Сопоставительный анализ способов образования английский и русских терминов дамбостроения
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Широколобова
А.
Г. Сопоставительный анализ способов образования английский и русских терминов дамбостроения // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2014. – Т. 20. – С.
106–110. – URL:
http://e-koncept.ru/2014/54281.htm.
Аннотация. В статье рассматриваются вопросы образования английских и русских терминов дамбостроения, приводится сопоставительный анализ способов образования терминов терминосистемы дамбостроения, делаются выводы об особенностях анализируемых наименований.
Ключевые слова:
терминосистема, термин, способы образования терминов, сопоставительное терминоведение.
Текст статьи
Широколобова АнастасияГеоргиевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков,ФГБОУ ВПО «Кузбасский государственный технический университет имени Т.Ф. Горбачева», г.Кемеровоnastja_shirokolo@rambler.ru
Сопоставительный анализ способов образования английских и русских терминов дамбостроения
Аннотация. В статье рассматриваются вопросы образования английских и русских терминов дамбостроения, приводится сопоставительный анализ способов образования терминовтерминосистемы дамбостроения, делаются выводы об особенностях анализируемых наименований. Ключевые слова:термин, терминосистема, способы образования терминов, сопоставительное терминоведение.
Статья посвящена анализу способов образования русских и английских терминов терминосистемы «Хвостовые дамбы»в сопоставительном аспектес целью выявления общих и частных закономерностей в процессе номинации объектов реальной действительности данной отрасли технического знания, для чего было проанализировано 920терминов терминосистем «Хвостовые дамбы» (460 русских и 460 английских), полученных методом сплошной выборки из справочной и учебной литературы.Основу сопоставительного терминоведения в России заложил Д.С.Лотте, сформулировав его основные положения [1]. В.М. Лейчик так определяет предмет сопоставительного терминоведения: «это сопоставление отдельных терминов и их совокупностей, относящихся к одной или близким областям знаний или деятельности» [2, с. 3]. К общим целевым установкам сопоставительного терминоведения В.М. Лейчик относит следующие задачи:
выявление общих и дифференциальных признаков терминов и терминосистем одной области знаний или деятельности в разных национальных языках или в одном языке –при наличии разных теорий, описывающих эту область;
формирование фонда общенаучных и межотраслевых терминов (используемых в ряде областей знаний или деятельности, имеющих одинаковое или близкое значение в ряде терминосистем одного национального языка);
формирование фонда интернациональных терминов (включая термины на греколатинской основе и на основе морфем современных языков);
совершенствование теории и практики сопоставительной лексикографии, т.е. создание многоязычных терминологических словарей [2]. Современный этап развития терминоведения полноправно можно охарактеризовать как этап изучения терминов с когнитивной точки зрения, когда на первый план выдвигается их когнитивная функция, которая определяется как формирование и накопление результатов познания сущности предметов и явлений в специальныхконцептах, реализующих процессы познания. Ныне особенно важно показать, какие структуры знания востребованы в процедуре выбора формы для номинации конкретной терминологической единицы научного знания. Говоря о природе термина, необходимо остановиться более подробно на способах создания терминов, поскольку результаты индивидуальной мыслительной деятельности представителей различных этносов находят свое отражение в особенностях терминов. Термины создаютсядля профессионального общения в различных специальных сферах, и для обеспечения эффективности специальной коммуникации термины должны достаточно точно отображать результаты опыта и практической деятельности человека. По мнению М. В. Володиной, «термины относятся к наиболее информативным единицам языка на уровне слова, имеющим специальную коммуникативную значимость и способствующим обогащению информационной картины мира»; «термины как слова –это приобретение, хранение и репродуцирование информации, но информации особой, создающей систему языкового выражения специальных понятий (терминологию), необходимую для развития познавательной и преобразующей деятельности человека» [3,с. 21].Слова и термины создаются для возможности общения в различных сферах жизни. Каждое название имело (или могло иметь) изначальную мотивировку, которая постепенно в процессе его функционирования стерлась. В речевой ситуации обычно слово рождается по различным ассоциациям, иной раз понятным лишь тому, кто дал название. В специальной сфере нередко названия дает один человек (исследователь, изобретатель) или небольшая группа близких ему людей. В отличие от номинации общей лексики, где общественная практика отбирает и закрепляет относительно немногое из того, что спонтанно возникло в речи, в специальной лексике утвердиться и закрепиться могут все предложенные названия, но лишь внутри данной сферы. Так, если в технике, в отличие от известного термина «двигатель», появится термин «движитель», то это не значит, что последнее получит всеобщее признание и употребление.По данным многих исследователей (А. А. Реформатский, Л. Л. Кутина, Даниленко, Д. И. Лебедев, В. М. Лейчик и др.), образование термина происходит на основе естественного языка и по способам обозначения этого языка. Так, В. М. Лейчик пишет, что термины «появляются тремя путями: вопервых, создаются из наличных ресурсов определенного естественного языка (не носящих терминологический характер) при использовании различных словообразовательных или синтаксических способов, вовторых, становятся терминами в результате терминологизации нетерминов и, втретьих, заимствуются из других языков, где они уже существовали в качестве терминов» [4, с. 84].Согласно классификации терминообразования В. П. Даниленко существуют следующие способы терминообразования: аффиксация, субстантивация, семантическая деривация, словосложение и аббревиация [5, с. 32].На наш взгляд, классификация терминообразования, представленная С.В. Гриневым, обладает исчерпывающим структурноцелостным представлением особенностей процесса создания терминов и позволяет учесть характерные черты индивидуального сознания и мировосприятия носителей как английского, так и русского языков [6].Классификация С. В. Гринева выделяет:синтаксический способ терминообразования, морфологические способы терминообразования, морфологосинтаксические способы терминообразования, семантические способы терминообразования, заимствование слов и словосочетаний[6].
Рассмотрим каждый из способов подробнее. Система любого языка является открытой для других языков, новых слов и словосочетаний. С помощью синтаксического способа образуются многокомпонентные терминологические словосочетания. При анализе составных терминов на формальном уровне определяются их структурные модели: двухсловные, трехсловные и терминосочетания, состоящие из четырех и более компонентов.При морфологическом терминообразовании новый термин создается на базе одной или нескольких производящих основ с помощью словообразовательных аффиксов, в которые входят суффиксы, префиксы, постфиксы и др. К морфологосинтаксическим способам терминообразования относятся словосложение, эллипсис и аббревиация. Данные способы лишь условно можно отнести к терминообразовательным, т.к. многокомпонентные термины уже существуют в терминосистеме. По мнению С. В. Гринева, эти способы «представляют собой не средства образования новых, а средства компрессии старых терминов, имеющих большую протяженность и неудобных в обращении» [6, с. 182]. Сущность этих способов состоит в создании однословного термина из терминосочетания, состоящего из сопоставляемых и более компонентов, на основе морфологического и синтаксического преобразования их лексических форм.Семантические способы терминообразования являются чрезвычайно продуктивными, поскольку оперируют уже готовыми словоформами. Показательным является тот факт, что в настоящее время процессы детерминологизации (переход термина в общеупотребительную лексику) и терминологизации (переход общеупотребительного слова в термин) свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики. Наряду с терминологизацией, в основе которой часто лежит метафора, к способам создания терминов относится ретерминологизация (или транстерминологизация) –перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением.Метафорический и метонимический перенос значений общеупотребительных слов на основе сходства признаков, функций и т.п. также является характерной особенностью терминообразования. Так, например, С. Н. Гореликова на материале английского языка выделяет четыре вида семантического терминообразования: называние по сходству внешних признаков, по сходству функций, по смежности понятий и по аналогии понятий.Исследовательница полагает, что термины, образованные по сходству внешнихпризнаков, характеризуются тем, что для их выражения используются слова, обозначающие предметы или явления, имеющие внешние признаки, сходные с объектами терминирования [7, с. 78].Термины, образованные по сходству функций, характеризуются тем, что для выражения терминируемого понятия используется слово, обозначающее предмет, функции которого сходны с объектом терминирования. Термины, образованные называнием по смежности понятий, характеризуются тем, что для выражения терминируемого понятия используется слово (обычно уже являющееся термином), выражающее понятие, которое так или иначе уже соприкасается с терминируемым понятием. Также С. Н. Гореликова выделяет термины, образованные называнием по аналогии понятий: для выражения терминируемого понятия используется слово, выражающее общебытовое понятие, которое может ассоциироваться по аналогии с терминируемым специальным понятием.Заимствование –явление частое, имеющее ряд специфических черт. Терминологическое заимствование очень схоже с процессом общеязыковогозаимствования, хотя доля терминов превалирует в общем потоке заимствованных единиц. Когда речь идет о заимствованиях, необходимо четко разграничивать истинные заимствования и внутриязыковые терминообразования на основе иноязычных элементов. Так, С. В. Гринев выделяет заимствования материальные, предусматривающие заимствование материальной формы иноязычного термина и разделяемые на три разновидности: лексические, формальные и морфологические. При лексическом заимствовании заимствуется материальная форма слова с его содержанием. При формальном заимствовании используется только форма слова, наполняемая новым содержанием, а при морфологическом заимствовании берутся только корневые или словообразовательные морфемы. С. В. Гринев также выделяет калькирование как один из способов заимствования, подразделяющийся на словообразовательное калькирование, при котором заимствуется структура иноязычной лексемы, фразеологическое калькирование, при котором иноязычное словосочетание переводится пословно, и семантическое калькирование, при котором у заимствованного слова появляется дополнительное значение, имеющееся у аналогичного иноязычного слова [6].Итак, несмотря на определенные нюансы, большинство исследователей подходит к рассмотрению способов терминообразования с принципиально схожих позиций, что приобретает особую важность при изучении закономерностей формирования терминосистем, поскольку термин, в конечном счете, –лишь своеобразная форма номинации концепта в определенной системе знаний [8; 3; 6; 9], за рамками которой он функционирует уже в другом качестве. Дальнейшее же углубление знаний и развитие науки диктуют необходимость рассматривать и изучать такое системное явление, как «термин», в других, еще не исследованных аспектах.В терминообразовании анализируемой области гидротехнического знания активны и продуктивны такие способы создания наименований, как синтаксический, аффиксальный и семантический1, использующиеся при создании терминовнеравнозначно. Русские термины терминосистемы «Хвостовые дамбы», образованные синтаксическимспособом, составляют 67 %; среди них выделяют следующие продуктивные модели в порядке их продуктивности: N+ Adj: предохранительная берма, глухая дамба, земляная дамба, внешний откоси т. д.; N+ N(р. п.): осадка фундамента, высота дамбы, скорость фильтрациии т. д.; Adj+ N+ N(р. п.): упорная призма плотины, нижний бьеф плотиныи т. д.;N+ N(р. п.) + N(р. п.):укрепление (основания) плотины и т. д. Остальные модели менее продуктивны.Путем материально выраженной аффиксациибыли созданы10 % терминов. В русской терминосистеме наблюдается преобладание материально выраженного суффиксального словопроизводства (7 %) от терминовглаголов (с семантикой опредмеченного действия) –переливание, расслоение, сползание, скольжение, разжижение, застройка. 3 % терминов созданы при помощи нулевого суффикса(с семантикой опредмеченного действия) –пролом, сдвиг, забор, прокол.5 % терминов образованыспособом словосложения(единицы, обозначающие действие, направленное на конкретный объект) –дамбостроение, шламохранилище, водозабор и т. д.Семантическийспособ (11 %) представлен процессами терминологизации (9 %) и транстерминологизации (2 %).В результате терминологизации возникли следующие термины: уголь, песок, почва, золото, серебро. В процессе транстерминологизации термины были заимствованы из терминосистем «Горное дело», «Полезные ископаемые» и «Обогащение полезных ископаемых», поскольку данные области являются смежными с дамбостроением: шахта, подпорка, угольная суспензия, пустая порода, хвосты, дербис, раствор, скрап, шлам, пульпа, щебень и т. д.Заимствование(7 % терминов) произошло из классических и других языков: греческого–диафрагма плотины, барит; латинского –суффозия, противоэрозийная плотина, дренажный коллектор, седиментация; французского –боксит, флюорит, помпа; голландского –дамба; китайского –каолин; итальянского –габионная дамба, каркас; немецкого –буна, шламовая плотина.
Английские термины терминосистемы «Хвостовые дамбы» образованы также в основномсинтаксическимспособом (60 %). Самые продуктивные модели в порядке их продуктивности:N+ N: refusedam(пер. дамба с отходами);Adj+ N: lowdam(пер. низкая дамба), blinddam(пер. глухая дамба);N+ N+ N:coalslurrypipeline(пер. угольношламовый трубопровод);N+ P+ N: soilsaveddam(пер. противоэрозийная плотина),waterretainingdam(пер. запрудная плотина)и т. д. Остальные модели менее продуктивны. 1Семантическийспособ в статьепредставлен только процессами терминологизациии транстерминологизации.Подавляющее большинство терминов (11 %), образованных способом аффиксации, представляют собой суффиксальные образования: breakage, choking, fracture, settlement;1 % терминов –это префиксальные образования: upstream, downstream, outlet, intake, inflow; 3 % терминов образованы способомсловосложения: freeboard, borehole, pipeline, standpipe, bitstone, potash. Семантическийспособ (17 %) терминообразования представлен терминологизацией (12 %) и транстерминологизацией (5 %). Количество терминов, образованное в результате терминологизации, свидетельствует о том, что в процессе номинации фрагментов окружающей действительности человек предпочитает использовать уже известную языковую форму, нежели создавать принципиально новую, поскольку старая форма сохраняет определенные концептуальные признаки, и они только усложняются в процессе их специального осмысления: slip(общеуп.: сдвиг; терминол.: оползень); slide(общеуп.: скольжение; терминол.: оползень); hole(общеуп.: дыра; терминол.: шахта);site(общеуп.: сторона; терминол.: место заложения дамбы);body(общеуп.: тело; терминол.: тело плотины);head(общеуп.: голова; терминол.: верхняя часть плотины).Термины, образованные в процессе транстерминологизации, были заимствованы из терминосистем «Горное дело», «Полезные ископаемые» и «Обогащение полезных ископаемых», например: shaft(пер. шахтный ствол), coal(пер. уголь), tree(пер. стойка, подпорка), wasterock(пер. пустая порода), kaolin (пер. каолин), copper (пер. медь), gold (пер. золото), slime(пер. шлам), slurry(пер. пульпа)tails(пер. хвосты), fill(пер. засыпка)и т.д. Часть терминов (8%) составляют заимствованияиз классических и других языков: греческого barite(пер. барит), французскогоvermiculite(пер. вермикулит), китайскогоkaolin(пер. каолин), латинскогоfluorit(пер. флюорит) и т. д.Термины, созданные синтаксическимспособом, представляют доминирующий тип терминологических наименований и в русской, и в английской терминосистемах «Хвостовые дамбы»: они составляют по 67 и 60 % соответственно от всех терминов, т. е. данный способ терминообразования не проявляет существенных отличий в изучаемых терминосистемах. Более малочисленные термины, созданные семантическимспособом, в русской терминосистеме составляют 11 % терминов, а в английской 17 % терминов. В сопоставляемых терминосистемах преобладает процесс терминологизации,что свидетельствует о предпочтении использования знакомых языковых форм для номинации вновь создающихся технических объектов. За термином всегда стоит специальная структура знания, которая наиболее ярко в семантическом отношении демонстрирует системный характер лексики. Малый удельный вес терминов, образованных в процессе транстерминологизации (в русской терминосистеме 2 % и в английской –5 %), характеризует степень замкнутости терминосистем.Подводя итог сопоставительному анализу способов образования терминов русской и английской терминосистем, можно говорить об особенностях анализируемых наименований. Первой особенностью является то, что синтаксический способ является преобладающим и в русской и английской терминосистемах «Хвостовые дамбы», с его помощью образовано 67 % и 60 % терминов соответственно.
Таблица 1Удельный вес терминов русской и английской терминосистем«Хвостовые дамбы», созданных разными способами
Способы образования терминовРусские терминыАнглийские термины1.Синтаксический67 %60 %2.Аффиксальный 10 %12 %2.1.
Суффиксальный7 %11 %2.2.
Префиксальный–1 %2.3.
Нулевой суффикс3 %–3.Словосложение5 %3 %4.Семантический способ11 %17 %4.1.Терминологизация9 %12 %4.2.Транстерминологизация2 %5 %5.Заимствование7 %8 %
Вторая особенность заключается в различном проявлении аффиксального способа терминообразования: в английской терминосистеме 11 % терминов имеют суффиксальные образования, тогда как в русской только 7 % терминов; в английской терминосистеме1 % терминов созданы префиксальным способом, в русской их не обнаружено. Из чего видно, что аффиксы в английских терминах передают информацию по частям и фокусируют внимание на разных акцентах описываемого явления, т. е. концептуальная структура термина формируется совершенно определенным образом. Английские термины, созданные аффиксальным способом, оказываются более маневренными и больше удовлетворяют требованиям коммуникации, т. е. дискурсным требованиям.Третья особенность: в английской терминосистеме 3% терминов созданы способом словосложения, в русской –5 %. Четвертая особенность: в обеих терминосистемах выявлена группа терминов, образованная семантическимспособом: в английской терминосистеме17 % терминов, в русской –только 11 %. Семантический способ представлен процессами терминологизации и транстерминологизации, с помощью которых в русской терминосистеме образовано соответственно 9 и 2 %, а в английской 12 % и 5 % терминов. Следовательно, такие способы образования терминов предполагают наличие специальной структуры знания, которая стоит за терминами. Эта структура знания является результатом системной когнитивной деятельности человека, представляещей собой интеграцию некольких видов деятельности и концептуализацию действительности, трансформирующуюся в знание об определенном фрагменте мира (энциклопедическое, общенаучное и собственно специальное знание), отражающуюся в языковых формах и их репрезентации с целью обработки, хранения и передачиинформации. Таким образом, русская и английская терминосистемы имеют одинаковый комплект способов образования терминов (синтаксический, аффиксальный, словосложение, семантический, заимствование). Исследованиеспособов образования терминов в русской и английской терминосистемах приводит к выводу, что способы образования терминов представляют собой сложный механизм образования единиц, форма которых проявляет определенные когнитивные закономерности, за каждым элементом формы стоит набор определенных когнитивных механизмов и признаков. Этот процесс, являясь результатом когнитивной деятельности человека, представляет собой интеграцию нескольких видов деятельности и знаний: концептуализация действительности, которая формируется в знания об определенном фрагментемира; формирование ментальных форм и способов их отражения в сознании человека; знание о языковых формах и их репрезентации, а также знание об оперировании языковыми единицами с целью обработки, хранения и передачи информации.
Ссылки на источники1.Лотте, Д. С. Основы построения научно–технической терминологии [Текст]. –М.: Наука, 1961. –158 с.2.Лейчик, В. М. Основные положения сопоставительного терминоведения [Текст] // Отраслевая терминология и ее структурно–типологическое описание: межвуз. сб. науч. тр.–Воронеж: Издво Воронеж. унта, 1988. –С. 3–9.3.Володина, М. Н. Когнитивно–информационная природа термина на материале терминологии средств массовой информации [Текст]. –М.: МГУ им. М. В. Ломоносова. Филолог. фак., 2000. –128 с.4.Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст]. –2е изд. –М.: КомКнига, 2006. –255 с.5.Даниленко,В. П.Терминообразование [Текст]/ Научно–техническая терминология (РЖ). –1983. –№ 2. –198с. 6.Гринев, С. В. Введение в терминоведение [Текст]. –М.: Москов. Лицей, 1993. –309 с. 7.Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке [Текст] // Вестн. ОГУ. –2002. –№6. –С. 129–132. 8.Ивина, Л. В. Лингво–когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) [Текст]: учеб.метод. пособие. –М.: Академ. проект, 2003. –
304 с.9.Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования [Текст]: учеб. пособие по спецкурсу. –Пермь: Издво ПГУ, 1998. –120 с.
Anastasia Shirokolobova,
PhD, assistant professor of foreign languages VPO "Kuzbass State Technical University named TF Gorbachev ", Kemerovo nastja_shirokolo@rambler.ruComparative word formation analysis of Russian and English hydrotechnicsterms Abstract.The article is devoted to the comparative word formation analysis of Russian and English hydrotechnics terms, the author makes conclusions concerning peculiarities ofanalyzed terms. Key words:term, term system, methods of term formation, comparative term science.
Сопоставительный анализ способов образования английских и русских терминов дамбостроения
Аннотация. В статье рассматриваются вопросы образования английских и русских терминов дамбостроения, приводится сопоставительный анализ способов образования терминовтерминосистемы дамбостроения, делаются выводы об особенностях анализируемых наименований. Ключевые слова:термин, терминосистема, способы образования терминов, сопоставительное терминоведение.
Статья посвящена анализу способов образования русских и английских терминов терминосистемы «Хвостовые дамбы»в сопоставительном аспектес целью выявления общих и частных закономерностей в процессе номинации объектов реальной действительности данной отрасли технического знания, для чего было проанализировано 920терминов терминосистем «Хвостовые дамбы» (460 русских и 460 английских), полученных методом сплошной выборки из справочной и учебной литературы.Основу сопоставительного терминоведения в России заложил Д.С.Лотте, сформулировав его основные положения [1]. В.М. Лейчик так определяет предмет сопоставительного терминоведения: «это сопоставление отдельных терминов и их совокупностей, относящихся к одной или близким областям знаний или деятельности» [2, с. 3]. К общим целевым установкам сопоставительного терминоведения В.М. Лейчик относит следующие задачи:
выявление общих и дифференциальных признаков терминов и терминосистем одной области знаний или деятельности в разных национальных языках или в одном языке –при наличии разных теорий, описывающих эту область;
формирование фонда общенаучных и межотраслевых терминов (используемых в ряде областей знаний или деятельности, имеющих одинаковое или близкое значение в ряде терминосистем одного национального языка);
формирование фонда интернациональных терминов (включая термины на греколатинской основе и на основе морфем современных языков);
совершенствование теории и практики сопоставительной лексикографии, т.е. создание многоязычных терминологических словарей [2]. Современный этап развития терминоведения полноправно можно охарактеризовать как этап изучения терминов с когнитивной точки зрения, когда на первый план выдвигается их когнитивная функция, которая определяется как формирование и накопление результатов познания сущности предметов и явлений в специальныхконцептах, реализующих процессы познания. Ныне особенно важно показать, какие структуры знания востребованы в процедуре выбора формы для номинации конкретной терминологической единицы научного знания. Говоря о природе термина, необходимо остановиться более подробно на способах создания терминов, поскольку результаты индивидуальной мыслительной деятельности представителей различных этносов находят свое отражение в особенностях терминов. Термины создаютсядля профессионального общения в различных специальных сферах, и для обеспечения эффективности специальной коммуникации термины должны достаточно точно отображать результаты опыта и практической деятельности человека. По мнению М. В. Володиной, «термины относятся к наиболее информативным единицам языка на уровне слова, имеющим специальную коммуникативную значимость и способствующим обогащению информационной картины мира»; «термины как слова –это приобретение, хранение и репродуцирование информации, но информации особой, создающей систему языкового выражения специальных понятий (терминологию), необходимую для развития познавательной и преобразующей деятельности человека» [3,с. 21].Слова и термины создаются для возможности общения в различных сферах жизни. Каждое название имело (или могло иметь) изначальную мотивировку, которая постепенно в процессе его функционирования стерлась. В речевой ситуации обычно слово рождается по различным ассоциациям, иной раз понятным лишь тому, кто дал название. В специальной сфере нередко названия дает один человек (исследователь, изобретатель) или небольшая группа близких ему людей. В отличие от номинации общей лексики, где общественная практика отбирает и закрепляет относительно немногое из того, что спонтанно возникло в речи, в специальной лексике утвердиться и закрепиться могут все предложенные названия, но лишь внутри данной сферы. Так, если в технике, в отличие от известного термина «двигатель», появится термин «движитель», то это не значит, что последнее получит всеобщее признание и употребление.По данным многих исследователей (А. А. Реформатский, Л. Л. Кутина, Даниленко, Д. И. Лебедев, В. М. Лейчик и др.), образование термина происходит на основе естественного языка и по способам обозначения этого языка. Так, В. М. Лейчик пишет, что термины «появляются тремя путями: вопервых, создаются из наличных ресурсов определенного естественного языка (не носящих терминологический характер) при использовании различных словообразовательных или синтаксических способов, вовторых, становятся терминами в результате терминологизации нетерминов и, втретьих, заимствуются из других языков, где они уже существовали в качестве терминов» [4, с. 84].Согласно классификации терминообразования В. П. Даниленко существуют следующие способы терминообразования: аффиксация, субстантивация, семантическая деривация, словосложение и аббревиация [5, с. 32].На наш взгляд, классификация терминообразования, представленная С.В. Гриневым, обладает исчерпывающим структурноцелостным представлением особенностей процесса создания терминов и позволяет учесть характерные черты индивидуального сознания и мировосприятия носителей как английского, так и русского языков [6].Классификация С. В. Гринева выделяет:синтаксический способ терминообразования, морфологические способы терминообразования, морфологосинтаксические способы терминообразования, семантические способы терминообразования, заимствование слов и словосочетаний[6].
Рассмотрим каждый из способов подробнее. Система любого языка является открытой для других языков, новых слов и словосочетаний. С помощью синтаксического способа образуются многокомпонентные терминологические словосочетания. При анализе составных терминов на формальном уровне определяются их структурные модели: двухсловные, трехсловные и терминосочетания, состоящие из четырех и более компонентов.При морфологическом терминообразовании новый термин создается на базе одной или нескольких производящих основ с помощью словообразовательных аффиксов, в которые входят суффиксы, префиксы, постфиксы и др. К морфологосинтаксическим способам терминообразования относятся словосложение, эллипсис и аббревиация. Данные способы лишь условно можно отнести к терминообразовательным, т.к. многокомпонентные термины уже существуют в терминосистеме. По мнению С. В. Гринева, эти способы «представляют собой не средства образования новых, а средства компрессии старых терминов, имеющих большую протяженность и неудобных в обращении» [6, с. 182]. Сущность этих способов состоит в создании однословного термина из терминосочетания, состоящего из сопоставляемых и более компонентов, на основе морфологического и синтаксического преобразования их лексических форм.Семантические способы терминообразования являются чрезвычайно продуктивными, поскольку оперируют уже готовыми словоформами. Показательным является тот факт, что в настоящее время процессы детерминологизации (переход термина в общеупотребительную лексику) и терминологизации (переход общеупотребительного слова в термин) свидетельствуют о взаимопроникновении терминологической и нетерминологической лексики. Наряду с терминологизацией, в основе которой часто лежит метафора, к способам создания терминов относится ретерминологизация (или транстерминологизация) –перенос готового термина из одной дисциплины в другую с полным или частичным переосмыслением.Метафорический и метонимический перенос значений общеупотребительных слов на основе сходства признаков, функций и т.п. также является характерной особенностью терминообразования. Так, например, С. Н. Гореликова на материале английского языка выделяет четыре вида семантического терминообразования: называние по сходству внешних признаков, по сходству функций, по смежности понятий и по аналогии понятий.Исследовательница полагает, что термины, образованные по сходству внешнихпризнаков, характеризуются тем, что для их выражения используются слова, обозначающие предметы или явления, имеющие внешние признаки, сходные с объектами терминирования [7, с. 78].Термины, образованные по сходству функций, характеризуются тем, что для выражения терминируемого понятия используется слово, обозначающее предмет, функции которого сходны с объектом терминирования. Термины, образованные называнием по смежности понятий, характеризуются тем, что для выражения терминируемого понятия используется слово (обычно уже являющееся термином), выражающее понятие, которое так или иначе уже соприкасается с терминируемым понятием. Также С. Н. Гореликова выделяет термины, образованные называнием по аналогии понятий: для выражения терминируемого понятия используется слово, выражающее общебытовое понятие, которое может ассоциироваться по аналогии с терминируемым специальным понятием.Заимствование –явление частое, имеющее ряд специфических черт. Терминологическое заимствование очень схоже с процессом общеязыковогозаимствования, хотя доля терминов превалирует в общем потоке заимствованных единиц. Когда речь идет о заимствованиях, необходимо четко разграничивать истинные заимствования и внутриязыковые терминообразования на основе иноязычных элементов. Так, С. В. Гринев выделяет заимствования материальные, предусматривающие заимствование материальной формы иноязычного термина и разделяемые на три разновидности: лексические, формальные и морфологические. При лексическом заимствовании заимствуется материальная форма слова с его содержанием. При формальном заимствовании используется только форма слова, наполняемая новым содержанием, а при морфологическом заимствовании берутся только корневые или словообразовательные морфемы. С. В. Гринев также выделяет калькирование как один из способов заимствования, подразделяющийся на словообразовательное калькирование, при котором заимствуется структура иноязычной лексемы, фразеологическое калькирование, при котором иноязычное словосочетание переводится пословно, и семантическое калькирование, при котором у заимствованного слова появляется дополнительное значение, имеющееся у аналогичного иноязычного слова [6].Итак, несмотря на определенные нюансы, большинство исследователей подходит к рассмотрению способов терминообразования с принципиально схожих позиций, что приобретает особую важность при изучении закономерностей формирования терминосистем, поскольку термин, в конечном счете, –лишь своеобразная форма номинации концепта в определенной системе знаний [8; 3; 6; 9], за рамками которой он функционирует уже в другом качестве. Дальнейшее же углубление знаний и развитие науки диктуют необходимость рассматривать и изучать такое системное явление, как «термин», в других, еще не исследованных аспектах.В терминообразовании анализируемой области гидротехнического знания активны и продуктивны такие способы создания наименований, как синтаксический, аффиксальный и семантический1, использующиеся при создании терминовнеравнозначно. Русские термины терминосистемы «Хвостовые дамбы», образованные синтаксическимспособом, составляют 67 %; среди них выделяют следующие продуктивные модели в порядке их продуктивности: N+ Adj: предохранительная берма, глухая дамба, земляная дамба, внешний откоси т. д.; N+ N(р. п.): осадка фундамента, высота дамбы, скорость фильтрациии т. д.; Adj+ N+ N(р. п.): упорная призма плотины, нижний бьеф плотиныи т. д.;N+ N(р. п.) + N(р. п.):укрепление (основания) плотины и т. д. Остальные модели менее продуктивны.Путем материально выраженной аффиксациибыли созданы10 % терминов. В русской терминосистеме наблюдается преобладание материально выраженного суффиксального словопроизводства (7 %) от терминовглаголов (с семантикой опредмеченного действия) –переливание, расслоение, сползание, скольжение, разжижение, застройка. 3 % терминов созданы при помощи нулевого суффикса(с семантикой опредмеченного действия) –пролом, сдвиг, забор, прокол.5 % терминов образованыспособом словосложения(единицы, обозначающие действие, направленное на конкретный объект) –дамбостроение, шламохранилище, водозабор и т. д.Семантическийспособ (11 %) представлен процессами терминологизации (9 %) и транстерминологизации (2 %).В результате терминологизации возникли следующие термины: уголь, песок, почва, золото, серебро. В процессе транстерминологизации термины были заимствованы из терминосистем «Горное дело», «Полезные ископаемые» и «Обогащение полезных ископаемых», поскольку данные области являются смежными с дамбостроением: шахта, подпорка, угольная суспензия, пустая порода, хвосты, дербис, раствор, скрап, шлам, пульпа, щебень и т. д.Заимствование(7 % терминов) произошло из классических и других языков: греческого–диафрагма плотины, барит; латинского –суффозия, противоэрозийная плотина, дренажный коллектор, седиментация; французского –боксит, флюорит, помпа; голландского –дамба; китайского –каолин; итальянского –габионная дамба, каркас; немецкого –буна, шламовая плотина.
Английские термины терминосистемы «Хвостовые дамбы» образованы также в основномсинтаксическимспособом (60 %). Самые продуктивные модели в порядке их продуктивности:N+ N: refusedam(пер. дамба с отходами);Adj+ N: lowdam(пер. низкая дамба), blinddam(пер. глухая дамба);N+ N+ N:coalslurrypipeline(пер. угольношламовый трубопровод);N+ P+ N: soilsaveddam(пер. противоэрозийная плотина),waterretainingdam(пер. запрудная плотина)и т. д. Остальные модели менее продуктивны. 1Семантическийспособ в статьепредставлен только процессами терминологизациии транстерминологизации.Подавляющее большинство терминов (11 %), образованных способом аффиксации, представляют собой суффиксальные образования: breakage, choking, fracture, settlement;1 % терминов –это префиксальные образования: upstream, downstream, outlet, intake, inflow; 3 % терминов образованы способомсловосложения: freeboard, borehole, pipeline, standpipe, bitstone, potash. Семантическийспособ (17 %) терминообразования представлен терминологизацией (12 %) и транстерминологизацией (5 %). Количество терминов, образованное в результате терминологизации, свидетельствует о том, что в процессе номинации фрагментов окружающей действительности человек предпочитает использовать уже известную языковую форму, нежели создавать принципиально новую, поскольку старая форма сохраняет определенные концептуальные признаки, и они только усложняются в процессе их специального осмысления: slip(общеуп.: сдвиг; терминол.: оползень); slide(общеуп.: скольжение; терминол.: оползень); hole(общеуп.: дыра; терминол.: шахта);site(общеуп.: сторона; терминол.: место заложения дамбы);body(общеуп.: тело; терминол.: тело плотины);head(общеуп.: голова; терминол.: верхняя часть плотины).Термины, образованные в процессе транстерминологизации, были заимствованы из терминосистем «Горное дело», «Полезные ископаемые» и «Обогащение полезных ископаемых», например: shaft(пер. шахтный ствол), coal(пер. уголь), tree(пер. стойка, подпорка), wasterock(пер. пустая порода), kaolin (пер. каолин), copper (пер. медь), gold (пер. золото), slime(пер. шлам), slurry(пер. пульпа)tails(пер. хвосты), fill(пер. засыпка)и т.д. Часть терминов (8%) составляют заимствованияиз классических и других языков: греческого barite(пер. барит), французскогоvermiculite(пер. вермикулит), китайскогоkaolin(пер. каолин), латинскогоfluorit(пер. флюорит) и т. д.Термины, созданные синтаксическимспособом, представляют доминирующий тип терминологических наименований и в русской, и в английской терминосистемах «Хвостовые дамбы»: они составляют по 67 и 60 % соответственно от всех терминов, т. е. данный способ терминообразования не проявляет существенных отличий в изучаемых терминосистемах. Более малочисленные термины, созданные семантическимспособом, в русской терминосистеме составляют 11 % терминов, а в английской 17 % терминов. В сопоставляемых терминосистемах преобладает процесс терминологизации,что свидетельствует о предпочтении использования знакомых языковых форм для номинации вновь создающихся технических объектов. За термином всегда стоит специальная структура знания, которая наиболее ярко в семантическом отношении демонстрирует системный характер лексики. Малый удельный вес терминов, образованных в процессе транстерминологизации (в русской терминосистеме 2 % и в английской –5 %), характеризует степень замкнутости терминосистем.Подводя итог сопоставительному анализу способов образования терминов русской и английской терминосистем, можно говорить об особенностях анализируемых наименований. Первой особенностью является то, что синтаксический способ является преобладающим и в русской и английской терминосистемах «Хвостовые дамбы», с его помощью образовано 67 % и 60 % терминов соответственно.
Таблица 1Удельный вес терминов русской и английской терминосистем«Хвостовые дамбы», созданных разными способами
Способы образования терминовРусские терминыАнглийские термины1.Синтаксический67 %60 %2.Аффиксальный 10 %12 %2.1.
Суффиксальный7 %11 %2.2.
Префиксальный–1 %2.3.
Нулевой суффикс3 %–3.Словосложение5 %3 %4.Семантический способ11 %17 %4.1.Терминологизация9 %12 %4.2.Транстерминологизация2 %5 %5.Заимствование7 %8 %
Вторая особенность заключается в различном проявлении аффиксального способа терминообразования: в английской терминосистеме 11 % терминов имеют суффиксальные образования, тогда как в русской только 7 % терминов; в английской терминосистеме1 % терминов созданы префиксальным способом, в русской их не обнаружено. Из чего видно, что аффиксы в английских терминах передают информацию по частям и фокусируют внимание на разных акцентах описываемого явления, т. е. концептуальная структура термина формируется совершенно определенным образом. Английские термины, созданные аффиксальным способом, оказываются более маневренными и больше удовлетворяют требованиям коммуникации, т. е. дискурсным требованиям.Третья особенность: в английской терминосистеме 3% терминов созданы способом словосложения, в русской –5 %. Четвертая особенность: в обеих терминосистемах выявлена группа терминов, образованная семантическимспособом: в английской терминосистеме17 % терминов, в русской –только 11 %. Семантический способ представлен процессами терминологизации и транстерминологизации, с помощью которых в русской терминосистеме образовано соответственно 9 и 2 %, а в английской 12 % и 5 % терминов. Следовательно, такие способы образования терминов предполагают наличие специальной структуры знания, которая стоит за терминами. Эта структура знания является результатом системной когнитивной деятельности человека, представляещей собой интеграцию некольких видов деятельности и концептуализацию действительности, трансформирующуюся в знание об определенном фрагменте мира (энциклопедическое, общенаучное и собственно специальное знание), отражающуюся в языковых формах и их репрезентации с целью обработки, хранения и передачиинформации. Таким образом, русская и английская терминосистемы имеют одинаковый комплект способов образования терминов (синтаксический, аффиксальный, словосложение, семантический, заимствование). Исследованиеспособов образования терминов в русской и английской терминосистемах приводит к выводу, что способы образования терминов представляют собой сложный механизм образования единиц, форма которых проявляет определенные когнитивные закономерности, за каждым элементом формы стоит набор определенных когнитивных механизмов и признаков. Этот процесс, являясь результатом когнитивной деятельности человека, представляет собой интеграцию нескольких видов деятельности и знаний: концептуализация действительности, которая формируется в знания об определенном фрагментемира; формирование ментальных форм и способов их отражения в сознании человека; знание о языковых формах и их репрезентации, а также знание об оперировании языковыми единицами с целью обработки, хранения и передачи информации.
Ссылки на источники1.Лотте, Д. С. Основы построения научно–технической терминологии [Текст]. –М.: Наука, 1961. –158 с.2.Лейчик, В. М. Основные положения сопоставительного терминоведения [Текст] // Отраслевая терминология и ее структурно–типологическое описание: межвуз. сб. науч. тр.–Воронеж: Издво Воронеж. унта, 1988. –С. 3–9.3.Володина, М. Н. Когнитивно–информационная природа термина на материале терминологии средств массовой информации [Текст]. –М.: МГУ им. М. В. Ломоносова. Филолог. фак., 2000. –128 с.4.Лейчик, В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура [Текст]. –2е изд. –М.: КомКнига, 2006. –255 с.5.Даниленко,В. П.Терминообразование [Текст]/ Научно–техническая терминология (РЖ). –1983. –№ 2. –198с. 6.Гринев, С. В. Введение в терминоведение [Текст]. –М.: Москов. Лицей, 1993. –309 с. 7.Гореликова, С. Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке [Текст] // Вестн. ОГУ. –2002. –№6. –С. 129–132. 8.Ивина, Л. В. Лингво–когнитивные основы анализа отраслевых терминосистем (на примере англоязычной терминологии венчурного финансирования) [Текст]: учеб.метод. пособие. –М.: Академ. проект, 2003. –
304 с.9.Алексеева, Л. М. Проблемы термина и терминообразования [Текст]: учеб. пособие по спецкурсу. –Пермь: Издво ПГУ, 1998. –120 с.
Anastasia Shirokolobova,
PhD, assistant professor of foreign languages VPO "Kuzbass State Technical University named TF Gorbachev ", Kemerovo nastja_shirokolo@rambler.ruComparative word formation analysis of Russian and English hydrotechnicsterms Abstract.The article is devoted to the comparative word formation analysis of Russian and English hydrotechnics terms, the author makes conclusions concerning peculiarities ofanalyzed terms. Key words:term, term system, methods of term formation, comparative term science.