RU

Keyword: «original culture»

The article attempts to conduct a brief review of translations and the first attempts to translate the Yakut heroic epic olonkho into Russian. The paper considers translations from 1844 to the present. Translation of the epic text into other languages is an extremely difficult, difficult and responsible work. It is only for specialists who know and understand all the nuances of the richness of the language into which the epic is translated, on the one hand, on the other hand, all the nuances of the olonkho language, which is the summit monument of the richness of the Yakut language. The main requirement of the translation is the maximum approximation of the translation language to the original language, approximation, and not adequate reproduction. A translation can be considered successful if it conveys a deep, individual understanding of the epic, preserves all its unique features, a special epic world with its original characters and their actions and accomplishments. In other words, the translation is intended to convey to the foreign language writer the inner spirit of the epos, all its national flavor and its historical and cultural significance.