Приемы работы магистров технических направлений с аналитическим материалом

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Першина Е. Ю. Приемы работы магистров технических направлений с аналитическим материалом // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 1421–1425. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54548.htm.
Аннотация. В статье освещается тема формирования и развития общекультурной компетенции у магистров технического вуза на примере изучения дисциплины «Иностранный язык» с применением активных методов работы с аналитической литературой.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
ПершинаЕлена Юрьевна,доцент, кафедра иностранных языковФГБОУ ВПО «КомсомольскийнаАмуре государственный технический университет», г. КомсомольскнаАмуреg.curl@mail.ru

Приемы работы магистров технических направлений с аналитическим материалом

Аннотация.В статье освещается тема формирования и развития общекультурной компетенции у магистров технического вуза на примере изучения дисциплины «Иностранный язык» с применением активных методов работы с аналитической литературой.Ключевые слова:общекультурная компетенция, активные методы, иноязычная профессиональная коммуникация.

Иностранный язык является особой дисциплиной в техническом вузе, так как владение иностранным языком предполагает определенный уровень сформированности коммуникативной компетенции, позволяющей решать на изучаемом языке экстралингвистические задачи общения в соответствии с условиями коммуникации и с использованием необходимых для этого знаний, речевых навыков и умений. Модернизация высшего профессионального образования в области иноязычной профессиональной коммуникации предполагает следующие положения, зафиксированные в Федеральных государственных стандартах высшего профессионального образования:−владение иностранным языком является неотъемлемой частью профессиональной подготовки всех специалистов в вузе;− курс иностранного языка разрабатывается в контексте непрерывного образования;−изучение иностранного языка строится на междисциплинарной интегративной основе;− обучение иностранному языку направлено на комплексное развитие коммуникативной, когнитивной, информационной, социокультурной, профессиональной и общекультурной компетенций студентов.В целом, конечной целью обучения иностранному языку согласно Федеральному государственному образовательному стандарту высшего профессионального образования подготовки магистров по техническим направлениям является способность выпускника свободно пользоваться русским и иностранным языками как средством делового общения (общекультурная компетенция)[6,9]и готовность представлять результаты исследования в формах отчетов, рефератов, публикаций и публичных выступлений (профессиональная компетенция)[6, 12]. Понятие «общекультурная компетенция» рассматривается не как сумма знаний, умений и навыков, а как совокупность личных качеств магистра (ценностносмысловых ориентаций, знаний, умений, навыков и способностей). «Общекультурная компетенция» определяется, как способность решать проблемы и самостоятельно находить ответы на вопросы, возникающие в процессе профессионального, учебного социальнокультурного и бытового общения на иностранном языке[1, 12]. Предметомкурсаиностранного языка является одновременно и цель, и средство обучения,так как общеобразовательновоспитательные цели обучения иностранному языку реализуются непосредственно в процессе достижения коммуникативной цели. Основной цельюизучения иностранного языка магистрами технических специальностей является достижение практического владения языком, позволяющего использовать его в научной работе.Практическое владение иностранным языком предполагает наличие таких умений в различных видах речевой коммуникации, которые дают возможность:–свободно читать оригинальную литературу на иностранном языке в соответствующей отрасли знаний;–оформлять извлеченную из иностранных источников информацию в виде перевода или резюме;–делать сообщения и доклады на иностранном языке на темы, связанные с научной работой магистра;–вести беседу по специальности.В задачи магистерского курса входят совершенствование идальнейшее развитие полученных в высшей школе знаний, навыков и умений по иностранному языку в различных видах речевой коммуникации[3, 183].Следовательно, задачамикурса являются: –

углубление знаний о языковом строе изучаемого языка;–

дальнейшее совершенствование навыков ведения диалогана иностранном языке по профессиональной тематике;–

совершенствование навыков изучающего и просмотрового чтения текстов, представляющих профессиональный интерес;– совершенствование у магистров навыков выборочного и полного понимания технического текста, представляющего профессиональный интерес;–

обучение монологическому высказыванию по профессиональной тематике (презентации, выступления, сообщения);–

совершенствование навыка аудирования речевых отрезков (лекций, докладов и др.) по профессиональной тематике;– подготовка к написанию на иностранном языке отдельных видов документации, деловой корреспонденции, отчетов, резюме и др. видов академического письма.Основными принципами построения учебного процесса являются:−принцип соответствия установленным требованиямФГОС ВПО по программе курса «Иностранный язык», рекомендуемой научнометодическим советом по иностранным языкам МОН РФ для технических, направлений подготовки, а также требованиям внутривузовских нормативных документов;−системность и логическая последовательностьпредставления учебного материала и его практических приложений;−профессиональная направленность, связь теории и практики обучения с будущей профессиональной деятельностью, в целом с жизнью, предусматривает учет будущего направления и профессиональных интересов магистров на занятиях по иностранному языку;−принцип доступности, обеспечивающий соответствие объемов и сложности учебного материала реальным возможностям магистров;−принцип модульного построениядисциплины заключается в том, что каждый из компонентов (модулей) дисциплины имеет определенную логическую завершенность по отношению к установленным целям и результатам воспитания и обучения;−принцип формирования мотивации, положительного отношения к процессу обучения, предлагая актуальные темы для обсуждения и используя такие методы обучения, которые дадут возможность магистров проявить себя наилучшим образом, раскрыть свои знания;

−принцип сознательности означает сознательное партнерство и взаимодействие с преподавателем, что непосредственно связано с развитием самостоятельности магистра, его творческой активности и личной ответственности за результативность обучения;−принцип вариативности заключается в отборе языковых и речевых средств, которыевключают самые необходимые единицы в соответствии с этапом обучения и представляют относительно законченную функциональную систему, и одновременно адекватно отражают структуру языка в целом;−принцип коммуникативной направленностипредполагает преобладаниепроблемноречевых, творческих упражнений и заданий над чисто лингвистическими, репродуктивнотренировочными, использование аутентичных ситуаций общения, развитие умений спонтанного реагирования в процессе коммуникации, формирование психологической готовности к реальному иноязычному общению в различных ситуациях;−принцип прочностиусвоения материаладостигается за счет его многократного воспроизведения в разных контекстах на протяжении всего курса;−принцип постоянного контроля, оценки и стимулированияучебных достижений обучающихся при помощи итоговых тестов, защиты проектов и т.д.Так как дисциплина «Иностранный язык» является дисциплиной общенаучного цикла, она способствуетрасширению спектра научных и образовательных проблем, определяющих профессиональнуюкомпетентность будущего выпускника, отражает современные подходы к подготовке специалистов, ориентирована на формирование интегративных знаний. Таким образом, иностранный язык становится рабочим инструментом, позволяющим магистру постоянно совершенствовать свои знания, изучая современную иностранную литературу по соответствующей специальности.В результате изучения дисциплины магистр должен знать:–

языковой строй изучаемого языка (фонетику, грамматику, лексику);–

структуру и основные характеристики технических текстов;–основные составляющие докладов, презентаций, выступлений, сообщений;–

правила составления деловой корреспонденции;–

этикет делового общения[4, 172].По итогам изучения дисциплины магистр должен уметь:

говорение:–вести диалог с выражением определенных коммуникативных намерений;–составлять и осуществлять монологические высказывания по профессиональной тематике (доклады, презентации, выступления, сообщения); аудирование:–

воспринимать и понимать содержание речевых отрезков, произносимых на иностранном языке в обычном темпе речи (лекций, докладов и др.) по технической, профессиональной, страноведческой тематике;–

фиксировать полезную информацию в процессе аудирования; чтение:–полностью понимать содержание оригинальных текстов по технической и профессиональной тематике с использованием словаря;–понимать общее содержание оригинальных текстов по технической и профессиональной тематике без использования словаря;письмо:–составлять на иностранном языке отдельные виды академического письма (резюме, аннотации, реферат и др.).Успешному усвоению дисциплины способствует база, сформированная в течение предыдущих лет обучения в вузе. В свою очередь, данная дисциплина развивает когнитивную основу для дальнейшего научного исследования и /или поступления в аспирантуру.Самостоятельная подготовкак практическим занятиям включает в себя:− анализ научного текста по специальности с последующим написанием аннотации по изученным темам;− глубокая проработка терминологической лексики в рамках заданных тем;− написание продуктивного академического письма, а именно: аннотаций, резюме и тезисов с их последующей презентацией;− подготовка к выступлению наконференции по изученным темам;−написание реферативного перевода.Дляосуществления продуктивной подготовки выполнения самостоятельных заданий магистру предлагается выполнение аналогичных заданий во время занятий. К таким заданиям можно отнести такие виды активной аудиторной деятельности, как анализ профессионального текста, переработка текста, аннотирование и реферирование. Например, студенту предлагается текст по профессиональной тематике и ряд заданий к этому тексту: Определите тему всего текста, тему каждого абзаца, ключевые слова, ключевые предложения каждого абзаца и основную мысль текста.В результате выполнения данного задания у студента вырисовывается набросок материала, который можно в дальнейшем использовать для написания аннотации предложенного текста[2, 16].Для текущего контроляучебной деятельности студентов используются следующие подходы:− периодическая оценка результатов учебной деятельности каждого студента с учетом аудиторных занятий и графика выполнения самостоятельной работы;− проведение текущих контрольных мероприятий в каждом семестре, таких как аналитическое чтение, письмо и обсуждение, контроль понимания текста по специальности (изучающее, ознакомительное чтение), контроль умения составлять устное сообщение по теме, аннотирование и реферирование.На экзаменемагистр должен продемонстрировать умениепользоваться иностранным языком как средством профессионального общения в научной сфере, владеть подготовленной монологической речью, а также неподготовленной монологической и диалогической речью в ситуации официального общения в пределах программных требований.Магистр должен владеть орфографической, орфоэпической, лексической и грамматической нормами изучаемого языка и правильно использовать их во всех видах речевой коммуникации, в научной сфере в форме устного и письменного общения, и таким образом показать содержательность, адекватную реализацию коммуникативного намерения, логичность, связность, смысловую и структурную завершенность, нормативность высказывания[5, 35].Магистр должен продемонстрировать умение читать оригинальную литературу по специальности, опираясь на изученный языковой материал, фоновые страноведческие и профессиональные знания, навыки языковой и контекстуальной догадки. При этом будут оцениваться навыки изучающего, а также поискового и просмотрового чтения.В качестве примера работы саутентичным текстом можно привести следующие виды заданий[2, 21]: Задание 1. Прочтите внимательно текст. Составьте на английском языке план текста, выделив его основные темы. План можно составить в вопросной, назывной или тезисной форме.Задание 2. Ознакомьтесь с образцами планов к вышеупомянутому тексту. Сравните со своим планом.[…]Задание 6. Просмотрите текст еще раз и выберите для него подходящий заголовок.Задание 7. Поменяйте порядок следующих пунктов плана так, чтобы он соответствовал содержанию статьи.Задание 8. Пользуясь планом, составьте конспект этой статьи.Задание 9. Прочитайте текст. Составьте развернутый план, а затем конспект, охарактеризовав основные принципы гидродинамики. Озаглавьтетекст.Задание 10. Составьте конспект следующей статьи.

В этом случае оценивается умение максимально точно и адекватно извлекать основную информацию, содержащуюся в тексте, проводить обобщение и анализ основных положений предъявленного научного текста для последующего перевода на язык обучения, а также составления резюме на иностранном языке.Письменный переводнаучного текста по специальности оценивается с учетом общей адекватности перевода, то есть отсутствия смысловых искажений, соответствия норме и узусу языка перевода, включая употребление терминов.Резюмепрочитанного текста оценивается с учетом объема и правильности извлеченной информации, адекватности реализации коммуникативного намерения, содержательности, логичности, смысловой и структурной завершенности, нормативности текста.При поисковом и просмотровом чтении оценивается умение в течение короткого времени определить круг рассматриваемых в тексте вопросов и выявить основные положения автора, а также объем и правильность извлеченной информации.Рекомендуемая структура экзамена.Экзамен по иностранному языку проводится в два этапа: на первом этапемагистр выполняет реферативный письменный перевод научного текста по специальности. Объем 3000 печатных знаков. Время выполнения работы –20 минут. Успешное выполнение письменного перевода является условиемдопуска ко второму этапу экзамена. Второй этапэкзамена проводится устно и включает в себя два задания:–

устный перевод оригинального текста по специальности. Объем –750 печатных знаков. Время выполнения –23 минуты. Форма проверки –передача извлеченной информации на русском языке;− последовательный перевод по вопросам, связанным со специальностью и научной работой магистра.Наряду с традиционными формами и методами обучения использование информационных и компьютерных технологий при изучении иностранного языка становится необходимым. В современных условиях владение навыком общения на иностранном языке предполагает умение магистра извлекать информацию из электронных источников и передавать ее в электронном виде.Применение новых компьютерных технологий открывает возможности для автоматизации контроля на базе программного обеспечения, для оценки степени сформированности грамматических навыков, для определения уровня словарного запаса, для оценки сформированности речевых автоматизмов, для контроля индивидуальных заданий, для сбора и анализа результатов проверки уровня обученности и повышения объективности контроля.

Ссылки на источники1.Методика преподавания иностранных языков в высшей школе./ Под ред. С.Г. ТерМинасовой. М., Издво МГУ.2003.2.Першина Е.Ю. Английский язык для кораблестроителей. Часть 2. Магистратура. // КомсомольскнаАмуре, ФГБОУ ВПО «КнАГТУ», 2014. С 1521.3.Першина Е.Ю. Особенности иноязычной коммуникативной подготовкимагистров в техническом вузе. // AlmaMater. Вестник высшей школы. М.,2011.№ 3.С. 182185.4.Першина Е.Ю. Коммуникативный подход в преподавании иностранных языков: приемы активизации практики устной речи на занятиях по иностранному языку. // Общественные науки. 2012. № 1.С. 171177.

5.Соловова Е.Н. Методика обучения иностранным языкам. Базовыйкурс. // АСТ, Астрель.2008.6.Федеральный государственный образовательный стандарт высшего профессионального образованияпо направлению подготовки 181100 «Кораблестроение, океанотехника и системотехника объектов морской инфраструктуры» (квалификация (степень) «магистр»). –URL: http://www.edu.ru/db/mo/Data/d_10/prm481.pdf

Pershina Elena Yurevna,associate professor at the Foreign Languages Department of KomsomolsknaAmure State Technical Universityg.curl@mail.ruEducational techniques of masters’ degree working with analytical papersAbstract. Teaching methods to communicative competence of Masters’ Degree in technical universities are projected in the paper. Professional foreign language is studied in analytical investigations.Key words: general cultural competence, classroom activities, professional foreign language communication.