Ключевое слово: «междометия»

Киямова Л. У. Эмоциональные междометия в современном башкирском литературном языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – Т. 3. – С. 876–880. – URL: http://e-koncept.ru/2013/53178.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
Данная работа посвящена описанию междометий в башкирском языке как языкового феномена и способам их передачи при переводе. Основное внимание уделяется группе единиц – эмоциональным междометиям, дана их классификация, приводятся примеры из художественной литературы. Исследования грамматической природы междометий немногочисленны. В настоящей работе делается попытка установить наиболее существенные признаки междометий, которые выделяют их из числа разнородных слов и выяснить, можно ли выделить междометия в особый разряд слов и насколько широко проходят границы классификации. Интерес представляют различные теории и точки зрения лингвистов и филологов в изучении этой области. Один из основных вопросов заключается в признании междометий как отдельный класс слов. Хотя законченного и общепринятого списка междометий не существует, в этой связи назревает много вопросов по практическому использованию эмоциональной лексики. В статье также рассматриваются 2 наиболее часто употребляемые в современном башкирском языке многозначные междометия.
Стаценко А. С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – № 4 (апрель). – С. 56–60. – URL: http://e-koncept.ru/2014/14090.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
В статье рассматривается проблема перевода слов с эмоциональным компонентом. Эта группа слов зачастую вызывает затруднения в процессе межкультурной коммуникации.
Стаценко А. С. Некоторые трудности перевода эмоциональной лексики с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 976–980. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54459.htm
Полный текст статьи Читать онлайн Статья в РИНЦ
В статье рассматривается проблема перевода слов с эмоциональным компонентом. Эта группа слов зачастую вызывает затруднения в процессе межкультурной коммуникации.
Киямова Л. У. Эмоциональные междометия в современном башкирском литературном языке // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – Т. 4. – С. 301–305. – URL: http://e-koncept.ru/2013/64062.htm
Статья в РИНЦ
Данная работа посвящена описанию междометий в башкирском языке как языкового феномена и способам их передачи при переводе. Основное внимание уделяется группе единиц – эмоциональным междометиям, дана их классификация, приводятся примеры из художественной литературы. Исследования грамматической природы междометий немногочисленны. В настоящей работе делается попытка установить наиболее существенные признаки междометий, которые выделяют их из числа разнородных слов и выяснить, можно ли выделить междометия в особый разряд слов и насколько широко проходят границы классификации. Интерес представляют различные теории и точки зрения лингвистов и филологов в изучении этой области. Один из основных вопросов заключается в признании междометий как отдельный класс слов. Хотя законченного и общепринятого списка междометий не существует, в этой связи назревает много вопросов по практическому использованию эмоциональной лексики.  В статье также рассматриваются 2 наиболее часто употребляемые в современном башкирском языке многозначные междометия. 
Собакина И. В., Лукачевская Л. А. К ВОПРОСУ О КЛАССИФИКАЦИИ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СПОСОБАХ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ НА РУССКИЙ И АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫКИ В ОЛОНХО «НЮРГУН БООТУР СТРЕМИТЕЛЬНЫЙ» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В данной статье сделан анализ безэквивалентной лескики на материале якутского героического эпоса-олонхо «Нюргун Боотур Стремительный» и переводах на русский и английский языки. На основе собранного материала в количестве 795 лексических единиц составлена классификация и выявлены основные способы перевода подобранных групп безэквивалентной лексики. Теоритическую базу данной статьи составили работы известных исследователей теории перевода, языка и культуры.