Бинарная оппозиция абсурд-здравый смысл в сказке Л. Кэрролла Алиса в Стране Чудес
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Крячко
В.
Б.,
Хрущев
Д.
Г. Бинарная оппозиция абсурд-здравый смысл в сказке Л. Кэрролла Алиса в Стране Чудес // Научно-методический электронный журнал «Концепт». –
2014. – Т. 20. – С.
681–685. – URL:
http://e-koncept.ru/2014/54400.htm.
Аннотация. Статья посвящена анализу бинарной оппозиции «абсурд – здравый смысл» в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране чудес». В основе анализа – метод структурных оппозиций, позволяющий выявить смысл на фоне абсурда. В работе рассматриваются виды абсурда, подчеркивается главная характеристика абсурда как границы «здравого смысла».
Текст статьи
Хрущев Даниэль Георгиевич,студент,Волжскийполитехническийинститут (филиал) ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный технический университет», г. Волжский
Крячко Владимир Борисович,кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Волжский политехнический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный технический университет», г. Волжский ya.usto@yandex.ru
Бинарная оппозиция ‘абсурдздравый смысл’
в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»
Аннотация. Статья посвящена анализу бинарной оппозиции “абсурдздравый смысл”в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». В основе анализа метод структурных оппозиций, позволяющий выявить смысл на фоне абсурда. В работе рассматриваются виды абсурда,подчеркивается главная характеристика абсурда как границы «здравого смысла». Ключевые слова: абсурд, здравый смысл, бинарность, концепт, антиконцепт, концептосфера, логос
В самом общем значении абсурд это «то, что лишено смысла, бессмыслица» [1], а абсурдные выражения это бессмысленные, нелепые выражения, семантически бессвязные. Фактом общего знания является то, что абсурдные высказывания могут быть безупречными с точки зрения синтаксиса.Хрестоматийным примером является синтаксическиправильно выстроеннаяфразаН. Хомского “Colourlessgreenideassleepfuriously” («Бесцветные зеленые идеи спят яростно»), котораяоказывается семантически бессмысленной и потому абсурдной. Однако с некоторых пор «абсурд» перестает быть объектом непонимания «трактуется в качестве возможного значения наравне с другими» [2], и все чаще вызывает интерес уисследователей в различных областях знания. Известны, например, литература абсурда (Франц Кафка, обэриуты Даниил Хармс, Александр Введенский, Николай Олейников), театр абсурда (Эжен Ионеско, СэмюэльБеккет), модернизм и авангардизм в живописи. К середине XXвека сложился в литературе и искусстве сложился особый жанр, опирающийся на философию абсурда (С. Кьеркегор, А. Камю) [3].
Известная сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране Чудес» (“AliceinWonderland”) стоит у истоков этого явления. С тех пор мир разделился на две половины: тех, кто называет ее гениальной и тех, кто категорически ее не приемлет, называя опять же абсурдной, нелепой, бессмысленной. Между тем приверженцы первой половины считают ее интеллектуальным шедевром, обращая внимание на активизацию бинарной оппозиции “абсурдздравый”смысл. Действительно, безусловной заслугой структурной лингвистики является обоснование бинарности, т.е. двоичности миропорядка. «С точки зрения бинарности, опирающейся на метод структурных оппозиций, известно, что различие между двумя явлениями возможно только на основании сходных черт» [4]; и наоборот, «в сходных явлениях важно найти отличающее одно от другого»[5].С точки зрения сопоставительной лингвистики, основной задачей которой является выявлениеэтнокультурной специфики, на первый план выступает проблема выстраивания национальной концептосферы или концептологического базиса, замечательного неповторимостью своего лингвокультурного рельефа. В этом случае «абсурд» становитсяфактором сходства фоном, общим для сопоставляемых лингвокультур, в то время, как «здравый смысл» фактором их различия. Именно «здравый смысл» выясняется по ходу сопоставления видов «абсурда» в произведении Л. Кэрролла. В эпизоде, когда Алиса вспоминает таблицу умножения, она доходит до абсурда, всё перепутав: "Значит, так: четырежды пять двенадцать, четырежды шесть тринадцать, четырежды семь... Так я до двадцати никогда не дойду!" Почему Алиса никогда не дойдет до 20, проще всего объяснить следующим образом: английская таблица умножения традиционно кончается на 12, так что если продолжать эту абсурдную прогрессию 4*5=12, 4*6=13, 4*7=14 и т.д., то придется остановиться на 4*12=19. До 20 не хватит единицы. Абсурд Кэрролла, если задуматься, совсем не бессмыслен [6]. Главным является понимание между автором и реципиентом на основе смысла, имеющего внезнаковую природу. “Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.” [7, с. 134, 220].Заботься о смысле, а звуки позаботятся о себе сами(перевод наш). Слова, произнесенные Герцогиней из Зазеркалья имеют для нас дважды перевернутый и потому на самом деле усиленный смысл. Речь других персонажей из Страны Чудес полна ошибок и напоминает речь детей, ничего не знающих о формальной связности, однако понимающих друг друга. Отсюданелепыеграмматическиеошибки: “They never executes nobody” =”they never execute anybody”.“He hasn’t got no sorrow” = “he hasn’t got any sorrow”. “I’ll tell it her” = “I’ll tell it to her” [7, с. 137, 138, 222]. Абсурд в произведении «Алиса в Стране чудес» встречается в буквальном упоминании:“Alicethoughtthewholethingveryabsurd, but they all looked so grave that she didn’t dare to laugh…” [7, с. 60] Вся церемония показалась Алисе очень глупой, но все вокруг выглядели такими серьезными, что она не посмела рассмеяться…(перевод наш).
“Nonsense!” said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.” [7, c. 122] «Бред!» сказала Алиса громко и решительно, и Королева прикусила язык.
“If any one of them can explain it,”said Alice, “I’ll give him sixpence. I don’t believe there’s an atom of meaning in it.” [7, с. 170] «Да это же просто чепуха! крикнула Алиса. Я отдам наперсток тому, кто объяснит, про что тут говорится! Тут нет ни на вот столечко смысла![8, с. 678]. “Stuffandnonsense!” saidAliceloudly. “The idea of having the sentence the first!” [7, с. 172] «Вздор!» сказала громко Алиса. «Иметь приговор прежде суда»(перевод наш). Анализ текста позволяет выявить разные виды абсурда.1. Бинарная асимметричность. «”Docatseatbats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?”» [7, с. 40]. “Едят ли кошки летучих мышек, едят ли кошки летучих мышек?” и иногда, “Едят ли летучие мышки кошек?” (перевод наш) повторяет сонная Алиса, все более удаляясь от реальной асимметричности, существующейв природеи все более погружаясь в умозрительные алогизмы. 2. Абсурд, как логическое противоречие.Подобная разновидность абсурда присуща в равной степени русскому и английскому менталитетам. Однако не все высказывания равнозначны по абсурдности. Силлогизм, в котором одно утверждение не всегда равно обратному основывается на асимметричности бинарных отношений реального мироустройства. Абсурдподобныхотношенийзаключается вихприведениикравенству, т.е. симметрии. “Then you should say what you mean,” the March Hare went on. “I do,” Alice hastily replied; “at least at least I mean what I say that’s the same thing, you know.”“Not the same thing a bit!” said the Hatter. “Why, you might just as well say that ‘I see what I eat’ is the same thing as ‘I eat what I see!” “You might just as well say,” added the March Hare, “that ‘I like what I get’ is the same thing as ‘I get what I like!’”“You might just as well say,” added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, “that ‘I breathe when I sleep’ is the same thing as ‘I sleep when I breathe!’” [7, с. 107108]. «Тогда вам нужно говорить, что вы имеете ввиду», продолжал Мартовский Заяц.«Ну, да» торопливо ответила Алиса; «По крайней мере, я имею ввиду то, что говорю это же одно и то же, вы знаете». «Не совсем!» сказал Шляпник. «Вы жемогли бы с таким же успехом сказать ‘я вижу, что ем’ то же самое, что ‘я ем, что вижу!’» «Ты бы еще сказала, подхватил Мартовский Заяц, «что ‘мне нравится то, что я узнаю’ это то же самое, что ‘я узнаю то, что мне нравится’». «Вы могли бы также сказать», добавил Сонягрызун, который, казалось, разговаривает во сне, «что ‘я дышу, когда сплю’ то же самое, что ‘я сплю, когда дышу!’»(перевод наш). В одних случаях силлогизм утверждения может быть верен, в других нет. “Take some more tea,” the March Hare said to Alice, very earnestly. “I’ve had nothing yet,”Alice replied in an offended tone, “so I can’t take more.”“You mean, you can’t take less,” said the Hatter: “it’s very easy to take more than nothing.” [7, с. 114].
«Пей еще чай», сказал Мартовский Заяц очень заботливо. «Что значит еще»? обиделась Алиса. «Я вообще еще ничего не пила». «Ты хочешь сказать, что меньше не можешь», сказал Шляпник, «А больше, чем ничего, очень даже запросто»(перевод наш). С точки зрения логики силлогизм получается в том случае, если два посыла объединяет нечто общее, а именно смысл. Иными словами, если смысл не изменяется, то оба утверждения верны. Если же одно из утверждений неверно, значит, оно, имея связность, не обладает целостностью.3. Абсурдкакнепониманиепредставляет собой вид интеллектуального препятствия, которое, по возможности, преодолевается путем добора дополнительной информации.«“Reeling and Writhing, of course, to begin with,’ the Mock Turtle replied; ‘and then the different branches of Arithmetic: Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.” “I never heard of ‘Uglification,’” Alice ventured to say. “Whatisit”?The Gryphon lifted up both its paws in surprise. “Neverheardofuglifying!” it exclaimed. “Youknowwhattobeautifyis, Isuppose. Don’tyou?” “Yes,” saidAlice, doubtfully: “itmeanstomakeanythingprettier.” “Well then,” the Gryphon went on, “if you don’t know what to uglify is, you are a simpleton.” Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it»[7, c. 140].«Деликатеснеожиданнооживился.
Кучувсякихнаук! началон. Ну, первымделом, конечно, училисьЧихатьиПихать. Потомарифметика, всянасквозь: Почитание, Уважение, Давление и Искажение. Почитание понимаю. Уважение понимаю, Давление понимаю, а вот ‘Искажение’? Что это такое? сказала Алиса.Грифон с деланным удивлением всплеснул лапами.Не знаешь “Искажения”?И чему вас там только учат! ужаснулся он. Ну, хоть такое простое слово “реставрировать” слыхала? Ну как же, не слишком уверенно начала Алиса. Это … это … помоему, это делать, как было раньше. Вот именно! А уж если ты после этого не понимаешь, что такое “Искажение”, значит, ты девицатупица! победоносно объявил Грифон, после чего Алисе совершенно расхотелось задавать вопросы на эту тему»[8, c. 651]. Непонимание здесь связано с игрой слов. Ambition= Addition(«сложение»); Distraction= Subtraction(«Вычитание»); Uglification= Multiplication («умножение»); Derision = Division (“деление»). Однако другая, более глубокая мысль, не связанная с простой игрой слов, открываетсяпостепенно с узнаваниеморигинального английского текстаи дополнительной затекстовой информацией. Так, лексема ‘beautify’, понятная всем, не вызывает вопросов у Алисы. Ее значение украшать, делать мир лучше связанос традиционной системой христианского (пуританского) воспитанияи является общеизвестной. Другое дело ‘uglify’: такого слова нет в английском языке, хоть есть его понимание. По аналогии с ‘beautify’ его значение делать безобразным, т.е. искажать мир. Абсурд заключается в том, что этому не надо учить искажать мир у человека получается естественным путем. Об этом же говорит новомодная русская пословица «Хотели, как лучше, а получили, как всегда». 4. Абсурд, как игра словчасто имеет ситуативный, комичный характер.Иллюстрацию игры слов, которая ведет к непониманию,дает предыдущий фрагмент текста. Его дополняют другие фрагменты, гдеиспользованы слова “Mystery” вместо History(«Истерия» вместо Истории), “Seaography”вместо Geography(«Биография» вместо Географии), “Drawling, StretchingandFainting” вместо Drawing, SketchingandPainting(буквально “падать в обморок” вместо рисовать, делать эскиз, раскрашивать) [7, c. 141; 8, c. 651]. “LaughingandGrief” (СмехиПечаль) = LatinandGreek(Латинский и Греческий языки) [там же].Существительное “lessons”(уроки)обыгрывается с глаголом “lessen” (уменьшаться) количество уроков уменьшалось с каждым днем, пока не прекращались вовсе, потому что учителя пропадали. Поэтому их называли «пропадователи» [там же].5. Абсурд, как нелепость.Абсурдной, а вернее нелепой выглядит ситуация, когда Алиса несет на руках завернутого в пеленки младенца, который как потом выяснилось, оказался поросенком. “…She felt that it would be quite absurd for her to carry it any further.” [7, c. 101].
Ей показалось совершенно нелепым нести его дальше(перевод наш). Алисаотпустилапоросенкаионпобежалвлес.“It would have been a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.” [7, с. 101].Думаю, из него вышел бы ужасный мальчишка, а так получился довольно симпатичный поросенок(перевод наш). Подобнымобразоммырассматриваемситуацию, когдаГерцогинявразговоресАлисойвыводитмораль: “Bewhatyouwouldseemtobe” [7, c. 135].
Будьте тем, кем бы вы хотеликазаться (перевод наш). Понимание абсурда, как нелепости, связано,на наш взгляд,с некорректным образом, предполагающим взгляд на ситуацию со стороны (др. рус. «нелепый» некрасивый, безобразный [1]).
Об этимологии концепта «абсурд» подробнои обстоятельно пишет В.И. Карасик [9].6. Абсурд, какбессмыслица(nonsense).Абсурд представляет собой мыслительный конструкт с заведомо ложной информацией, является деструктивным по своей сущности, антикоммуникативным по своей направленности и сопредельным с рядом синонимов ложь, обман, воровство, дезинформация, формирующих категорию антиконцептов. Освоение смыслового пространства через антиконцепты, как путь отрицания, обыден для процесса познания мира человеком. Вместе с тем мы должны понимать, что их сущность формальна, носит отвлеченный характер и в реальности противоречит логосу, т.е. не находит подтверждения в смысловом пространстве. Понятие целостности едва ли применимо к текстам, носящим абсолютно деструктивный характер. Не случайным можно считать то чувство пустоты и безысходности, которое возникает после продолжительного общения с подобными текстами.
“No, no!” saidtheQueen, “Sentencefirstverdictafterwards.”[7, с. 172].
«Нет, нет!» сказала Королева, «Сначала приговор потом вердикт»(перевод наш).“Stuff and nonsense!” said Alice loudly. “The idea of having the sentence first!” [там же].
«Вздор!» воскликнулаАлиса, «иметьприговорпервым!»(перевод наш). Бессмысленно сначала покарать, а потом выяснять правоту обвиняемого. Всему имеются разумные пределы. Абсурд возможен, только если есть смысл. Если же нет смысла, то это уже нонсенс.7. Абсурд, как граница смысла.Способностью различать смыслы, видеть их в окружающем мире обладает далеко не каждый человек. Более того в наше время, заваленное издержками цивилизации и научнотехнического прогресса это можно назвать редкостью. Однако абсурд понимает и видит почти каждый. Между тем мы забываем о том, что замечать абсурд мы можем только потому, что в нас есть понимание смысла и оно имманентно нашему сознанию. Абсурдизация культурной ценности, связанной с глаголом ‘beautify’ (см. п. 3)имеет огромное философское значение, открывшееся со стороны языка. Оно заключается в том, что абсурд помогает увидеть смысл там, где он, кажется, уже утрачен; абсурд является средством, позволяющим его выразить. По словам С.Л. Франка «мы понимаем и разумно утверждаем эту бессмысленность», только потому, что в нас есть сознание [10]. «Наличность сознания бессмысленности жизни усугубляет, а не умаляет ее» [там же]. Инымисловами,абсурдоказываетсяиндикаторомиграницей«здравогосмысла».НеслучайноГ. Померанц назвал абсурд «границей формализованного мышления»[9]
“If there’s no meaning in it, said the King, “that saves a world of trouble, you know, as we needn’t try to find any.” [7, c. 170].
Если в мире нет смысла, то это освобождает его от хлопот, поскольку нам не нужно тогда ничего искать(перевод наш). Язык, развивающийся наперекор научнотехническому прогрессу, дает нам ключ к разрешению абсурда через знание как припоминание и через неопределенность как предчувствие. Понимание смысла могло возникнуть только как предчувствие. А потом еще раз как предчувствие эта мысль закрепилась в словах поэта: «Познай, где свет, поймёшь, где тьма» (А.Блок). Поэт не призывает познавать тьму, что невозможно. Абсурдно искать смыслы там, где их нет. Абсурд абсурда это начало смысла, в то время как абсурд смысла его конец. Абсурд возникает в процессе мышления либо как его издержка в результате непонимания, либо как искажение образа мира, либо как nonsenseв результате искусственно создаваемой ситуации отсутствия смысла.В первом случае проблема решается в результате добора информации и расширения границ личностной компетенции. Во втором случае проблема не решается, этот путь признается тупиковым. Иными словами, абсурд это искусственно создаваемый мыслительный конструкт, не опирающийся на реалии и противоречащий пониманию целостности. Однако, как часть бинарной оппозиции, абсурд является средством, позволяющим различить здравый смысл.
Ссылки на источники1. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. С. 2.2. Бочкарев А.Е. Семантический словарь. Н. Новгород: ДЕКОМ, 2003. С. 9.3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Абсурдизм. [Дата обращения 16. 02. 2014]. 4. Бутова А.А., Крячко В.Б. Концепт «справедливость» в русской и английской лингвокультурах // Альманах современной науки и образования. № 7 (74). С. 2325.5. Егоров Б.Ф. Нам созвучный глубинно // Вышгород. Таллинн, 2000. № 1. С.2026.6. http://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_Стране_чудес. Датаобращения23. 01. 2014г. 7. Caroll Lewis Alice’s Adventures in Wonderland. Moscow Progress Publishers 1979. 236 с.8. Заходер. Б.В. Избранное: стихи, сказки, переводы, пересказы. М.: Астрель: АСТ, 2009, 686 с.9. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. С. 7992.10. Франк С.Л. Смысл жизни. М.: ООО «Издательство АСТ, 2004. C. 7375.
Khrushchev Daniel,a student of Volzhsky Polytechnic Institute (a branch) of Volgograd State Technique University, VolzhskyKryachko Vladimir,Candidate of Philological Sciences, associate professor at the chair offoreign languages Volzhsky Polytechnic Institute, Volzhsky Binary opposition “absurdcommon sense” in Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis CarrollAbstract. The paper is devoted to analysis of binary opposition “absurdcommon sense” in Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll. The analysis is based on the method of structural oppositions that allows to reveal sense against the background of the absurd. The article considers kinds of absurd, highlights the main characteristic of the ‘absurd’ as boundary of “common sense”. Keywords: absurd, common sense, the binary, concept, anticoncept, conceptosphere, logo.
Крячко Владимир Борисович,кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных языков, Волжский политехнический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «Волгоградский государственный технический университет», г. Волжский ya.usto@yandex.ru
Бинарная оппозиция ‘абсурдздравый смысл’
в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес»
Аннотация. Статья посвящена анализу бинарной оппозиции “абсурдздравый смысл”в сказке Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес». В основе анализа метод структурных оппозиций, позволяющий выявить смысл на фоне абсурда. В работе рассматриваются виды абсурда,подчеркивается главная характеристика абсурда как границы «здравого смысла». Ключевые слова: абсурд, здравый смысл, бинарность, концепт, антиконцепт, концептосфера, логос
В самом общем значении абсурд это «то, что лишено смысла, бессмыслица» [1], а абсурдные выражения это бессмысленные, нелепые выражения, семантически бессвязные. Фактом общего знания является то, что абсурдные высказывания могут быть безупречными с точки зрения синтаксиса.Хрестоматийным примером является синтаксическиправильно выстроеннаяфразаН. Хомского “Colourlessgreenideassleepfuriously” («Бесцветные зеленые идеи спят яростно»), котораяоказывается семантически бессмысленной и потому абсурдной. Однако с некоторых пор «абсурд» перестает быть объектом непонимания «трактуется в качестве возможного значения наравне с другими» [2], и все чаще вызывает интерес уисследователей в различных областях знания. Известны, например, литература абсурда (Франц Кафка, обэриуты Даниил Хармс, Александр Введенский, Николай Олейников), театр абсурда (Эжен Ионеско, СэмюэльБеккет), модернизм и авангардизм в живописи. К середине XXвека сложился в литературе и искусстве сложился особый жанр, опирающийся на философию абсурда (С. Кьеркегор, А. Камю) [3].
Известная сказка Льюиса Кэрролла «Алиса в стране Чудес» (“AliceinWonderland”) стоит у истоков этого явления. С тех пор мир разделился на две половины: тех, кто называет ее гениальной и тех, кто категорически ее не приемлет, называя опять же абсурдной, нелепой, бессмысленной. Между тем приверженцы первой половины считают ее интеллектуальным шедевром, обращая внимание на активизацию бинарной оппозиции “абсурдздравый”смысл. Действительно, безусловной заслугой структурной лингвистики является обоснование бинарности, т.е. двоичности миропорядка. «С точки зрения бинарности, опирающейся на метод структурных оппозиций, известно, что различие между двумя явлениями возможно только на основании сходных черт» [4]; и наоборот, «в сходных явлениях важно найти отличающее одно от другого»[5].С точки зрения сопоставительной лингвистики, основной задачей которой является выявлениеэтнокультурной специфики, на первый план выступает проблема выстраивания национальной концептосферы или концептологического базиса, замечательного неповторимостью своего лингвокультурного рельефа. В этом случае «абсурд» становитсяфактором сходства фоном, общим для сопоставляемых лингвокультур, в то время, как «здравый смысл» фактором их различия. Именно «здравый смысл» выясняется по ходу сопоставления видов «абсурда» в произведении Л. Кэрролла. В эпизоде, когда Алиса вспоминает таблицу умножения, она доходит до абсурда, всё перепутав: "Значит, так: четырежды пять двенадцать, четырежды шесть тринадцать, четырежды семь... Так я до двадцати никогда не дойду!" Почему Алиса никогда не дойдет до 20, проще всего объяснить следующим образом: английская таблица умножения традиционно кончается на 12, так что если продолжать эту абсурдную прогрессию 4*5=12, 4*6=13, 4*7=14 и т.д., то придется остановиться на 4*12=19. До 20 не хватит единицы. Абсурд Кэрролла, если задуматься, совсем не бессмыслен [6]. Главным является понимание между автором и реципиентом на основе смысла, имеющего внезнаковую природу. “Take care of the sense, and the sounds will take care of themselves.” [7, с. 134, 220].Заботься о смысле, а звуки позаботятся о себе сами(перевод наш). Слова, произнесенные Герцогиней из Зазеркалья имеют для нас дважды перевернутый и потому на самом деле усиленный смысл. Речь других персонажей из Страны Чудес полна ошибок и напоминает речь детей, ничего не знающих о формальной связности, однако понимающих друг друга. Отсюданелепыеграмматическиеошибки: “They never executes nobody” =”they never execute anybody”.“He hasn’t got no sorrow” = “he hasn’t got any sorrow”. “I’ll tell it her” = “I’ll tell it to her” [7, с. 137, 138, 222]. Абсурд в произведении «Алиса в Стране чудес» встречается в буквальном упоминании:“Alicethoughtthewholethingveryabsurd, but they all looked so grave that she didn’t dare to laugh…” [7, с. 60] Вся церемония показалась Алисе очень глупой, но все вокруг выглядели такими серьезными, что она не посмела рассмеяться…(перевод наш).
“Nonsense!” said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent.” [7, c. 122] «Бред!» сказала Алиса громко и решительно, и Королева прикусила язык.
“If any one of them can explain it,”said Alice, “I’ll give him sixpence. I don’t believe there’s an atom of meaning in it.” [7, с. 170] «Да это же просто чепуха! крикнула Алиса. Я отдам наперсток тому, кто объяснит, про что тут говорится! Тут нет ни на вот столечко смысла![8, с. 678]. “Stuffandnonsense!” saidAliceloudly. “The idea of having the sentence the first!” [7, с. 172] «Вздор!» сказала громко Алиса. «Иметь приговор прежде суда»(перевод наш). Анализ текста позволяет выявить разные виды абсурда.1. Бинарная асимметричность. «”Docatseatbats? Do cats eat bats?” and sometimes, “Do bats eat cats?”» [7, с. 40]. “Едят ли кошки летучих мышек, едят ли кошки летучих мышек?” и иногда, “Едят ли летучие мышки кошек?” (перевод наш) повторяет сонная Алиса, все более удаляясь от реальной асимметричности, существующейв природеи все более погружаясь в умозрительные алогизмы. 2. Абсурд, как логическое противоречие.Подобная разновидность абсурда присуща в равной степени русскому и английскому менталитетам. Однако не все высказывания равнозначны по абсурдности. Силлогизм, в котором одно утверждение не всегда равно обратному основывается на асимметричности бинарных отношений реального мироустройства. Абсурдподобныхотношенийзаключается вихприведениикравенству, т.е. симметрии. “Then you should say what you mean,” the March Hare went on. “I do,” Alice hastily replied; “at least at least I mean what I say that’s the same thing, you know.”“Not the same thing a bit!” said the Hatter. “Why, you might just as well say that ‘I see what I eat’ is the same thing as ‘I eat what I see!” “You might just as well say,” added the March Hare, “that ‘I like what I get’ is the same thing as ‘I get what I like!’”“You might just as well say,” added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, “that ‘I breathe when I sleep’ is the same thing as ‘I sleep when I breathe!’” [7, с. 107108]. «Тогда вам нужно говорить, что вы имеете ввиду», продолжал Мартовский Заяц.«Ну, да» торопливо ответила Алиса; «По крайней мере, я имею ввиду то, что говорю это же одно и то же, вы знаете». «Не совсем!» сказал Шляпник. «Вы жемогли бы с таким же успехом сказать ‘я вижу, что ем’ то же самое, что ‘я ем, что вижу!’» «Ты бы еще сказала, подхватил Мартовский Заяц, «что ‘мне нравится то, что я узнаю’ это то же самое, что ‘я узнаю то, что мне нравится’». «Вы могли бы также сказать», добавил Сонягрызун, который, казалось, разговаривает во сне, «что ‘я дышу, когда сплю’ то же самое, что ‘я сплю, когда дышу!’»(перевод наш). В одних случаях силлогизм утверждения может быть верен, в других нет. “Take some more tea,” the March Hare said to Alice, very earnestly. “I’ve had nothing yet,”Alice replied in an offended tone, “so I can’t take more.”“You mean, you can’t take less,” said the Hatter: “it’s very easy to take more than nothing.” [7, с. 114].
«Пей еще чай», сказал Мартовский Заяц очень заботливо. «Что значит еще»? обиделась Алиса. «Я вообще еще ничего не пила». «Ты хочешь сказать, что меньше не можешь», сказал Шляпник, «А больше, чем ничего, очень даже запросто»(перевод наш). С точки зрения логики силлогизм получается в том случае, если два посыла объединяет нечто общее, а именно смысл. Иными словами, если смысл не изменяется, то оба утверждения верны. Если же одно из утверждений неверно, значит, оно, имея связность, не обладает целостностью.3. Абсурдкакнепониманиепредставляет собой вид интеллектуального препятствия, которое, по возможности, преодолевается путем добора дополнительной информации.«“Reeling and Writhing, of course, to begin with,’ the Mock Turtle replied; ‘and then the different branches of Arithmetic: Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.” “I never heard of ‘Uglification,’” Alice ventured to say. “Whatisit”?The Gryphon lifted up both its paws in surprise. “Neverheardofuglifying!” it exclaimed. “Youknowwhattobeautifyis, Isuppose. Don’tyou?” “Yes,” saidAlice, doubtfully: “itmeanstomakeanythingprettier.” “Well then,” the Gryphon went on, “if you don’t know what to uglify is, you are a simpleton.” Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it»[7, c. 140].«Деликатеснеожиданнооживился.
Кучувсякихнаук! началон. Ну, первымделом, конечно, училисьЧихатьиПихать. Потомарифметика, всянасквозь: Почитание, Уважение, Давление и Искажение. Почитание понимаю. Уважение понимаю, Давление понимаю, а вот ‘Искажение’? Что это такое? сказала Алиса.Грифон с деланным удивлением всплеснул лапами.Не знаешь “Искажения”?И чему вас там только учат! ужаснулся он. Ну, хоть такое простое слово “реставрировать” слыхала? Ну как же, не слишком уверенно начала Алиса. Это … это … помоему, это делать, как было раньше. Вот именно! А уж если ты после этого не понимаешь, что такое “Искажение”, значит, ты девицатупица! победоносно объявил Грифон, после чего Алисе совершенно расхотелось задавать вопросы на эту тему»[8, c. 651]. Непонимание здесь связано с игрой слов. Ambition= Addition(«сложение»); Distraction= Subtraction(«Вычитание»); Uglification= Multiplication («умножение»); Derision = Division (“деление»). Однако другая, более глубокая мысль, не связанная с простой игрой слов, открываетсяпостепенно с узнаваниеморигинального английского текстаи дополнительной затекстовой информацией. Так, лексема ‘beautify’, понятная всем, не вызывает вопросов у Алисы. Ее значение украшать, делать мир лучше связанос традиционной системой христианского (пуританского) воспитанияи является общеизвестной. Другое дело ‘uglify’: такого слова нет в английском языке, хоть есть его понимание. По аналогии с ‘beautify’ его значение делать безобразным, т.е. искажать мир. Абсурд заключается в том, что этому не надо учить искажать мир у человека получается естественным путем. Об этом же говорит новомодная русская пословица «Хотели, как лучше, а получили, как всегда». 4. Абсурд, как игра словчасто имеет ситуативный, комичный характер.Иллюстрацию игры слов, которая ведет к непониманию,дает предыдущий фрагмент текста. Его дополняют другие фрагменты, гдеиспользованы слова “Mystery” вместо History(«Истерия» вместо Истории), “Seaography”вместо Geography(«Биография» вместо Географии), “Drawling, StretchingandFainting” вместо Drawing, SketchingandPainting(буквально “падать в обморок” вместо рисовать, делать эскиз, раскрашивать) [7, c. 141; 8, c. 651]. “LaughingandGrief” (СмехиПечаль) = LatinandGreek(Латинский и Греческий языки) [там же].Существительное “lessons”(уроки)обыгрывается с глаголом “lessen” (уменьшаться) количество уроков уменьшалось с каждым днем, пока не прекращались вовсе, потому что учителя пропадали. Поэтому их называли «пропадователи» [там же].5. Абсурд, как нелепость.Абсурдной, а вернее нелепой выглядит ситуация, когда Алиса несет на руках завернутого в пеленки младенца, который как потом выяснилось, оказался поросенком. “…She felt that it would be quite absurd for her to carry it any further.” [7, c. 101].
Ей показалось совершенно нелепым нести его дальше(перевод наш). Алисаотпустилапоросенкаионпобежалвлес.“It would have been a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.” [7, с. 101].Думаю, из него вышел бы ужасный мальчишка, а так получился довольно симпатичный поросенок(перевод наш). Подобнымобразоммырассматриваемситуацию, когдаГерцогинявразговоресАлисойвыводитмораль: “Bewhatyouwouldseemtobe” [7, c. 135].
Будьте тем, кем бы вы хотеликазаться (перевод наш). Понимание абсурда, как нелепости, связано,на наш взгляд,с некорректным образом, предполагающим взгляд на ситуацию со стороны (др. рус. «нелепый» некрасивый, безобразный [1]).
Об этимологии концепта «абсурд» подробнои обстоятельно пишет В.И. Карасик [9].6. Абсурд, какбессмыслица(nonsense).Абсурд представляет собой мыслительный конструкт с заведомо ложной информацией, является деструктивным по своей сущности, антикоммуникативным по своей направленности и сопредельным с рядом синонимов ложь, обман, воровство, дезинформация, формирующих категорию антиконцептов. Освоение смыслового пространства через антиконцепты, как путь отрицания, обыден для процесса познания мира человеком. Вместе с тем мы должны понимать, что их сущность формальна, носит отвлеченный характер и в реальности противоречит логосу, т.е. не находит подтверждения в смысловом пространстве. Понятие целостности едва ли применимо к текстам, носящим абсолютно деструктивный характер. Не случайным можно считать то чувство пустоты и безысходности, которое возникает после продолжительного общения с подобными текстами.
“No, no!” saidtheQueen, “Sentencefirstverdictafterwards.”[7, с. 172].
«Нет, нет!» сказала Королева, «Сначала приговор потом вердикт»(перевод наш).“Stuff and nonsense!” said Alice loudly. “The idea of having the sentence first!” [там же].
«Вздор!» воскликнулаАлиса, «иметьприговорпервым!»(перевод наш). Бессмысленно сначала покарать, а потом выяснять правоту обвиняемого. Всему имеются разумные пределы. Абсурд возможен, только если есть смысл. Если же нет смысла, то это уже нонсенс.7. Абсурд, как граница смысла.Способностью различать смыслы, видеть их в окружающем мире обладает далеко не каждый человек. Более того в наше время, заваленное издержками цивилизации и научнотехнического прогресса это можно назвать редкостью. Однако абсурд понимает и видит почти каждый. Между тем мы забываем о том, что замечать абсурд мы можем только потому, что в нас есть понимание смысла и оно имманентно нашему сознанию. Абсурдизация культурной ценности, связанной с глаголом ‘beautify’ (см. п. 3)имеет огромное философское значение, открывшееся со стороны языка. Оно заключается в том, что абсурд помогает увидеть смысл там, где он, кажется, уже утрачен; абсурд является средством, позволяющим его выразить. По словам С.Л. Франка «мы понимаем и разумно утверждаем эту бессмысленность», только потому, что в нас есть сознание [10]. «Наличность сознания бессмысленности жизни усугубляет, а не умаляет ее» [там же]. Инымисловами,абсурдоказываетсяиндикаторомиграницей«здравогосмысла».НеслучайноГ. Померанц назвал абсурд «границей формализованного мышления»[9]
“If there’s no meaning in it, said the King, “that saves a world of trouble, you know, as we needn’t try to find any.” [7, c. 170].
Если в мире нет смысла, то это освобождает его от хлопот, поскольку нам не нужно тогда ничего искать(перевод наш). Язык, развивающийся наперекор научнотехническому прогрессу, дает нам ключ к разрешению абсурда через знание как припоминание и через неопределенность как предчувствие. Понимание смысла могло возникнуть только как предчувствие. А потом еще раз как предчувствие эта мысль закрепилась в словах поэта: «Познай, где свет, поймёшь, где тьма» (А.Блок). Поэт не призывает познавать тьму, что невозможно. Абсурдно искать смыслы там, где их нет. Абсурд абсурда это начало смысла, в то время как абсурд смысла его конец. Абсурд возникает в процессе мышления либо как его издержка в результате непонимания, либо как искажение образа мира, либо как nonsenseв результате искусственно создаваемой ситуации отсутствия смысла.В первом случае проблема решается в результате добора информации и расширения границ личностной компетенции. Во втором случае проблема не решается, этот путь признается тупиковым. Иными словами, абсурд это искусственно создаваемый мыслительный конструкт, не опирающийся на реалии и противоречащий пониманию целостности. Однако, как часть бинарной оппозиции, абсурд является средством, позволяющим различить здравый смысл.
Ссылки на источники1. Толковый словарь русского языка с включением сведений о происхождении слов / под ред. Н.Ю. Шведовой. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2008. С. 2.2. Бочкарев А.Е. Семантический словарь. Н. Новгород: ДЕКОМ, 2003. С. 9.3. http://ru.wikipedia.org/wiki/Абсурдизм. [Дата обращения 16. 02. 2014]. 4. Бутова А.А., Крячко В.Б. Концепт «справедливость» в русской и английской лингвокультурах // Альманах современной науки и образования. № 7 (74). С. 2325.5. Егоров Б.Ф. Нам созвучный глубинно // Вышгород. Таллинн, 2000. № 1. С.2026.6. http://ru.wikipedia.org/wiki/Алиса_в_Стране_чудес. Датаобращения23. 01. 2014г. 7. Caroll Lewis Alice’s Adventures in Wonderland. Moscow Progress Publishers 1979. 236 с.8. Заходер. Б.В. Избранное: стихи, сказки, переводы, пересказы. М.: Астрель: АСТ, 2009, 686 с.9. Карасик В.И. Языковые ключи. Волгоград: Парадигма, 2007. С. 7992.10. Франк С.Л. Смысл жизни. М.: ООО «Издательство АСТ, 2004. C. 7375.
Khrushchev Daniel,a student of Volzhsky Polytechnic Institute (a branch) of Volgograd State Technique University, VolzhskyKryachko Vladimir,Candidate of Philological Sciences, associate professor at the chair offoreign languages Volzhsky Polytechnic Institute, Volzhsky Binary opposition “absurdcommon sense” in Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis CarrollAbstract. The paper is devoted to analysis of binary opposition “absurdcommon sense” in Alice’s Adventures in Wonderland by Lewis Carroll. The analysis is based on the method of structural oppositions that allows to reveal sense against the background of the absurd. The article considers kinds of absurd, highlights the main characteristic of the ‘absurd’ as boundary of “common sense”. Keywords: absurd, common sense, the binary, concept, anticoncept, conceptosphere, logo.