Этнокультурные особенности зоонимов в дискурсе
Выпуск:
ART 86505
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Леонтьева
Л.
Е.,
Рыжова
Е.
Д. Этнокультурные особенности зоонимов в дискурсе // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2016. – Т. 11. – С.
2376–2380. – URL:
http://e-koncept.ru/2016/86505.htm.
Аннотация. Статья посвящена описанию зоонимов как одного из способов передачи эмоционально-оценочных вокативов в русском, немецком, чувашском и английском языках. В работе анализируется функционирование зоонимов в различных ситуациях диалогического общения. Сравнительно-сопоставительное изучение данных речевых единиц позволило выявить их универсальные черты и этноспецифические особенности употребления в речи представителей рассматриваемых лингвокультур.
Похожие статьи
Текст статьи
Леонтьева Людмила Евгеньевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры социальногуманитарных дисциплин Чебоксарского политехнического института (ф) ФГБОУ ВО ©Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ)ª, г. Чебоксарыludmilla78@mail.ru
Рыжова Екатерина Дмитриевна,студентка факультета строительных и транспортных технологийЧебоксарского политехнического института (ф) ФГБОУ ВО ©Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ)ª, г. Чебоксарыranetkokat@mail.ru
Этнокультурные особенности зоонимовв дискурсе
Аннотация.Статья посвящена описанию зоонимов как одногоиз способовпередачи эмоциональнооценочныхвокативов в русском, немецком,чувашском и английском языках. В работе анализируется функционирование зоонимов в различных ситуациях диалогического общения. Сравнительносопоставительное изучение данных речевых единиц позволиловыявитьих универсальные черты и этноспецифические особенности употребления вречи представителей рассматриваемыхлингвокультур.Ключевые слова:зоонимы, вокатив, прагматика, эмоциональная оценка, лингвокультура, дискурс.
©Малышкаª, ©котикª, ©птичкаª, ©рыбкаª, ©заяª…А мы друг друга так не называем.©Роднойª, ©роднаяª, ©солнышкоª, ©любимаяª,Да просто уменьшительно по имени.А все ж в любом из обращений этих Вся нежность и любовь, что есть на свете…Арина ЗабавинаВ речевом общении представителей различных языковых сообществ отражаются как универсальные, так и этноспецифическиечерты, характерные длякаждого народа и его языка. В этнокультуре разных народов высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах представлены, главным образом, лексическимиединицами, в состав которых входят элементы с названиями животных. Зоонимы как эмоциональноэкспрессивная лексиканаиболее ярко отражают национальнокультурные особенности каждого народа. Они ориентированына прагматический эффект, таккакпри переадресовке наименований:животное человек к лексическому минимуму понятийных признаков добавляются прагматические (эмотивные) признаки [1].Цель данной статьи проанализировать особенности употребления зоонимов в речи носителей русского, немецкого,чувашского и английского языков в различных ситуациях диалогического общения.Зоонимы как способ передачиэмоциональнооценочных вокативов не раз становилисьпредметом исследования, однаков чувашском языке проблема описания человека с помощью данных единиц, их классификация на основе образного представления о том или ином животном является не достаточно изученной и разработанной.Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые проводится сопоставительный анализ зоонимов на материале русского, немецкого, чувашскогои английского языков, выявляются их общие черты и этноспецифические особенности функционирования в дискурсе.Анализ вербального поведения представителей названныхлингвокультур показывает, что в их диалогическом дискурсе зоонимы часто употребляютсяв переносномзначении как обращенияхарактеристики. Как отмечает Н.Д. Арутюнова, ©перенесенные на человека, эти названия животных обычно сохраняют в своем значении только один качественнооценочный признак: заяцтрусливый, оселглупый или упрямый, обезьянасклонный к подражанию, медведьнеуклюжийª [2],например:рус. Ты заяц, ты просто трусливый заяц, Феклуша![3].нем. Ach, du kleiner Hasenfuß, du, ich habe dich doch ans Bein gepackt.[4]. Du bist aber ein Angsthase[Там же].чув. Эх, хăравлă мулкач![5].©Эх, зайчишкатрусишка!ªКак видно из приведенных примеров, качественнооценочный признак зоонима заяцв русском языке, Hase(Hasenfuß), Angsthaseв немецком языке имулкач(заяц) в чувашском языке полностью совпадает и имеет значение ©трусливый человекª.
Интересно отметить, что ванглийском языке слово hareне имеет переносных значений, но компенсация их происходит в семантической структуре слова rabbit©трусливый, слабый человекª. Такжедля обозначения трусливого человека в данном языке используют зооним chicken, например:англ. Darling chickenliver, Marullo is a Catholic and a wop. He probably won‱t show up at all. I‱ll close at noon till the execution‰s over[6].Необходимоотметить, чтозоонимы, чащевсегопредставляя собой своего рода эллиптические сравнения, в которых подчеркивается какоелибо качество, могут оцениваться адресатом положительно или отрицательно.Зоонимы с положительной коннотацией можно определить как ©метафорическое или ласкательное обращениеª, выражающее ©оценку говорящего по отношению к слушающемуª[7]. Приихвыборе большую роль играет размер самого животного. Названия животных, имеющих большой размер, чаще всего с положительным значением используются по отношению к лицам мужского пола, например: нем.Gut gebrüllt, Löwe, sagte Blumenthal strahlend[8].чув. Анваска, арăсланăм, анваска, шăппăнпăшăлтатрĕВенерааллисемпеАртемаçурăмĕнченшăлашăлаилсе[9].©Не торопись, левушка, не торопись, тихо шептала Венера, поглаживая Артема по спинеª.англ. Yes you‱ll be full of recognition later, the old bull[10].При помощи таких зоонимов, как Löwe, bullпо отношению к мужскому полу выражается сила, власть, похвала, поощрение.Такое же качество придается зоонимуарăслан(лев)и в чувашском языке.Данныепримеры показывают, что зоонимы получают коннотацию из истории, из переданных в мифах и легендах представлениях об определенных животных. По отношению к женщинам чаще всего для выражения положительного отношения используются названия птицили насекомых,например:рус.Тише, бабочки, тише. Этак Ерунда о нашем уговоре вперед мужиков будет знать[11].Спасиботебе, голубушка![Тамже].нем. Schmücke dich, Täubchen…[12].Bist du glücklich, Schwälbchen? [Там же].чув.Эх, лĕпĕш, çунсахкайăншиэсĕмансăр?[13].©Эх,ты! Как жить будешь, мотылечекмой! Неужто сгоришь без меня?ª
Тавтапуç, манăн хаклă кăвакарчăнăм![5].©Спасибо, моя дорогаяголубушка!ªангл. There, now, duck don‱t upset yourself. Tell me all about after, when you‱re feeling better [14].Приведенные примеры демонстрируют универсальный характер использования названий птиц в качестве обращенийв рассматриваемых языках.При употреблении отрицательноконнотированных зоонимовречь идет о негативных выражениях, которые часто используются в споре и конфликтах говорящего с собеседником. В определенных ситуациях им приписываетсяоскорбительное качество, на основании чего они теряют свою первоначальную семантическую принадлежность. Например,рассмотрим лексемы ©оселª в русском и©Eselª в немецком языке. При употреблении зоонима ©оселª (©Eselª) сравниваемой особенностью является глупость, которая свойственна как называемому животному, так и человеку, при этом важно, что и адресант,и адресат знают переносное значение употребляемого зоонима. Схематически это можно показать таким образом:©знак (Esel)=обозначаемое (Tier)=символизируемое (dummerMensch)ª [15], например:рус.Неучи! Невежды! … Ослы![3].нем.Esel!faucht sie. Hast wohl Flöhe im Hirn! [16]. Passauf, duEsel![13]. Отметим, что во втором примере усиление оценочности ©происходит с помощью приложения к основному компоненту обращения, выраженного личным местоимениемª [17].
Ванглийскомязыке в данном значении употребляются зоонимы donkey, ass, goat, например:англ. You needn‱t talk, you donkey! said Marianne.
Donkeyyourself! returned Eva angrily [18].
You‱re an ass! said Thomas rudely.
Assyourself! returned Charles, hurt[Тамже]. В чувашском языке для обозначения глупого человека более характерно употребление лексемы сурăх (овца), например:
Анра сурăхсем!Чарăнăр! [19].©Безмозглые овцы! Прекратите!ª Национальная специфика зооморфных единиц проявляется в различных видах человеческой деятельности, свойств характера, положительных или отрицательных личностных качествах людей. Источниками национальноспецифических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса и многие другие факторы [1].Анализ диалогических текстов показывает, что значение ©глупый человекªпередается в немецком,чувашском и английском языках также при помощи зоонимов Eule,тăмана(сова) иowl, например:нем. Was du redest, Eule, ist blanker Schwachsinn[20]. чув. Ии, тăмана![19]. ©ИИ, дурак!ª Петĕр. Айван, ухмах, тăмана![Там же].©Петр. Простак, дурень, бестолочь!ªангл. What‱s the matter, Little Owl, are you embarrassed? [14].Интересно отметить, что в русском языке сова,напротив,является признаком мудрости.Употребление данного зоонима в значении ©глупый человекª в русском языке нами не было зафиксировано. Вследствие различия культурологических факторов, этнических особенностей, разных языковых картин мира и разных литературных источников многие зоонимы содержат некий элемент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры.Теперь обратимся к семантической структуре лексемысвинья, которое используется по отношению к тем, кто поступает низко, подло. Следовательно, такие отрицательные характеристики, как подлый, низкий, наглый, грязный ассоциируются сзоонимомсвиньяв русском, Schweinв немецком, сыснав чувашском и swineв английском языках, например:рус. Слышишь, ты, свинья?.. Сейчас же иди доктор ждет[11].нем. Schwein, sagte Stanislaus und erwartete Hartschlags Zornausbruch[21].чув. Сысна![19].©Свиньяª.англ. Whoareyoucallingswine? [14].В приведенных примерахмы наблюдаем случай полного совпадения переносных значенийданного зоонима в рассматриваемых языках.В качестве зоонима с отрицательным значениемупотребляются и лексемысобакав русском, Hundв немецком, йытăв чувашском иdogв английском языках, например:рус. Если ты не замолчишь, собака, я сломаю тебе каждую кость! Я вытяну из тебя каждую жилу, если ты не замолчишь, собака![3].нем. Hunde! schrieStanislaus[21].чув. Йытă![19].©Собака!ª англ. Go ‰long, you dirty old dog. That‱s my mot you‱re speaking about[18].В некоторых коммуникативных ситуацияхучастниками интеракциидля выражения отрицательной оценки используются зоонимы, обозначающие пресмыкающихся,например:рус.Твоя, спрашиваю, работа, змей ползучий?[22].Вон, червьтрупная! тихо, дрожащими губами сказал дед и отступил в сторонуот двери, давая Глотову пройти[Там же].нем. Schlange!Ich habe es mir schon gedacht, dass du ein ganz gerissenes Aas bist[16].чув. Çĕрăманĕ!Манумрасассунахăпартмамĕнле хăятăн?[23].©Червь ползучая! Как смеешь ты повышать голос перед о мной?ª
Çĕлен!Тасал! Тасал![19].
©Змея!Прочь! Прочь!ª
You! Youworm!...[24].Изучение языкового материала показывает, что существуютслова, переносные значения которыхне зафиксированы в словарях, но явно употребляются нами в процессе коммуникации не только в прямых значениях. Например ©жабаª может ассоциироваться в нашем сознании не только с земноводным животным, сходным с лягушкой, но и с человеком некрасивым, неприятным и даже противным.В сопоставляемых нами языках зоонимы жаба,Kröte,шапа(жаба), toadявляютсяотрицательноконнотированными, например:рус. Жабы![11]. нем. Hau ab, du Kröte[16].чув. Шапа![19].©Жаба!ª англ. Youtoad!...[24].Однако, как показывает проведенный анализ,зоонимы не всегда совпадают по своему значению. Этот факт объясняется различием ассоциаций у разных народов, что в свою очередь связано со своеобразием историческогоразвития различных традиций и обычаев.Функционирование зоонимов во многом определяется лингвокультурными особенностями, а также психологией каждого народа.Например, наиболее распространенной формой ласкового называния детей в немецком языке является лексема Mäuschen, Mausi, которой в русском языке по своему метафорическому значению соответствует лексема котенок, котеночек, в чувашском языке чĕпĕ, чĕппĕм (цыпленок, цыпленочек), в английском языке lambie,например: рус. А теперь ты, Котик, сыграй чтонибудь, сказал Иван Петрович дочери[25].чув.Атте! Эсĕи ку?! лĕрр йĕрсе ячĕ Саванеш.Ан йĕр, чĕппĕм, салтак хĕр ачана йăпăряпăр тытса çĕклерĕ[26].©Отец! Это ты?! разревелась Саванешª.©Не реви, цыпленочек, быстро поднял девочку солдатª.Никандр. Анне! (Амăшне вĕçĕмсĕр чуптăвать.)Мавра (ывăлне çупăрласа). Ылтăнăм!.. Чĕппĕм!.. [Там же].©Никандр. Мама! (Целует мать.)ª©Мавра (обнимая сына) Золотце мое!.. Цыпленочек мой!..ªангл. Mollie (offstage). Lambie, Lambie!Paris. Why are you crying, Mother?..Mollie. Comeandhelpme[27].Таким образом, зоонимыкак универсальные средства выражения вокативовупотребляются в переносных значениях для эмоциональнооценочной характеристики людей в диалогическойречи носителей данных языков. Достаточно большое количество зоонимов имеют полные или частичные эквиваленты в других языках, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры так называемых „культурных универсалий [28].Изучение зоонимов в русском, немецком,чувашскоми английскомязыках показывает неразрывную связь языка и культуры, их способность отражать материальную и духовную жизнь конкретного народа. Проанализированные примерыподтверждают, что данные речевые единицы выражают национальные черты,характеркаждого этноса и представляют собой ценный материал для изучения языка в контексте культуры, что, несомненно, способствует повышению уровня межкультурной коммуникации.
Ссылки на источники1. ШаховскийВ. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: ВГПИ, 1983. 96 с.2. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логикосемантические проблемы. М.: Наука, 1976. 384 с.3. Андреев Л. Н. Драматические произведения: в 2 т. Т. 2. Л.: Искусство, 1989. 550 с.4. LangeWeinert M. Mädchenjahre. Moskau: Verlag Hochschule, 1973. 286 S.5. ВутланИ. Ытла та вăрттăн юрату: роман. Ш.: Чăв. кĕн. издви, 1998. 220 с.6. Steinbeck J. The Winter of Our Discontent. Moscow: Vysšaja škola, 1985. 272 p.7. Dereli S. Anrede im Deutschen und im Türkischen: Eine funktionalpragmatische Analyse institutioneller Beratungsdiskurse. Frankfurt am Main (u.a.): Lang, 2007. 477 S. 8. Remarque E. M.Drei Kameraden. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1960. 456 S.9. Кибеч. Юратусăр телей çук: калавсемпе повеçсем.Ш.: Чăв. кĕн. издви, 2000. 320 с.10. Corwin N. Thirteen: Radio Dramas. New York: Henry Holt and Company, 1945. 338 p.11. МарковГ. М. Строговы. М.: Скорина, 1993. 560 с.12. Böll H. Und sagte kein einziges Wort: Erzählungen. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1958. 315 S. 13. Remarque E. M. Der Weg zurück. Berlin: PropyläenVerlag, 1931. 369 S.14. BrandM. Plays. Moscow: Progress publishers, 1965. 232 p.15. Havryliv O. Pejorative Lexik: Untersuchungen zu ihrem semantischen und kommunikativpragmatischen Aspekt am Beispiel moderner deutschsprachiger, besonders österreichischer Literatur. Frankfurt am Main: Lang, 2003. 155 S.16. HarderI. Ein unbeschriebenes Blatt. Berlin: Neues Leben, 1959. 281 S.17. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи.М.: Международные отношения, 1965. 319 с.18. MichaelM. Timpetill. London: Oxford University Press, 1959. 208 p.19. Терентьев Н. Т. Ырăпа усал: пьесăсем. Ш.: Чăв. кĕн. издви, 1975. 471 с.20. Benzien R. Berlin, hier bin ich. Berlin: Neues Leben, 1979. 264 S.21. Strittmatter E. Der Wundertäter. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1962. 592 S.22. Рутько А. И. Избранное: в 2 т. Т. 2. У зеленой колыбели, ©…Оплачена многая кровьюª: повести. М.: Дет. лит., 1987. 335 с.23. Мранька Н. Ф. Ĕмĕр сакки сарлака: роман. 1мĕш том. 3мĕш кăларăм. Ш.: Чăв. кĕн. издви, 1989. 592 с.24.Show B. Four plays. Moscow: Foreign languages publishing house, 1952. 356 c. 25. ЧеховА. П. Избранные сочинения. М.: Худож. лит., 1988. 639 с.26. Эльби В. А. Качча кайсан: роман. Ш.: Чăв. кĕн. издви, 2002. 286 с.27. McCullers C. The Square Root of Wonderful:Modern American Plays. Л.: Просвещение, 1981. С. 71139.28. Телия В. Н.Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.
Рыжова Екатерина Дмитриевна,студентка факультета строительных и транспортных технологийЧебоксарского политехнического института (ф) ФГБОУ ВО ©Московский государственный машиностроительный университет (МАМИ)ª, г. Чебоксарыranetkokat@mail.ru
Этнокультурные особенности зоонимовв дискурсе
Аннотация.Статья посвящена описанию зоонимов как одногоиз способовпередачи эмоциональнооценочныхвокативов в русском, немецком,чувашском и английском языках. В работе анализируется функционирование зоонимов в различных ситуациях диалогического общения. Сравнительносопоставительное изучение данных речевых единиц позволиловыявитьих универсальные черты и этноспецифические особенности употребления вречи представителей рассматриваемыхлингвокультур.Ключевые слова:зоонимы, вокатив, прагматика, эмоциональная оценка, лингвокультура, дискурс.
©Малышкаª, ©котикª, ©птичкаª, ©рыбкаª, ©заяª…А мы друг друга так не называем.©Роднойª, ©роднаяª, ©солнышкоª, ©любимаяª,Да просто уменьшительно по имени.А все ж в любом из обращений этих Вся нежность и любовь, что есть на свете…Арина ЗабавинаВ речевом общении представителей различных языковых сообществ отражаются как универсальные, так и этноспецифическиечерты, характерные длякаждого народа и его языка. В этнокультуре разных народов высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах представлены, главным образом, лексическимиединицами, в состав которых входят элементы с названиями животных. Зоонимы как эмоциональноэкспрессивная лексиканаиболее ярко отражают национальнокультурные особенности каждого народа. Они ориентированына прагматический эффект, таккакпри переадресовке наименований:животное человек к лексическому минимуму понятийных признаков добавляются прагматические (эмотивные) признаки [1].Цель данной статьи проанализировать особенности употребления зоонимов в речи носителей русского, немецкого,чувашского и английского языков в различных ситуациях диалогического общения.Зоонимы как способ передачиэмоциональнооценочных вокативов не раз становилисьпредметом исследования, однаков чувашском языке проблема описания человека с помощью данных единиц, их классификация на основе образного представления о том или ином животном является не достаточно изученной и разработанной.Научная новизна настоящего исследования заключается в том, что в нем впервые проводится сопоставительный анализ зоонимов на материале русского, немецкого, чувашскогои английского языков, выявляются их общие черты и этноспецифические особенности функционирования в дискурсе.Анализ вербального поведения представителей названныхлингвокультур показывает, что в их диалогическом дискурсе зоонимы часто употребляютсяв переносномзначении как обращенияхарактеристики. Как отмечает Н.Д. Арутюнова, ©перенесенные на человека, эти названия животных обычно сохраняют в своем значении только один качественнооценочный признак: заяцтрусливый, оселглупый или упрямый, обезьянасклонный к подражанию, медведьнеуклюжийª [2],например:рус. Ты заяц, ты просто трусливый заяц, Феклуша![3].нем. Ach, du kleiner Hasenfuß, du, ich habe dich doch ans Bein gepackt.[4]. Du bist aber ein Angsthase[Там же].чув. Эх, хăравлă мулкач![5].©Эх, зайчишкатрусишка!ªКак видно из приведенных примеров, качественнооценочный признак зоонима заяцв русском языке, Hase(Hasenfuß), Angsthaseв немецком языке имулкач(заяц) в чувашском языке полностью совпадает и имеет значение ©трусливый человекª.
Интересно отметить, что ванглийском языке слово hareне имеет переносных значений, но компенсация их происходит в семантической структуре слова rabbit©трусливый, слабый человекª. Такжедля обозначения трусливого человека в данном языке используют зооним chicken, например:англ. Darling chickenliver, Marullo is a Catholic and a wop. He probably won‱t show up at all. I‱ll close at noon till the execution‰s over[6].Необходимоотметить, чтозоонимы, чащевсегопредставляя собой своего рода эллиптические сравнения, в которых подчеркивается какоелибо качество, могут оцениваться адресатом положительно или отрицательно.Зоонимы с положительной коннотацией можно определить как ©метафорическое или ласкательное обращениеª, выражающее ©оценку говорящего по отношению к слушающемуª[7]. Приихвыборе большую роль играет размер самого животного. Названия животных, имеющих большой размер, чаще всего с положительным значением используются по отношению к лицам мужского пола, например: нем.Gut gebrüllt, Löwe, sagte Blumenthal strahlend[8].чув. Анваска, арăсланăм, анваска, шăппăнпăшăлтатрĕВенерааллисемпеАртемаçурăмĕнченшăлашăлаилсе[9].©Не торопись, левушка, не торопись, тихо шептала Венера, поглаживая Артема по спинеª.англ. Yes you‱ll be full of recognition later, the old bull[10].При помощи таких зоонимов, как Löwe, bullпо отношению к мужскому полу выражается сила, власть, похвала, поощрение.Такое же качество придается зоонимуарăслан(лев)и в чувашском языке.Данныепримеры показывают, что зоонимы получают коннотацию из истории, из переданных в мифах и легендах представлениях об определенных животных. По отношению к женщинам чаще всего для выражения положительного отношения используются названия птицили насекомых,например:рус.Тише, бабочки, тише. Этак Ерунда о нашем уговоре вперед мужиков будет знать[11].Спасиботебе, голубушка![Тамже].нем. Schmücke dich, Täubchen…[12].Bist du glücklich, Schwälbchen? [Там же].чув.Эх, лĕпĕш, çунсахкайăншиэсĕмансăр?[13].©Эх,ты! Как жить будешь, мотылечекмой! Неужто сгоришь без меня?ª
Тавтапуç, манăн хаклă кăвакарчăнăм![5].©Спасибо, моя дорогаяголубушка!ªангл. There, now, duck don‱t upset yourself. Tell me all about after, when you‱re feeling better [14].Приведенные примеры демонстрируют универсальный характер использования названий птиц в качестве обращенийв рассматриваемых языках.При употреблении отрицательноконнотированных зоонимовречь идет о негативных выражениях, которые часто используются в споре и конфликтах говорящего с собеседником. В определенных ситуациях им приписываетсяоскорбительное качество, на основании чего они теряют свою первоначальную семантическую принадлежность. Например,рассмотрим лексемы ©оселª в русском и©Eselª в немецком языке. При употреблении зоонима ©оселª (©Eselª) сравниваемой особенностью является глупость, которая свойственна как называемому животному, так и человеку, при этом важно, что и адресант,и адресат знают переносное значение употребляемого зоонима. Схематически это можно показать таким образом:©знак (Esel)=обозначаемое (Tier)=символизируемое (dummerMensch)ª [15], например:рус.Неучи! Невежды! … Ослы![3].нем.Esel!faucht sie. Hast wohl Flöhe im Hirn! [16]. Passauf, duEsel![13]. Отметим, что во втором примере усиление оценочности ©происходит с помощью приложения к основному компоненту обращения, выраженного личным местоимениемª [17].
Ванглийскомязыке в данном значении употребляются зоонимы donkey, ass, goat, например:англ. You needn‱t talk, you donkey! said Marianne.
Donkeyyourself! returned Eva angrily [18].
You‱re an ass! said Thomas rudely.
Assyourself! returned Charles, hurt[Тамже]. В чувашском языке для обозначения глупого человека более характерно употребление лексемы сурăх (овца), например:
Анра сурăхсем!Чарăнăр! [19].©Безмозглые овцы! Прекратите!ª Национальная специфика зооморфных единиц проявляется в различных видах человеческой деятельности, свойств характера, положительных или отрицательных личностных качествах людей. Источниками национальноспецифических особенностей зооморфных единиц могут служить различия животного мира, особенностей жизненного уклада, характера трудовой деятельности, системы ценностей, исторических условий формирования языка определённого этноса и многие другие факторы [1].Анализ диалогических текстов показывает, что значение ©глупый человекªпередается в немецком,чувашском и английском языках также при помощи зоонимов Eule,тăмана(сова) иowl, например:нем. Was du redest, Eule, ist blanker Schwachsinn[20]. чув. Ии, тăмана![19]. ©ИИ, дурак!ª Петĕр. Айван, ухмах, тăмана![Там же].©Петр. Простак, дурень, бестолочь!ªангл. What‱s the matter, Little Owl, are you embarrassed? [14].Интересно отметить, что в русском языке сова,напротив,является признаком мудрости.Употребление данного зоонима в значении ©глупый человекª в русском языке нами не было зафиксировано. Вследствие различия культурологических факторов, этнических особенностей, разных языковых картин мира и разных литературных источников многие зоонимы содержат некий элемент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры.Теперь обратимся к семантической структуре лексемысвинья, которое используется по отношению к тем, кто поступает низко, подло. Следовательно, такие отрицательные характеристики, как подлый, низкий, наглый, грязный ассоциируются сзоонимомсвиньяв русском, Schweinв немецком, сыснав чувашском и swineв английском языках, например:рус. Слышишь, ты, свинья?.. Сейчас же иди доктор ждет[11].нем. Schwein, sagte Stanislaus und erwartete Hartschlags Zornausbruch[21].чув. Сысна![19].©Свиньяª.англ. Whoareyoucallingswine? [14].В приведенных примерахмы наблюдаем случай полного совпадения переносных значенийданного зоонима в рассматриваемых языках.В качестве зоонима с отрицательным значениемупотребляются и лексемысобакав русском, Hundв немецком, йытăв чувашском иdogв английском языках, например:рус. Если ты не замолчишь, собака, я сломаю тебе каждую кость! Я вытяну из тебя каждую жилу, если ты не замолчишь, собака![3].нем. Hunde! schrieStanislaus[21].чув. Йытă![19].©Собака!ª англ. Go ‰long, you dirty old dog. That‱s my mot you‱re speaking about[18].В некоторых коммуникативных ситуацияхучастниками интеракциидля выражения отрицательной оценки используются зоонимы, обозначающие пресмыкающихся,например:рус.Твоя, спрашиваю, работа, змей ползучий?[22].Вон, червьтрупная! тихо, дрожащими губами сказал дед и отступил в сторонуот двери, давая Глотову пройти[Там же].нем. Schlange!Ich habe es mir schon gedacht, dass du ein ganz gerissenes Aas bist[16].чув. Çĕрăманĕ!Манумрасассунахăпартмамĕнле хăятăн?[23].©Червь ползучая! Как смеешь ты повышать голос перед о мной?ª
Çĕлен!Тасал! Тасал![19].
©Змея!Прочь! Прочь!ª
You! Youworm!...[24].Изучение языкового материала показывает, что существуютслова, переносные значения которыхне зафиксированы в словарях, но явно употребляются нами в процессе коммуникации не только в прямых значениях. Например ©жабаª может ассоциироваться в нашем сознании не только с земноводным животным, сходным с лягушкой, но и с человеком некрасивым, неприятным и даже противным.В сопоставляемых нами языках зоонимы жаба,Kröte,шапа(жаба), toadявляютсяотрицательноконнотированными, например:рус. Жабы![11]. нем. Hau ab, du Kröte[16].чув. Шапа![19].©Жаба!ª англ. Youtoad!...[24].Однако, как показывает проведенный анализ,зоонимы не всегда совпадают по своему значению. Этот факт объясняется различием ассоциаций у разных народов, что в свою очередь связано со своеобразием историческогоразвития различных традиций и обычаев.Функционирование зоонимов во многом определяется лингвокультурными особенностями, а также психологией каждого народа.Например, наиболее распространенной формой ласкового называния детей в немецком языке является лексема Mäuschen, Mausi, которой в русском языке по своему метафорическому значению соответствует лексема котенок, котеночек, в чувашском языке чĕпĕ, чĕппĕм (цыпленок, цыпленочек), в английском языке lambie,например: рус. А теперь ты, Котик, сыграй чтонибудь, сказал Иван Петрович дочери[25].чув.Атте! Эсĕи ку?! лĕрр йĕрсе ячĕ Саванеш.Ан йĕр, чĕппĕм, салтак хĕр ачана йăпăряпăр тытса çĕклерĕ[26].©Отец! Это ты?! разревелась Саванешª.©Не реви, цыпленочек, быстро поднял девочку солдатª.Никандр. Анне! (Амăшне вĕçĕмсĕр чуптăвать.)Мавра (ывăлне çупăрласа). Ылтăнăм!.. Чĕппĕм!.. [Там же].©Никандр. Мама! (Целует мать.)ª©Мавра (обнимая сына) Золотце мое!.. Цыпленочек мой!..ªангл. Mollie (offstage). Lambie, Lambie!Paris. Why are you crying, Mother?..Mollie. Comeandhelpme[27].Таким образом, зоонимыкак универсальные средства выражения вокативовупотребляются в переносных значениях для эмоциональнооценочной характеристики людей в диалогическойречи носителей данных языков. Достаточно большое количество зоонимов имеют полные или частичные эквиваленты в других языках, что объясняется совпадением мысленного отображения реальной действительности у носителей разных языков и общих элементов культуры так называемых „культурных универсалий [28].Изучение зоонимов в русском, немецком,чувашскоми английскомязыках показывает неразрывную связь языка и культуры, их способность отражать материальную и духовную жизнь конкретного народа. Проанализированные примерыподтверждают, что данные речевые единицы выражают национальные черты,характеркаждого этноса и представляют собой ценный материал для изучения языка в контексте культуры, что, несомненно, способствует повышению уровня межкультурной коммуникации.
Ссылки на источники1. ШаховскийВ. И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Волгоград: ВГПИ, 1983. 96 с.2. Арутюнова Н. Д. Предложение и его смысл. Логикосемантические проблемы. М.: Наука, 1976. 384 с.3. Андреев Л. Н. Драматические произведения: в 2 т. Т. 2. Л.: Искусство, 1989. 550 с.4. LangeWeinert M. Mädchenjahre. Moskau: Verlag Hochschule, 1973. 286 S.5. ВутланИ. Ытла та вăрттăн юрату: роман. Ш.: Чăв. кĕн. издви, 1998. 220 с.6. Steinbeck J. The Winter of Our Discontent. Moscow: Vysšaja škola, 1985. 272 p.7. Dereli S. Anrede im Deutschen und im Türkischen: Eine funktionalpragmatische Analyse institutioneller Beratungsdiskurse. Frankfurt am Main (u.a.): Lang, 2007. 477 S. 8. Remarque E. M.Drei Kameraden. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1960. 456 S.9. Кибеч. Юратусăр телей çук: калавсемпе повеçсем.Ш.: Чăв. кĕн. издви, 2000. 320 с.10. Corwin N. Thirteen: Radio Dramas. New York: Henry Holt and Company, 1945. 338 p.11. МарковГ. М. Строговы. М.: Скорина, 1993. 560 с.12. Böll H. Und sagte kein einziges Wort: Erzählungen. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1958. 315 S. 13. Remarque E. M. Der Weg zurück. Berlin: PropyläenVerlag, 1931. 369 S.14. BrandM. Plays. Moscow: Progress publishers, 1965. 232 p.15. Havryliv O. Pejorative Lexik: Untersuchungen zu ihrem semantischen und kommunikativpragmatischen Aspekt am Beispiel moderner deutschsprachiger, besonders österreichischer Literatur. Frankfurt am Main: Lang, 2003. 155 S.16. HarderI. Ein unbeschriebenes Blatt. Berlin: Neues Leben, 1959. 281 S.17. Девкин В. Д. Особенности немецкой разговорной речи.М.: Международные отношения, 1965. 319 с.18. MichaelM. Timpetill. London: Oxford University Press, 1959. 208 p.19. Терентьев Н. Т. Ырăпа усал: пьесăсем. Ш.: Чăв. кĕн. издви, 1975. 471 с.20. Benzien R. Berlin, hier bin ich. Berlin: Neues Leben, 1979. 264 S.21. Strittmatter E. Der Wundertäter. Moskau: Verlag für fremdsprachige Literatur, 1962. 592 S.22. Рутько А. И. Избранное: в 2 т. Т. 2. У зеленой колыбели, ©…Оплачена многая кровьюª: повести. М.: Дет. лит., 1987. 335 с.23. Мранька Н. Ф. Ĕмĕр сакки сарлака: роман. 1мĕш том. 3мĕш кăларăм. Ш.: Чăв. кĕн. издви, 1989. 592 с.24.Show B. Four plays. Moscow: Foreign languages publishing house, 1952. 356 c. 25. ЧеховА. П. Избранные сочинения. М.: Худож. лит., 1988. 639 с.26. Эльби В. А. Качча кайсан: роман. Ш.: Чăв. кĕн. издви, 2002. 286 с.27. McCullers C. The Square Root of Wonderful:Modern American Plays. Л.: Просвещение, 1981. С. 71139.28. Телия В. Н.Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. 143 с.