Аксиологическая характеристика вокативов в дискурсе

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Леонтьева Л. Е. Аксиологическая характеристика вокативов в дискурсе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 551–555. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54374.htm.
Аннотация. Статья посвящена изучению эмоционально-оценочных вокативов в русском, немецком, английском и чувашском языках. В работе рассматриваются мелиоративные и пейоративные средства выражения вокативов, а также описываются особенности их функционирования в данных лингвокультурных социумах.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Леонтьева Людмила Евгеньевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Чебоксарский политехническийинститут (филиал) ФГБОУ ВПО ©Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ)ª, г. Чебоксарыludmilla78@mail.ru

Аксиологическаяхарактеристикавокативов в дискурсе

Аннотация.Статья посвящена изучениюэмоциональнооценочных вокативов в русском, немецком, английском и чувашском языках. В работе рассматриваются мелиоративные и пейоративные средства выражения вокативов,а также описываются особенности их функционированияв данных лингвокультурных социумах.Ключевые слова: вокатив, эмоциональная оценка, эмоциональнооценочныевокативы,мелиоратив, пейоратив, дискурс.

Ăшă сăмах‬çукунĕ, сивĕсăмах‬хĕлкунĕ.(Доброе слово как летний день, суровое слово как зимний день). Чувашская пословица

Процесс коммуникации неразрывно связан с выражением говорящего своего отношения к тому или иному явлениюили к своему собеседнику.Ценностные представления ориентируют человека в действительности, направляют и координируют его деятельность. Среди многочисленных средств выраженияэмоциональной оценкиособое место занимают вокативы, которые наилучшим образом характеризуют собеседников и отражают их взаимоотношения в процессе диалогической интеракции.В данной работе рассматриваются вокативные речевые действия, демонстрирующие эмоциональнооценочное отношение говорящего к своему собеседнику. При этом оттенки оценочных значений могут быть различны. Изучение коммуникативного поведения носителей русского, немецкого, английского и чувашского языков позволяет выделить положительноэмоциональное отношение и отрицательноэмоциональное отношение собеседников друг к другу в ходе речевого общения.Отметим, что выбор формы эмоциональнооценочного вокатива определяется совокупностью прагматических параметров ситуации речевого общения, а именно:статусноролевыми отношениями коммуникантов, их личными взаимоотношениями, их эмоциональнопсихическим состоянием, обстановкой общения, то естьего функциональной направленностью.Наблюдения наддиалогическим дискурсом представителей рассматриваемых лингвистических социумов показывают, что при обращении к близким или знакомым часто употребляются уменьшительноласкательные формы личных имен, например: рус. ‬Правду сказала, Акулинушка.[1, с.429];нем. ‬Jetzt hast du es überstanden, Ulli, jetzt wird alles gut. [2, S.310];англ.Mrs. Warren. Quite right, Vivie. [2, p.152];чув. Гусев(хаваслăн). Тĕрĕстăватăн. Маттур, Варук! [4, с.25].©Гусев (радостно).Правильно делаешь. Молодец, Варенька!ªПриведенные примеры показывают, что уменьшительноласкательные формы личных имен в позиции вокативов обслуживают сферу индивидуальных межличностных отношений. Их употребление в речевой интеракции свидетельствует об определенной степени знакомства коммуникантов, является показателем близости между ними.Среди вокативов, выполняющих оценочнохарактеризующую функцию, как показывает исследование языкового материала, можно выделить особую группу имен прилагательных в сочетаниис притяжательными местоимениями, например:рус. ‬Дорогая моя, прошу вас, умоляю, не волнуйтесь. Уверяю вас, они шутят, они от доброго сердца. Дорогая моя, моя хорошая, они все добрые, сердечные люди и любят меня и вас. Идите сюда к окну, нас здесь не видно им…[5, с. 139];нем. ‬Seiruhig, meinSüßes, batCatherine.[6, с. 110];англ. ‬Mydear, weallbelongtothesameworld. Some of us, shall we say, lap over into more of it than others.[7, с. 26].Частовречевом общении для выражения эмоциональнойоценки имена прилагательные используются в сочетании с притяжательными местоимениями и именами собственными. Данные конструкции вокативов способствуют повышению интенсивности эмоционального воздействия на своего партнера, например:рус. ‬Милая моя Маша, дорогая моя Маша…[5, с. 168];нем. ‬Auf Wiedersehen, meine liebe Renate, ich rufe dich bald an. [2, S. 15];англ.‬My dear Vivie! You are a wonderful woman.[3, p. 136];чув. ‬Манăн юратнă Елюк! [4, с. 283].©Моя любимоя Елюк!ªВ приведенных примерахвокативы выражают позитивное отношение, теплоту, нежность, уважение, доброжелательность говорящего к адресату.В особую группу можно выделить вокативы, выраженные существительным ©другª, которое показывает доброжелательное, дружеское отношение адресанта кадресату, например:рус. ‬Друг мой! Радость моя! Прощай! [8, с. 130];нем. ‬Es freut mich sehr, Sie zu sehen, mein Freund! [9, S. 210];англ. ‬Trench, mydearfellow: yourbeeriswaitingforyou.[3, p.34];чув. ‬Роза, тусăм!Хăрушăмана![10, с. 33].©Роза, друг мой! Мне страшно!ªНередковречевомобщении для выражения эмоциональной оценки личные именаиспользуются в сочетании с другими формами вокативов, например:рус.Анфиса. Олюшка, милая, не гони ты меня! [5, с.507];нем. ‬Chris, Liebster, bitte komm zu dir. [2, S. 74];англ.Mrs. Higgins.Henry, dearest, you don‱t look at all nice in that attitude. [3, p. 89];чув. Сергей.Сарпи, савниçĕм!..Анманмана! Анман! [10, с.201].©Сергей. Сарби, любимая!.. Не забывай меня! Не забывай!ªВ приведенных примерах вокативы, выполняя идентифицирующую функцию, содержат также оценочные компоненты, при помощи которых говорящий выражает положительную оценку адресата.Экспрессия может выражаться также повторением вокативов, например: рус. ‬Люба… Любочка… ‬забормотал Соловьев. [11, с. 273];нем. ‬Julia, Julia, meine über alles geliebte Julia![12, S. 350];англ. ‬In another second I was embracing and kissing her rapturously: ‮Bessie! Bessie! Bessie!  that was all I said. [13, p. 119];чув. ‬Нина, Нинуçăм, ‬пăшăлтататьСаша. [14, с. 283].©Нина, Ниночка, ‬шепчет Сашаª.Данные конструкции способствуют повышению интенсивности эмоционального воздействия на своего партнера, выражают позитивное отношение, теплоту, доброжелательность и любовь говорящего к адресату.Анализ диалогических текстов рассматриваемых лингвокультур демонстрирует, что одним из эффективных и широко применяемых средств выражения эмоциональной оценки являются имена нарицательные оценочного значения, мелиоративы, например:рус. ‬Ну, ну, я пошутил, золото мое! Пошутил![5,с.293];нем. ‬Schon gut, mein Schatz. Man tut, was man will. [2,S. 60];

англ. ‬Oh, I‱m sorry, love. I was just thinking back.[7, p. 159];чув. ‬Шӳт тăватăпçке, чунăм, ан çиллен! [4, с. 10].

©Я же шучу, душа моя, не обижайся!ª Как показывают приведенные примеры, иллюстрирующиеположительнооценочный тип коннотации, в основе мелиоративной лексики лежит симпатия, проявляющаяся в нежных, ласковых взаимоотношениях. Необходимо также обратить внимание на то, что в данных примерах значительным эмоциональнооценочным потенциалом обладают притяжательные местоимения ©моеª в русском, ©meinª в немецком и ©myª в английском языках. Они свидетельствуют о включении адресата в личную сферу адресанта.В чувашском языке значение притяжательности чаще всего выражается при помощи аффиксов принадлежности м, ăм, ĕм, например: чунăм ©душа мояª. В отличие от русского, немецкого и английского языков, в чувашском языке возможно употребление двойного аффикса принадлежностиĕм+ çĕм, придающего значение ласкательности, например:чув. Елена. Хĕрĕм, хĕрĕмçĕм. [4, с. 188].©Елена. Дочь моя, доченькаª.Следует отметить, что употребление имен нарицательных оценочного значения с положительной тональностью наиболее типично для общения с детьми, так как мелиоративы способствуют формированию эмоциональногосостоянияребенка, его нормальному психическому развитию, например:рус.‬Родная моя, голубушка, деточка моя, скажи, что с тобой? Пожалей меня, скажи. [5, с. 355];нем. ‬Na, meine Kleine, Süße? Auch schon so früh aus Betten? [15, S. 171];англ. ‬Pettkins, my pettkins; how I envy you!.. [3, p. 158];чув.‬Калаха, ылтăнăм… калаха, кĕмĕлĕм, ‬тетмăнукне, куçĕнченытараймасăрпăхса. ‬Камэсĕ?[16, с.264].©Скажикака, золотце … скажика, дорогой мой ‬говорит внуку, глядя на него с любовью. ‬Кто ты?ªВышеприведенные примеры позволяют утверждать, что мелиоративы характеризуютсяпсихологической установкой на контакт, стремлением собеседников к поддержанию и углублению позитивных межличностных отношений, вызывая положительную реакцию адресата по отношению к говорящему. Изучение фактического материала сопоставляемых лингвокультурпоказывает, что особого рассмотрения заслуживают также и пейоративы, оказывающие эмоциональное воздействие на собеседника,выражая отрицательное отношение говорящего к нему. Анализ языковых средств, отражающих эмоциональное состояние, позволяет выявить, что степень отрицательной оценочности варьируется. Чаще всего она представлена в дискурсе инвективами. Приведем примеры инвективов, имеющих наименьшую степень оценочности, ср.:рус.‬Перестань реветь, дура! ‬сердито прикрикнул на нее Андрейка и встал. ‬Пошли на озеро. [17, с.135];нем. ‬Halts Maul, Idiot! ‬schnautze ich plötzlich scharf. [18, S.164];англ. ‬Cease that chatter, blockhead! And do my bidding. [7, p.247];чув. ‬Ухмах! ‬хаяррăнкăшкăрчĕЛукарье. [19, с.66].©Дурак! ‬зло прокричала Лукерьяª.Приведенные примеры демонстрируют интенцию говорящего ©вызвать у оскорбляемой стороны негативные чувства, причинитьей моральный урон, понизить уровень ее самооценкиª[20, с. 296].Для большего оскорбления и унижения коммуниканта, для выражения ненависти и ярости довольно часто в речевом общении используются вокативы с наибольшей инвективой нагрузкой, например:рус. ‬Дурак! Я тебе в морду дам! Чувствуя, что этого недостаточно для выражения ненависти, он подумал и прибавил:‬Мерзавец! Сукин сын! [5, с.119];нем. ‬Hurensohn! ‬knurrteer. ‬JammervollerScheißer! Feiges Aas! [18, S. 77];англ. ‬The dirty bastard! [7, p.70];чув. ‬Акă мĕнлеэсĕ, сукинсын! [19, с.9].©Ах вот ты какой, сукин сын!ª В приведенныхпримерах вокативы передают отрицательноэмоциональное отношение в грубой тональности, употребляются с намерением унизить, оскорбить, опозорить своего собеседника в пренебрежительной, уничижительной форме.Усиление оценочности такого рода высказываний нередко происходит посредством использования вокатива в сочетании с личным местоимением. Как наиболее негативные, оскорбительные интерпретируются также вокативы,структура которых расширяется за счет включения имен прилагательных, уточняющих эмоциональную оценку, например:рус. ‬Так ты знала, подлая, что она собиралась сделать?.. Знала, гадина? Знала и не сказала?.. [5, с. 248]; нем. ‬Es ist genug. Auf! Ihr Klötze, ihr Eisklumpen, ihr trägen, fühllosen Schläfer! Auf![22, S. 135];англ. ‬You nit, you nit, you creepycrawly nit. Don‱t you hear, don‱t you listen, can‱t you follow simple orders, cant you? [23, p. 137];чув. ‬Эсĕасамçĕ! Куçпăвантухатмăш! Чăвашхаярĕ! Анçывхарманпата! Ансывхар! Усалтĕсел, тасал! [10, с.357].©Ты ‬колдунья! Ты ‬черный глаз! Ты ‬злой дух чувашский! Прочь!ª В данных примерах наблюдается инвективная градация, этажность, усиливающая силу воздействия оскорбления, передающая высокую степень возбуждения. Прагматической целью анализируемых оценочных вокативов является стремление сделать высказывание более убедительным и усилить егоперлокутивный эффект, который распознается изменением состояния или поведения адресата как следствие восприятия услышанного.Анализ вербального поведения носителей исследуемых языков показывает, что в диалогическом общении довольно часто прагматика межличностных взаимоотношений изменяет семантику лексем. Экстремальные положительные ситуации снимают ограничения и разрешают употреблять ласкательно даже слова с отрицательным оттенком[24, с. 115],например:рус. ‬Чего, дурочка, испугалась? ‬говорил Дорогов ласково и опять поцеловал ее в щеку. [25, с.185];нем. ‬Blödmann, ‬sagte Jasmin, aber es klang ganzzärtlich.[22, S. 227];англ. Robert. The fare was expensive. But otherwise it‱s cheap. And the company‱s good.Mary. Who?Robert. You, dozey…[26, p. 404];чув. Лариса(юратса). Алеша, никама та вăрлаттармастăп, ухмахăм. [10, с. 377].©Лариса (с любовью). Алеша, никому не дам украсть, дурачок мойª.В приведенных примерах пейоративные вокативы употребляются в качестве ласкательных обращений и придают речи положительную коннотацию.Напротив, в негативных экстремальных ситуациях ласкательные вокативымогут звучать отрицательно, например:рус. ‬Идитека сюда, голубчики!Отец Василий поднялся, отодвинул стул и подошел вплотную у сбившимся в кучку ребятам.‬Кто из вас, подлецов, курит?[27, с. 382];нем. ‮Das werde ich eurer Lehrerin erzählen , schimpfte Frau Kuhnert. „Dann weiß sie wenigstens gleich, was du ein Früchtchen bist, Spatz!‮[28, S. 25];англ. Carol. It‱s dangerous for me because I‱m not built for childbearing.Val. Well, then, fly away, little bird, fly away before you get broke.Carol. Why do you dislike me? [29, p. 265];чув. ‬Ну, кăвакарчăнсем… каласа парăрха, çăлкуçĕ патне кам ертсе аннă сире? Турă йĕркисене хирĕç тăма, ун хăватне хурлама кам вĕрентрĕ? ‬Пĕри те чĕнмен пирки тăвăла пуçларĕ. ‬Шарламастăр иккен! Юрĕ, пĕрерĕн ыйтăп![19, с. 296].©‬Ну, голубушки… расскажитека, кто повел вас к роднику? Кто научил выступать против порядков, установленных Богом, порочить его мощь? ‬От того, что все молчат, начал сердиться. ‬Значит, молчать будете? Хорошо, допрошупоодному!ªКак демонстрируют приведенные примеры, в зависимости от ситуации общения, иллокутивной цели коммуникантов и их эмоциональнопсихического состояния грань между положительными и отрицательными вокативами может стираться,и заряд характеризующего обращения может меняться на противоположный.Отметим, что любая языковая система располагает разнообразными средствами, обеспечивающими отрицательную оценку говорящего. Среди них можно выделить группу зоонимов, употребляющихся как эмоциональнооценочные обращения. Например:рус. ‬Поросенок ты скверный … Как же они едят, а я не ем? Отчего же я не могу так же? [30, с. 263].нем. ‬Schwein, sagte Stanislaus und erwartete Hartschlags Zornausbruch.[31, S. 465].англ. ‬Swine![7, p. 71].чув. ‬Иртĕхнĕсысна![10, с. 18].©Наглая свинья!ª.Приведенные зоонимы могут квалифицироваться как отрицательноэмоциональные вокативы.Необходимо отметить, что зоонимы, чаще всего представляя собой своего рода эллиптические сравнения, в которых подчеркивается какоелибо качество, могут оцениваться адресатом положительно или отрицательно.Зоонимы с положительной коннотацией можно определить как ©метафорическое или ласкательное обращениеª, выражающее ©оценку говорящего по отношению к слушающемуª [32, 119]. При их выборе большую роль играет размер самого животного. Названия животных, имеющих большой размер, чаще всего с положительным значением используются по отношению к лицам мужского пола, например: нем. ‬Gut gebrüllt, Löwe, sagte Blumenthal strahlend. [18,S. 103].чув. ‬Анваска, арăсланăм, анваска, шăппăнпăшăлтатрĕВенерааллисемпеАртемаçурăмĕнченшăлашăлаилсе.[33,с. 133].©Не торопись, левушка, не торопись, тихо шептала Венера, поглаживая Артема по спинеª.При помощи таких зоонимов, как Löweпо отношению к мужскому полу выражается сила, власть, похвала, поощрение. Такое же качество придается зоонимуарăслани в чувашском языке. Данные примеры показывают, что зоонимы получают коннотацию из истории, из переданных в мифах и легендах представлениях об определенных животных. По отношению к женщинам чаще всего для выражения положительного отношения используются названия птиц или насекомых,например:рус.‬Тише, бабочки, тише. Этак Ерунда о нашем уговоре вперед мужиков будет знать.[1,с. 422];нем.‬Bistduglücklich, Schwälbchen? [34,S. 264];англ. ‬There, now, duck ‬don‱t upset yourself. Tell me all about after, when you‱re feeling better.[7, p. 179];чув. ‬Эх, лĕпĕш, çунсахкайăншиэсĕмансăр?[10,с. 173].©Эх, ты! Как жить будешь, мотылечек мой! Неужто сгоришь без меня?ªПриведенные примеры демонстрируют универсальный характер употребления данного зоонима в рассматриваемых языках.Итак, исходя из вышеизложенного, можно прийти к заключению, что в диалогическом общении использование мелиоративной и пейоративной лексики довольно часто осуществляется при неравных социальных отношениях, предопределяющих выбор вербального способа выражения коммуникативной интенции адресата. Нередко ролевые статусы могут быть обусловлены не только социально, но и ситуативно, отражая отношения между коммуникантами в определенном месте и времени и учитывая их эмоциональное состояние в конкретный момент.Таким образом, проведенное исследование показывает, что вокативы занимают важное место в процессе коммуникации, являясь одним из средств выражения эмоциональной оценки. Рассмотренные вокативные высказывания демонстрируют способность передавать эмоциональнооценочное отношение говорящего субъекта к своему партнеру в дискурсе.

Ссылки на источники1.Марков, Г. М. Строговы / Г. М. Марков. ‬М. : Скорина, 1993. ‬560 с.2.Gürt, E. Und plötzlich wie ein Fremder / E. Gürt. ‬Mühlacker : StieglitzVerlag, E. Händle, 1977. ‬335 S.3.Show, B. Widowers‱ Houses. Mrs Warren‱s profession / B. Show. ‬Moscow : Foreign Languages Publishing House, 1950. ‬172 p.4.Родионов, Л. Н. Асамат кĕперĕ : пьесăсем / Л. Н. Родионов. ‬Ш. : Чăв. кĕн. издви, 1985. ‬255 с.5.Чехов, А. П. Избранные сочинения / А. П. Чехов. ‬М. : Худож. лит., 1988. ‬639 с.6.Monod, M. Die Wolke / M. Monod. ‬Berlin: Dietz, 1963. ‬112 S.7.Brand, M. Plays / M. Brand. ‬Moscow : Progress publishers, 1965. ‬232 p.8.Островский, А. Н. Драматургия / А. Н. Островский. ‬М.: Олимп; АСТ, 2000. ‬240 с.9.Strittmatter, E. Der Wundertäter / E. Strittmatter. ‬Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1962. ‬592 S.10.

Терентьев, Н. Т. Суйласа илнĕ пьесăсем : икĕ томпа. Iтом / Н. Т. Тереньтев. ‬Ш. : Чăв. кĕн. издви, 1994. ‬552 с.11.

Куприн, А. И. Избранное : в 2 т. Т. 1 / А. И. Куприн. ‬Чебоксары : Чуваш. кн. издво, 1993. ‬399 с.12.Fischer, M. L. Mehr als ein Traum / M. L. Fischer. ‬München : Goldmann Verlag, 1983. ‬351 S.13.Bronte, Ch. Jane Eyre / Ch. Bronte ‬Moscow: Foreign Languages Publishing House, 1952. ‬578 p.14.Скворцов, Ю. И. Пурнăç хумĕ : повеçсемпе калавсем / Ю. И. Скворцов. ‬Ш. : Чăв. кĕн. издви, 2007. ‬367 с.15.

Fallada, H. Der eiserne Gustav / H. Fallada. ‬Berlin; Weimar : AufbauVerlag, 1984. ‬847 S. 16.

Егоров, И. П. Куç çути: повеçсемпе калавсем / И. П. Егоров. ‬Ш. : Чăв. кĕн. издви, 1992. ‬334 с.17.

Рутько, А. И. Избранное : в 2 т. Том 2. У зеленой колыбели, ©…Оплачена многая кровьюª: повести / А. И. Рутько. ‬М. : Дет. лит., 1987. ‬335 с.18.

Remarque, E. M. Drei Kameraden / E. M. Remarque. ‬Moskau : Verlag für fremdsprachige Literatur, 1960. ‬456 S.19.

Мранька, М. Ф. Ĕмĕр сакки сарлака : роман. 1мĕш том / М. Ф. Мранька. ‬3мĕш кăларăм. ‬Ш. : Чăв. кĕн. издви, 1989. ‬592 с. 20.

Жельвис, В. И. Инвектива : опыт этимологической и функциональной классификации / В. И. Жельвис // Этнические стереотипы поведения. ‬Л. : Наука, 1985. ‬С.296‬322. 21.

Remarque, E. M. Liebe deinen Nächsten / E. M. Remarque. ‬Wien ‬München ‬Basel : Verlag Kurt Desch, 1956. ‬320 S.22.

Schiller, F. Die Räuber / F. Schiller. ‬Kiew : Staatsverlag der nationalen Minderheiten der USSR, 1936. ‬167 S.23.

Wesker, A. Chips with Everything / A. Wesker // Plays of the modern theatre. ‬Л. : Просвещение, 1970. ‬P. 132‬174.24.Почепцов, Г. Г. (мл.) Коммуникативная регламентированность в разных типах общения / Г. Г. Почепцов (мл.) // Синтаксическая семантика и прагматика. ‬Калинин : КГУ, 1982. ‬С. 114‬119.25.

Помяловский, Н. Г. Мещанское счастье. Молотов. Очерки бурсы / Н. Г. Помяловский. ‬М. : Современник, 1984. ‬446 с.26.

Osborne, J. West of Suez / J. Osborne // Modern English Drama. ‬Moscow : Raduga Publishers, 1984. ‬P. 381‬455.27.

Островский, Н. А. Как закалялась сталь // Фурманов Д. А. Избранные сочинения / Д. А. Фурманов, А. С. Серафимович, Н. А. Островский. ‬М. : Худож. лит., 1989. ‬С. 382‬688.28.

Wellm A. Igel, Rainer und die anderen. ‬Berlin : Kinderbuchverlag, 1960. ‬156 S.29.

Williams, T. Orpheus Descending / T. Williams // Three American Plays. ‬Moscow : Progress Publishers, 1972. ‬P. 221‬307.30.

Гоголь, Н. В. Избранные сочинения / Н. В. Гоголь. ‬М.: Худож. лит., 1987. ‬703 с.31.

Strittmatter, E. Der Wundertäter / E. Strittmatter. ‬Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1962. ‬592 S.32.

Dereli, S. Anrede im Deutschen und im Türkischen: eine funktionalpragmatische Analyse institutioneller Beratungsdiskurse / S. Dereli. ‬Frankfurt/Main (u.a.): Lang, 2007. ‬477 S.33.

Кибеч. Юратусăр телей çук: калавсемпе повеçсем / Кибеч. ‬Ш.: Чăв. кĕн. издви, 2000. ‬320 с.34.

Remarque, E. M. Der Weg zurück / E. M. Remarque. ‬Berlin: PropyläenVerlag, 1931. ‬369 S.

LeontyevaLiudmilaEvgenyevna,Candidate of philological Sciences, associate Professor of the Department of foreign languages of Cheboksary Polytechnic Institute (branch) of Federal state educational institution ©Moscow state engineering University MAMIª, Cheboksaryludmilla78@mail.ruAxiologicalcharacteristic of vocativesin discourseAbstract.This article is devoted tothe research of emotionalevaluative vocatives in Russian, German, English and Chuvashfrom the communicative point of view.The author of this article considers meliorative and pejorative characteristicsof vocatives and describes the peculiarities of their functioning in these linguocultural societies.Key words: vocative, affective evaluation, emotionalevaluative vocatives, meliorativ, pejorativ, discourse.