Полный текст статьи
Печать

Традиционный китайский наряд является одним из важнейших элементов материальной и духовной культуры страны, отражает ее богатую историю, колорит китайского общества, его дух и мировоззрение. Вместе с тем, не менее важную роль в семиотике культуры национального китайского костюма играет цветовая гамма, поскольку именно цвет передавал одежде особую семантическую нагрузку: в зависимости от цветовой гаммы национального костюма можно было определить его назначение: одежда для торжества, для проведения ритуалов или повседневная одежда.

В данной статье мы хотели бы обратиться к проблемам сохранения цветовой семантики традиционного наряда в современной одежде: под давлением западных модных тенденций китайский этнос стал постепенно терять свою уникальность, традиционализм и ритуальность в цветовой гамме.             С целью выявления семантической  связи между современной китайской одеждой и традиционными национальными костюмами различных эпох, и установления наличия или отсутствия семантической нагрузки в цветовой гамме современных китайских костюмов, были рассмотрены модные тенденции современного Китая

С точки зрения регионоведения данная проблема была рассмотрена в работах Сычева Л.Д., Сычева В.Л., Хуа Мэй, Чжан Шулинь, Чжао Нун и др. В области общей семиотики, семиотики культуры и культурологи проблема сохранения цвета рассматривалась в работах Кравцовой М. Е., Хэ Чжиюнь, Ань Миньин и др. В целях выявления современных тенденций в одежде в статье проведен анализ показов китайских модельеров за 2015, 2016 и 2017 годы на неделях моды в Нью-Йорке, Милане и Париже по программе  Fashion Shenzhen (Программа, созданная в целях распространения китайских тенденций в одежде в мир моды) [22, 23]. Также были рассмотрены новостные ленты с комментариями ведущих китайских модельеров по вопросу сохранения традиционного колорита в современной китайской одежде.

В статье использованы следующие общенаучные регионоведческие подходы: наблюдение (сбор первичной информации об определенном объекте путем восприятия и выявления его характеристик в соответствии с целью исследования. В регионоведении данный подход используется для изучения образа жизни этноса, хозяйственной деятельности людей, традиций и т. п.), сравнение (данный метод помогает выявить сходства и различия во временном, пространственном, а также пространственно-временном разрезах) и описание (является одним из способов реализации описательно-познавательной функции регионоведения).

Изучением различных знаковых систем занимается семиотика. По определению Мечковской Н. Б., под семиотикой понимается феномен, «занимающийся изучением знаков и знаковых систем как средств хранения, передачи и переработки информации в обществе, природе и в самом человеке» [9, с. 3].

Знак в семиотике постулируется как «материально-идеальное образование, представляющее собой единство означаемого (мыслительного содержания) и означающего (чувственно воспринимаемой формы), используемых для репрезентации предмета, свойства и отношения действительности» [7, с. 321]. «Общество считывает, воспринимает и передает информационное сообщение при помощи знаков» [8, с. 25]. По своему происхождению знаки могут быть естественными (природными) и искусственными, то есть специально созданными для удовлетворения определенных потребностей. При данном подходе организованные ряды знаков или знаковые системы обнаруживаются повсюду. [10, с.143].

Народный костюм, наряду с языком, мифом и обрядом, чаще всего образует единую знаковую систему. Поскольку знак является материальным, чувственно воспринимаемым предметом, выступающим в процессе познания и общения в качестве представителя другого предмета, и используется для получения информации о нем, то одежду (как вариант знака или предмета) также следует рассматривать как своеобразный язык культуры, который, благодаря своей способности аккумулировать в себе социально-психологические установки, традиции и эстетические запросы, отражает определенный образ жизни.

В любой культуре под костюмом подразумевается «знак, составленный из предметов одежды, аксессуаров, внешних проявлений поведения и характеристик личности человека» [12, с. 27]. Структура выразительных средств костюма (цвет, форма, детали) и их взаимодействие с фоновой средой является одним из типов информационного языка, организованного в коммуникативную знаковую систему [9, с. 267].

Цветовосприятие костюма представляет целостный, синтетический и активный процесс отражения субъектом цветоформы, колорита и цветовой символики костюма как продукта материальной и духовной культуры. Цветовосприятие костюмных форм имеет системный характер, в его основе доминирующими являются социокультурные аспекты восприятия.

Исторически в культуре Китая цветовая символика сводится к пяти основным цветам, которыеобразуют нормативную хроматическую гамму – «пять цветов» (五色), имеющую определенную космологическую семантику. В цветовую гамму «пять цветов» (五色) входят желтый (黄), сине-зеленый (или зеленый) (), красный (), белый (白) и черный (или синий) () цвета. Одним из наиболее ранних упоминаний о концепции пяти первоэлементов (五行) и пяти цветов является исторический трактат «Речь Царств» (国语): «На восьмом году правления Чжоусскоrо Ювана (782—771 гг. до н. э.) историограф Бо, отвечая на вопросы чжэнскоrо Хуань-гуна, отвечал: «Гармония пяти элементов рождает все вещи»… Так древние мудрецы смешивали Землю с Металлом, Деревом, Водой и Огнём, создавая благодаря этому все вещи» [17, с. 9]. «Пять цветов» также встречаются в трактате Лао Цзы «Дао дэ Цзин» (道德经): «От пяти цветов у людей слепнут глаза. От пяти звуков глохнут уши. От пяти ароматов люди не чувствуют вкуса» [6, с. 47]. «Пять цветов обозначают основные цвета спектра, традиционно различаемые в китайской культуре. Таковы зеленый, желтый, красный, черный и белый, то есть все образы, воспринимаемые физическим зрением» [2, с. 9]. Важную роль в систематизации «пяти первоэлементов» сыграл конфуцианский философ Дун Чжуншу в своей работе «Смысл пяти элементов» [2, с. 37].

В Древнем Китае цвет рассматривался в качестве символа основных сил и стихий [2, с. 23].  В «Книге перемен» (易经) существовала следующая система цветовой символики, исходящая из принципов теории соответствий:

Цвет

Время года

Стихия, предмет

Сторона света

Планета

Животное

Зеленый (青)

Весна (春天)

Дерево (木)

Восток (东)

Юпитер (木星)

Дракон (龙)

Красный (红)

Лето

(夏天)

Огонь (火)

Юг (南)

Марс

(火星)

Феникс (凤凰)

Белый (白)

Осень

(秋天)

Металл (金)

Запад (西)

Венера (金星)

Тигр (老虎)

Черный (黑)

Зима

(冬天)

Вода (水)

Север (北)

Меркурий (水星)

Черепаха и змея (龟和蛇)

Желтый (黄)

Конец лета (夏天下旬)

Земля (土)

Центр (中)

Сатурн (土星)

 

 

 На современном этапе этой проблемой занимаются Кравцова М. Е., Малявин В. В., Грэм А. Ч., Лисевич И. С., Зинин С. А., Кобзев А. И., Карапетьянц А. М., Пушкарская Н. В. и др.

При написании статьи были поставлены следующие задачи: 1) рассмотреть семантику цвета в историческом аспекте; 2) проследить употребление данных цветов в современных модных тенденциях.

В целях ответа на вопрос о сохранении семантической нагрузки  в современных китайских костюмах был проведен анализ семантики каждого цвета:

Красный цвет (红色) встречается наиболее часто в китайских этнических и современных костюмах и считается любимым национальным цветом, поскольку символизирует солнце и огонь, жизнь, праздник и активность. С древних времен красный цвет отпугивал злые силы и привлекал счастье и богатство [3, с. 64].

Начиная с династии Цзинь, наряды красного цвета надевались исключительно правителями или богатыми людьми, а также использовались при проведении свадебных церемоний: невеста должна была быть «с ног до головы одета в красное, а именно: платок, белье, передник, штаны, пояс, расшитые туфли» [13, с. 410]. Букет невесты также составлялся из красных цветов. Чтобы родился сын, необходимо было носить только красные наряды, поскольку исторически красный цвет ассоциировался с Мужским началом мира [5, с. 321].

Традиция использовать атрибутику красного цвета и надевать красные наряды сохранилась также в современном Китае. В  настоящее время красный является основным цветом при проведении китайских праздников, вечеринок, государственных торжеств и церемоний. По сей день считается, что если надеть красные носки, то финансовые дела пойдут в гору. По мнению известного китайского модельера Го Пэй [20], красное свадебное платье также является данью традиции, однако нередко современные китайские невесты следуют западным модным тенденциям, и постепенно традиционный красный свадебный наряд стал вытесняться европейским белым платьем, что противоречит древним китайским традициям и поверьям о белом цвете.  

Белый цвет (白色) в китайской культуре исторически олицетворял Запад – место, где царят гибель живого и хаос. В период династии Хань белый цвет стал ассоциироваться у китайцев с трауром: после смерти близких родственники облачались в белые траурные одежды, а также организовывали «белый траурный зал», во время похорон несли белые цветы и белые флаги. Кроме общеизвестного определения слова «Похороны» – 葬礼 – существует также другое – 白事 – что в переводе означает «белое событие» [15, с. 54]. Примечательно, что в китайском языке существует определение «红白事»: «красно-белое событие», или «свадьба и похороны». Это означало, что важнейшие события в Китае были неотделимы друг от друга по своей значимости. Вероятно, именно поэтому в древности, если умирали старики, то их внуки пришивали на каблуки обуви красную ткань. В настоящее время данная традиция частично сохраняется: китайцы пришивают красную полоску ткани на траурную нарукавную повязку белого цвета [16, с. 132]. В книге «История империи Ву, Рассказ Лу Мэна» (吴志吕蒙传) говорится, что людей, которые носят белую одежду, приглашали в слуги купцам. Следовательно, белый цвет также являлся цветом одежды обычных граждан.

С белым цветом древние китайцы связывали наводнения, приносившие им несчастья и упадок. В современном Китае с белым цветом нередко ассоциируется терроризм и невезение, поэтому считается, что чтобы избежать связанные со смертью события, нежелательно надевать белые костюмы на свадебные церемонии, а также при рождении детей, праздновании Нового года и других счастливых дат. В настоящее время под влиянием западной культуры многие молодые люди надевают белый костюм во время бракосочетания, но все же красный до сих пор остается основным цветом этой церемонии [20]. 

Черный цвет (黑色) в  соответствии с символикой Севера, исторически семиотизировал ученость и образование и считался цветом костюмов мудрецов, ученых-книжников, наставников и учащихся. Черный цвет в древнем Китае был строго запрещен в погребальном одеянии, поскольку, согласно китайским поверьям, «если одеть умершего в черное, его душа переселится в осла» [15, с. 53]. 

Начиная с династии Мин, а также в современном Китае черный цвет стал восприниматься как утилитарный, практичный цвет: «работники и жители деревень носили штаны черного цвета, а также длинные черные тканевые накидки и широкие халаты» [15, с. 54]. Черный цвет стал цветом практичной повседневной одежды, поскольку на нем не видно пятен, он устойчив к загрязнениям: «黑色的衣服不显脏» (На черной одежде грязь не видна) [15, с. 57]. В настоящее время многие жители больших городов и сельских районов носят одежду черного цвета.

Желтый цвет (黄色) вслед за символикой Центра, стал символизировать императорскую власть и национальную государственность, что приобрело нормативный характер в эпоху Цин [4, с. 469]. Все, что окружало цинских императоров, и все, чем они пользовались, вплоть до посуды и предметов гигиены, было желтого цвета.  Желтый цвет служил для выражения социального статуса и власти, семиотизировал избранность и благородное происхождение. Выражение «黄袍加身» (дословно «Надели (на него) желтый халат», «Провозгласили императором») – означало узурпацию власти, или вступление на престол [3, с. 68].

При династии Цин император жаловал куртки желтого цвета «магуа» (куртка, надеваемая поверх халата) в качестве знака отличия имевшим значительные заслуги чиновникам. В народе желтый цвет ценили и уважали, поскольку это – «цвет золота», однако в ходе анализа современных тенденций китайской моды выяснилось, что китайские модельеры «стараются не использовать желтый цвет в одежде» [21], поскольку в современном обществе «желтый» ассоциируется с материалами порнографического характера, например: 黄图 («желтая картина») означает эротическое изображение, 黄书 («желтая книга») — книга такого же свойства, 黄片 («желтый клип») — фильм для взрослых, и наконец, 黄网 («желтая паутина») — порносайты. Нередко в современном Китае можно увидеть баннеры с надписью «扫黄打非» («очистим желтое, ударим по пороку»): таким образом в Китае выступают против данной индустрии.

Сине-зеленый цвет (青) семиотизирует Восток, весну и, помимо ассоциаций с растительностью и молодостью, олицетворяют стихию воды и Женское начало. Согласно теории пяти первоэлементов (五行), императорские чиновники меняли цвета одежды в зависимости от времени года, а религиозные церемонии проводились в соответствии с сезонами: В начале весны они проводили церемонию в восточном предместье, повозки и одежда были зеленого цвета [5, с. 289].

 В Древнем Китае по цвету одежды можно было судить о социальном положении человека и его месте в иерархии. В старинных стихах часто можно встретить фразы: «зеленые одежды», «одежда из грубой ткани», или «绿衣» (некрашеная белая одежда) – это являлось символом «ничтожного существования». Согласно утверждению Чжан Шулинь, «绿衣借指地位卑微的官员» («Зеленые одежды» указывали на служащих низкого/«ничтожного» ранга) [15, с. 38]. 

В период Чуньцю зеленые одежды носили девушки легкого поведения и слуги [16, с. 153]. Многие вещи, которыми пользовался простой народ, были зеленого цвета. Зеленый разделял богатых и бедных: данный цвет одеяний указывал на низкое происхождение человека. К началу эпохи Юань зеленый цвет стал цветом нарядов мужчин из публичных домов, а жен, у которых был роман с другими мужчинами, стали называть «绿帽子» – «зеленая шапка», или «绿头巾» – «зеленая головная повязка», или образно «рога». Выражение «戴上绿头巾了» означало «Надел зеленую повязку», что означало измену супруги.  [16, с. 159]. 

Следуя традиции, в настоящее время в магазинах продают шляпы и шапки всевозможных цветов, за исключением зеленых [19]. Вместе с тем, темно-зеленый цвет также имеет иное значение: согласно современной китайской прессе, в современном Китае темно-зеленый цвет является официальным цветом почты КНР и почтовых служащих: так выражение «绿衣人» – человек в зеленой одежде – в переводе означает «почтальон».  

Рассмотрев цветовую символику национального костюма и определив ее роль в современной китайской одежде,  мы пришли к следующим выводам: в Китае вплоть до династии Юань цвет одежды определял социальный статус носившего. Вместе с тем, в настоящее время в Китае происходит постепенная утрата смысловой связи между цветом одежды и семантическим наполнением этого цвета. Общество стало относиться свободнее к выбору цвета в одежде: давно перестала существовать такая функция, как разделение классов по принципу цветовой гаммы одежды.

Рассмотрев символику цвета в историческом аспекте и проанализировав модные течения, установленные ведущими китайскими модельерами, такими как Анна Суй, Го Пэй, Ума Ван, Ксандер Чжоу и др., мы констатировали  следующее:

- красный цвет по-прежнему сохраняет свое значение в современной повседневной, церемониальной и праздничной одеждах, семиотизируя счастье и привлечение благоденствия [18];

- белый цвет как символ «Запада, хаоса и гибели живого» традиционно используется в похоронных процессиях, сохраняя свою семиотическую нагрузку, символизируя траур; вместе с тем, под влиянием европейских модных тенденций, в современном Китае модельеры нередко используют данный цвет в одежде как символ легкости и чистоты;

- черный цвет, полностью утратил свою семиотическую нагрузку в современном Китае, перестав считаться символом мудрости и став цветом повседневной практичной одежды, устойчивой к загрязнениям («黑色的衣服不显脏» (На черной одежде грязь не видна) [15, с. 57]).

- желтый цвет, утратил свою смысловую нагрузку, перестав семиотизировать императорское величие и богатство в современной китайской одежде и приобретя негативную коннотацию [21];

- зеленый цвет в современном Китае частично сохранил свое смысловое наполнение в головных уборах, семиотизируя измену («绿帽子» (зеленая шапка), «绿头巾» (зеленая головная повязка, или образно «рога»), а также «戴上绿头巾了» (Надел зеленую повязку)).  


Научный руководитель:
Стефановская Светлана Владимировна, кандидат филологических наук, доцент кафедры востоковедения и регионоведения АТР Института филологии, иностранных языков и медиакоммуникации ФГБОУ ВО «Иркутский государственный университет», г. Иркутск.