RU

Keyword: «transcription»

There are several examples of English borrowed words shown in oral speech of the Russian oil and gas producing industry employees Also some factors making them choose a special English loanwords rather than a Russian language equivalent.
This article examines the problem of translating proper names from English into Russian and from Russian into English in fiction. The article analyzes various examples of translation of fictional proper names and the difficulties that the translator faces in the process.
The article focuses on the problem of translation and integration of neologisms into English-language media. There are a large number of neologisms in English-language media in connection with the rapid scientific, technological, cultural and economic development. The relevance of the research is based on the need to completely understand and perceive English-language sources. The aim of the research is to study peculiarities of translation of neologisms in English-language media, as well as to consider ways to translate neologisms. As a result of the research, the factors are to be taken into consideration when choosing a way to translate, as well as the following ways to translate neologisms have been identified: transcription, transliteration, descriptive translation, calquing and functional substitution.
The article explores the problem of translating a feature film from Russian into English illustrating it by the example of the film ‘Major Grom: The Plague Doctor’. The author analyzes the linguistic and cultural features of the film content, which are of interest from the point of view of translation into English.