mother; при этом лишь в крайне редких случаях объем значения иностранного слова и соответствующего ему русского в точности покрывают друг друга. Обычно русское слово оказывается семантически шире или уже, колоритнее или бледнее, экспрессивнееили холоднее, абстрактнееили конкретнее; 2)простая альтернативная подстановка –соотношение «один класс явлений ИЯ–несколько классов переводного языка»: рука –arm, hand; 3)сложная подстановка с дифференциацией значения –значение одной единицы ИЯ пересекается со значением нескольких единиц языка перевода, ни одна из которых не покрывает его полностью, чаще всего это многозначное слово, но эквивалент может находиться и за пределами словарной статьи: rank–ряд, звание, высокое социальное положение, рядовые люди; 4)позиционно обусловленная подстановка –непересечение значений ИЯ и ПЯ, но в составе словосочетаний (чаще фразеологических) они имеют эквивалентное значение: реа–горошина, но aslikeastwopeas–как две капли воды; 5)безэквивалентнаялексика –лексика, не имеющая соответствия: ряженка, баранки. Существует несколько способов ее передачи: транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный, примечания переводчика [16].Трансформация–удаление в некоторой степени текста перевода от оригинала. Переводческие трансформации имеют ограниченный характер, то есть могут ограничиваться жанрово (некоторые «компенсирующие» расхождения, допустимые в художественном переводе, не допустимы в научнотехническом и так далее). В.Н.Комиссаров выделяет следующие виды переводческих трансформаций: конкретизация, генерализация, модуляция, синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений, грамматическая замена, компенсация, антонимический перевод, экспликация.

Стаценко А. С.Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский// Концепт. –2014. –№ 04(апрель). –ART14090. –0,5п.л. –URL: http://ekoncept.ru/2014/14090.htm. –Гос. рег. Эл№ФС 7749965. –ISSN 2304120X.

Итак, переводной текст должен отвечать следующим требованиям: быть эквивалентным исходному тексту в коммуникативнофункциональном отношении, быть в максимально возможной мере (не противореча первому условию) семантикоструктурным аналогом исходного текста, не содержать «компенсирующих» отклонений;лишь соблюдение всех этих условий ведет к порождению эквивалентного перевода. Перевод рассматривается нами как межъязыковая коммуникация, единицей которой можно считать речевой акт. Использование достижений современной прагматики, в частности теории речевых актов, в переводоведении представляется весьма перспективным. Анализ переводных высказываний, выбранных изпроизведений С.Моэма, позволяет сделать следующие выводы: 1)часто в переводном высказываниипоявляется дополнительная эмоциональность, но такого рода изменения не влияют на реализацию;2)большинство междометий, которые по какимлибо причинам не были переведены, компенсируются следующими тремя способами:а)лексическая компенсация:эмоциональный элемент в переводном высказывании сохраняется путем введения в него дополнительных эмоционально маркированных лексических единиц. Например: Well, lookhere, yougetitover, andthenwe’llhaveajollyevening[17]–Ладно, выкладывайте поживее, а потом мы премило проведем вечер [18];б)грамматическая компенсация –прием, при котором экспрессивность реализуется при помощи грамматических средств: Oh, well, youwalkalongEdwareRoadoneevening[19] –Прогуляйтесь какнибудь вечерком по Эдвардроуд [20];в)интонационнаякомпенсация –это применение интонационных способов для придания высказыванию дополнительной эмоциональности, напримеризменение интонации, интонационное варьирование: Oh, whatnonsense[21]–Что за чепуха! [22].Достижениеэквивалентности переводного высказывания с прагматической точки зрения –задача первостепенная, поскольку идентичный коммуникативный эффект позволяет произвести на читателя соответствующее оригиналу впечатление. Реализация эмоциональной интенции напрямую зависит от выбранных автором высказывания лексических единиц, таким образом, эквивалентный перевод эмоциональнооценочных единиц напрямую связан с реализацией иллокутивной функции переводного высказывания.

Ссылки на источники1.Швейцер А. Д. Теория перевода.Статус, проблемы, аспекты.–М., 1988.–214 с.2.Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе).–М., 1973. –215с.3.MaughamW. Somerset. Theatre.–М., 1997.–300 с.4.Моэм С. Собрание сочинений: в 5 т. Т.2.–М., 1991.–569 с.5.Maugham W. Somerset. Stories.–СПб., 2000.–157 с.6.Моэм С. Избранные произведения: в 2 т.–М., 1985.7.Комиссаров В. Н. Указ. соч.8.Тамже.9.Maugham W. Somerset. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard.–М., 1980.–237 с.10.Моэм С. Пироги и пиво, или Скелет в шкафу.–М., 2004.–714 с.11.Комиссаров В. Н. Указ. соч.12.Maugham W. Somerset. The Moon and Sixpence.–М., 1972.–240 с.13.Maugham W. Somerset. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard.

14.Найда Ю.А. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб.ст.–М., 1978. –С. 114–136.15.Комиссаров В. Н. Указ. соч.

Стаценко А. С.Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский// Концепт. –2014. –№ 04(апрель). –ART14090. –0,5п.л. –URL: http://ekoncept.ru/2014/14090.htm. –Гос. рег. Эл№ФС 7749965. –ISSN 2304120X.

Латышев Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания.–М., 1988.–159 с.17.Maugham W. Somerset. The Moon and Sixpence.18.Maugham W. Somerset. Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard.19.MaughamW. Somerset. Theatre.20.Моэм С. Собрание сочинений: в 5 т. Т.2.

21.Maugham W. Somerset. Theatre.22.Моэм С. Собрание сочинений: в 5 т. Т. 2.

AnnaStatsenko,сandidate of Philological Science, associate professor at the chair of Russian language Kuban State Technological University, Krasnodarannaphil@mail.ruSome problems of emotional lexis's translation from English into Russian language Abstract. There is the analysis of the problem connected with the words’ translation with the emotional component. This word group usually causes difficulties during the intercultural communication process. Keywords: lexis, interjections, connotation, emotionality, equivalent, pragmatics.References1.Shvejcer,A.D. (1988) Teorija perevoda. Status, problemy, aspekty, Moscow, 214 p.(in Russiаn).2.Komissarov, V.N. (1973) Slovo o perevode (ocherk lingvisticheskogo uchenija o perevode), Moscow, 215p.(in Russiаn).3.Maugham, W. Somerset (1997) Theatre, Moscow, 300 p.(in English).4.Mojem, S. (1991) Sobranie sochinenij:v 5 tomah, vol. 2, Moscow, 569 p.(in Russiаn).5.Maugham, W. Somerset (2000) Stories, St. Petersburg, 157 p.(in English).6.Mojem, S. (1985) Izbrannye proizvedenija:v 2 t., Moscow(in Russiаn).7.Komissarov, V.N. (1973) Slovo o perevode (ocherk lingvisticheskogo uchenija o perevode), Moscow, 215p.(in Russiаn).8.Komissarov, V.N. (1973) Slovo o perevode (ocherk lingvisticheskogo uchenija o perevode), Moscow, 215p.(in Russiаn).9.Maugham, W. Somerset (1980) Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard, Moscow, 237 p.(in English).10.Mojem, S. (2004) Pirogi i pivo, ili skelet v shkafu,Moscow, 714 p.(in Russiаn).11.Komissarov, V.N. (1973) Slovo o perevode (ocherk lingvisticheskogo uchenija o perevode), Moscow, 215p.(in Russiаn).12.Maugham, W. Somerset (1972) The Moon and Sixpence, Moscow, 240 p.(in Russiаn).13.Maugham, W. Somerset (1980) Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard, Moscow, 237 p.(in English).14.Najda, Ju.A. (1978) “K nauke perevodit'. Principy sootvetstvij” in Voprosy teorii perevoda v zarubezhnoj lingvistike:sb. statej, Moscow, pp. 114–136 (in Russiаn).15.Komissarov, V.N. (1973) Slovo o perevode (ocherk lingvisticheskogo uchenija o perevode), Moscow, 215p.(in Russiаn).16.Latyshev, L.K. (1988) Perevod: problemy teorii, praktiki i metodiki prepodavanija, Moscow, 159 p.(in Russiаn).17.Maugham, W. Somerset (1972) The Moon and Sixpence, Moscow, 240 p.(in English).18.Maugham, W. Somerset (1980) Cakes and Ale: or the Skeleton in the Cupboard, Moscow, 237p.(in English).19.Maugham, W. Somerset (1997) Theatre, Moscow, 300 p.(in English).20.Mojem, S. (1991) Sobranie sochinenij:v 5 tomah, vol. 2, Moscow, 569 p.(in Russiаn).21.Maugham, W. Somerset (1997) Theatre, Moscow, 300 p.(in English).22.Mojem, S. (1991) Sobranie sochinenij:v 5 tomah, vol. 2, Moscow, 569 p.(in Russiаn).

Рекомендованокпубликации:Горевым П.М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»