Лексико-семантическая группа «терроризм» в русскоязычных и англоязычных газетах

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Моисеенко А. В. Лексико-семантическая группа «терроризм» в русскоязычных и англоязычных газетах // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 1451–1455. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54554.htm.
Аннотация. Статья посвящена изучению лексико-семантической группы «терроризм» в российских и британских газетах. Автор выделяет три уровня в составе изучаемой группы, выявляет ее основные структурные особенности и лингвокультурологические характеристики.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Моисеенко Анна Валерьевна,кандидат филологических наук, доцент кафедры германской филологии и межкультурной коммуникации ФГБОУ ВПО «Череповецкий государственный университет», г. Череповец.anna.moiseenko@mail.ru

Лексикосемантическая группа «терроризм»

в русскоязычных и англоязычных газетах

Аннотация.Статья посвящена изучению лексикосемантической группы «терроризм» в российских и британских газетах. Автор выделяет три уровня в составе изучаемой группы, выявляет ее основные структурные особенности и лингвокультурологические характеристики.Ключевые слова:лексикосемантическая группа, контекстуальный синонимический ряд, контекстуальный синоним, доминантный синоним.

Современныегазетыоперативно реагируют на значимые события жизни общества, формируя на своих страницах лексикосемантические группы(ЛСГ)и контекстуальные синонимические ряды. В декабре 2013 года такими значимыми событиями как для отечественной, так и зарубежной прессы стали теракты в Волгограде и Пятигорске.Материал статьи насчитывает137лексем: из них ‬65 русскоязычных, 72англоязычных. Для исследования были выбраны российские и британские издания, которые имеют большой тираж, освещают широкий круг теми представляют свои материалы на интернетресурсах: «Российская газета»[1], «Новая газета»[2], «Коммерсант»[3], «Аргументы и факты»[4], «Экспресс»[5], «TheGuardianWeekly»[6], «TheDailyTelegraph»[7], «TheDailyMail»[8], «TheDailyExpress»[9], «TheDailyMirror»[10] .Цель данной статьи состоит в выявлении структурных и лингвокультурологических особенностей формирования лексикосемантической группы «terrorism» в русскоязычных и англоязычных газетах. В ходе исследованияприменялись следующие методы: метод компонентногоанализа для раскрытия семантики синонимических единиц; метод контрастивного анализа для выявления общих и специфических особенностей структурной организации синонимических рядовв русском и английском языках; количественный подсчет для вычислениякоэффициента насыщенности рядовстилистически сниженными единицами.

Существенными для нашего исследования являются понятия«лексикосемантической группы», «контекстуального синонимического ряда» и «контекстуального синонима». Определим эти понятия, начиная с дефиниции «лексикосемантической группы» и заканчивая определением «контекстуального синонима». Итак, в нашем исследовании под ЛСГ в средствах массовой информации понимается незамкнутое социально и культурно обусловленное объединение, формирующееся вокруг значимого общественного явления и состоящее из синонимических рядов и синонимических пар.Контекстуальный синонимический ряд ‬это открытоеобъединение контекстуальных синонимов, обладающее иерархией, дискретной структурой и формирующееся вокруг доминантной единицы, выражающей идею в простой и обычной формеи не содержащейдобавочную экспрессивноэмоциональную сему [11]. Дискретность структуры заключается в наличии лексических пластов внутри стандартной илисубстандартной частейсинонимического ряда[12]. Так, в стандартную часть ряда могут входить литературные синонимы и коллоквиализмы, а в субстандартную ‬сленгизмы, вульгаризмы, жаргонизмы и арготизмы. Контекстуальные синонимы ‬слова одной части речи, словосочетания и фразеологические единицы, имеющие общий смысловой компоненти входящие в один синонимический ряд в границахзаданногоконтекста [13].Центральными признакамисинонимичности лексических единиц является их смысловая общность, частичная нейтрализация отличительных компонентов [14], принадлежность синонимичных единиц к одной части речиичастичная взаимозаменяемостьв контексте.

В качестве примерав настоящей статье представлена лексикосемантическая группа, сформировавшаяся как своеобразная языковая реакция на обозначенную тему ‬«terrorism». СформированнаяЛСГ характеризуется иерархической структурой, компоненты которой объединяются в контекстуальные синонимические рядыи пары ‬незамкнутые объединенияконтекстуальных синонимических единиц. Анализируемая ЛСГ представлена девятнадцатью синонимическими рядами(русскоязычных ‬10, англоязычных ‬9)и девятьюсинонимическими парами(русскоязычных ‬3, англоязычных ‬6).Схематично структура изучаемой ЛСГ может быть представлена следующим образом (см. табл. 1)Таблица 1Структура лексикосемантической группы «терроризм»

IуровеньПараллельные русскоязычные и англоязычные синонимические ряды с сопоставляемыми доминантамиIIуровеньРусскоязычные синонимические рядыАнглоязычные синонимические рядыIIIуровеньРусскоязычные синонимические парыАнглоязычные синонимические пары

Первый уровень ‬параллельныерусскоязычныеи англоязычныесинонимическиерядыс сопоставляемыми доминантами; на втором уровне находятся русскоязычные и англоязычные синонимические ряды с различными в русском и английском языках доминантами; третий уровень включает непересекающиеся синонимические пары, сформированные на материале статей русских и английских газет.Последовательно рассмотрим вышеуказанные три уровня ЛСГ «терроризм». Первый уровень представлен параллельными синонимическими рядами с доминантами террорист‬terrorist, взрыв‬explosion, взрывать‬detonate.Русскоязычный контекстуальный синонимический ряд с доминантой «террорист»: боевик, вахкабит взрывник, враг, злоумышленник, исполнитель, камикадзе, подрывник, преступник, противник, смертник, смертница, убийца, шахид, шахидка, снаряд; террористсмертник, террористсмертница, подрывниксмертник, женщинатеррористка, черная вдова, тикающая бомба, живая бомба, сумасшедшая тетка, террористодиночка.Англоязычныйконтекстуальныйсинонимическийрядсдоминантой«terrorist»(террорист):extremist, nationalist, radical, separatist; attacker, fighter, insurgent, militant; bandit, enemy, gunman, perpetrator; bomber, suicide bomber, male suicide bomber, female suicide bomber, moment suicide bomber, Sunday‱s bomber, black widow, scumbagbomber.Внутри приведенных рядов отметим наличие следующих общих для обоих языков семантических подгрупп: 1) лексемы злоумышленник, убийца, преступник, perpetrator, gunman, banditназывают субъектов, совершившихпротивоправные действия криминального характера; 2) наличие гендерномаркированных лексем, а именно существительных женскогорода‬вдова, смертница, шахидка, женщинатеррористка, террористсмертница, male, female, widow; 3)лексемы, в основе наименования которых лежит метафорический перенос «инструмент выполнения действия ‬человек, совершившийэто действие»: бомба, снаряд, bomber;4) в стилистическом плане отметим наличие русскоязычных литературныхколлоквиализмов с негативнооценочным коннотативным компонентом(тетка, одиночка)и англоязычного вульгаризмаscumbagс грубым уничижительным коннотативным компонентом.Следует также указать на то, что в англоязычной группе лексемы attacker/ fighterобладают общим семантическим компонентом «физическое воздействие» при нападении; 2) синонимы militant/ insurgentсовпадают в компоненте сопутствующих обстоятельств ‬«использование жестоких, силовых методов»;синонимические словосочетания с общим словом bomberсодержат следующие смысловые компоненты: сопутствующие обстоятельства ‬suicide, время ‬moment, Sunday.Русскоязычный контекстуальный синонимический ряд с доминантой «взрыв»: хлопок, грохот. Англоязычный контекстуальныйсинонимическийряд с доминантой«explosion»(взрыв): bombingblast, suicidebombing, beltsuicideexplosion, carbombexplosion, trolleybusexplosion, suicidebombblast, bombblast, rushhourblast, suicidebusblast.Лексические единицы этих двух рядов принадлежат литературному стандарту. Англоязычные синонимы представляют собой словосочетания с ключевыми словами ‬blast, bombing, explosion. Второстепенные компоненты в словосочетаниях английского языка уточняют характер совершения взрыва (suicide, bomb), место (trolleybus, car), время (rushhour).

Русскоязычный контекстуальный синонимический ряд с доминантой «взрывать»: сработать, бабахнуть, рвануть. Англоязычный контекстуальный синонимический ряд с доминантой «todetonate»(взрывать, приводить в действие взрывное устройство): todefuse, toblowup, togooff, tosetoff. Структура синонимического ряда английского языкасоответствует схеме: литературные глагольные синонимы + литературные фразовые глагольные синонимы; структура сопоставляемого ряда русского языка строится по схеме ‬литературные синонимы + литературные коллоквиализмы.Второй уровень включает ряды, сформированные на материалах либо только русскоязычных газет, либо англоязычных. Перейдем к рассмотрениюдвухподгрупп синонимическихрядов, сформировавшихся на страницах только русскоязычной прессы.

1.Первая подгруппа представлена пятью синонимическими рядами с наполнением от двух до пяти синонимов. Русскоязычный контекстуальный синонимический ряд с доминантой «терроризм»: война, партизанская война, террористическая война, машина смерти. Русскоязычный контекстуальный синонимический ряд с доминантой «каркас»: остов, лохмотья. Русскоязычный контекстуальный синонимический ряд с доминантой «ликвидировать»: убить, уничтожить. Русскоязычный контекстуальный синонимический ряд с доминантой «присоединиться (к боевикам)»: примкнуть, уйти в лес. Русскоязычный контекстуальный синонимический ряд с доминантой «лидер»: вожак, главарь. 2.Вторая подгруппа включает двасинонимических рядас аналогичным количественным наполнением ‬от двух до пяти синонимических единиц.Русскоязычный контекстуальный синонимический ряд с доминантой «взрывное устройство»: бомба, хозяйство. Русскоязычный контекстуальный синонимический ряд с доминантой «террористическая группа»: бандгруппа, бандподполье, подполье, ячейка, гнездо. Особенностьюпервой подгруппысинонимических рядов является принадлежность лексем литературному стандарту, в то время как в синонимических рядах второй подгруппы периферийные единицы являются литературными коллоквиализмами (хозяйство, гнездо).По логике нашего исследования необходимо также привести примеры синонимическихрядов, сформировавшиеся на страницах только британской прессы. Сформированные англоязычные синонимические ряды также можно разбить на две подгруппы.1. Контекстуальныйсинонимическийрядсдоминантой«attack»(атака, нападение): assault, bomb attack, trolley bus terror attack, suicide attack, train station attack, terroristic murderous attack. Здесь синоним assaultотличается от доминанты ряда attackдобавочным компонентом сопутствующих обстоятельств‬нападение, совершенное с особой жестокостью. Контекстуальный синонимический ряд с доминантой «terrible»(ужасный): brutal, disgusting, inhuman, wretched. Здесь выделим две семантические пары: 1) brutal/ inhumanхарактеризуются наличием семантического компонента «extremelyviolent» (крайне жестокий); пара disgusting/ wretchedобладают общим семантическим компонентом «неприятный», однако лексема disgustingотличается большей интенсивностью выражения этого качества. Контекстуальный синонимический ряд с доминантой «victim»(жертва): casualty, toll. Контекстуальный синонимический ряд с доминантой «violence»(жестокость): barbarity, atrocity. Здесь синонимы различаются семой интенсивности: atrocity(жестокость) ‬barbarity(чрезвычайная жестокость). Контекстуальный синонимический ряд с доминантой «specialoperation»(специальная операция): skirmish, shootout. 2. Контекстуальный синонимический ряд с доминантой «tostrengthen(security)»(усилить меры безопасности): toincrease, totighten, tobeefup. Лексемы синонимических рядов первой подгруппы принадлежат уровню литературного стандарта, в синонимической последовательности второй подгруппы единицы tostrengthen, toincrease, totightenявляются литературными, глагол с послелогом tobeefup‬разговорным.Третий уровень представлен минимальными синонимическими объединениями ‬синонимическими парами. В ниже перечисленных парах обе лексемы принадлежат литературному стандарту: паника ‬хаос, вражда ‬конфликт, impact‬strike, massacre‬slaughter,killing‬carnage, carbomb‬trolleybusbomb, totear‬toripthrough, topursue‬tohuntdown.Впареполицейский‬штыкпервый синоним является литературным, а второй компонент является коллоквиальным синонимом и обладает чуть более сниженной окраской, чем первый синоним.Таким образом, вкачестве основных характеристик структурной организации лексикосемантической группы«терроризм»отметим следующие:

1) по количественной наполняемости рассматриваемая ЛСГ включает примерно одинаковое количество русскоязычных и англоязычных лексем: в русском языке ‬65 единиц, в английском языке ‬72единицы;2) вструктуре ЛСГ выделяются англоязычные и русскоязычные синонимические ряды с сопоставляемыми доминантами: террорист ‬terrorist, взрыв explosion, взрывать ‬todetonate;3) синонимы внутри сопоставляемых рядов являются семантически неточными и отличаются друг от друга набором дифференциальных сем(время, место, сопутствующие обстоятельства, интенсивность), что позволяет дать максимально полную характеристику описываемого объекта;4) ванализируемойЛСГ выделяются синонимические ряды с доминантамисуществительными, глаголами и прилагательными: существительные ‬13рядов (6английских, 7русских), глаголы ‬5рядов (2английских, 3 русских), прилагательные ‬1 англоязычныйряд;5) в структуре ЛСГвыделяются синонимические ряды, для которых не формируются аналогичные ряды в другом языке, например, англоязычные ряды с доминантами «attack», «terrible», «victim», «violence», «specialoperation», «tostrengthen» или русскоязычные с доминантами «терроризм», «каркас», «ликвидировать», «присоединиться» «лидер», «взрывное устройство», «террористическая группа». С точки зрения лингвокультурологических характеристик целесообразно посмотреть, каким образом преломляются факторы профессиональной маркированности и этикостилистической сниженностичерез структуру ЛСГ.1) Профессиональноймаркированностью обладают две англоязычные лексемы, употребляющиеся большей частью журналистами и сопровождающимися в словаре пометой «mainlyjournalism» ‬toll, carnage. 2) В стилистическом отношении синонимические ряды в двух языках включают минимальное количество разговорных и сниженных лексем в нейтральном лексическом окружении (англоязычных ‬2, русскоязычных ‬6), зафиксированных как в качественных, так и таблоидных изданиях. Коэффициент насыщенности лексикосемантической группы стилистически сниженными единицами представляет собой процентное соотношение между количеством стилистически маркированных единиц и общим числом синонимоввнутри группы. Следовательно,

для русскоязычной части ЛСГ коэффициент насыщенности стилистически маркированными лексемами составляет‬9,2%, для англоязычной части ‬2,7%. И русскоязычные, и англоязычные издания не злоупотребляют использованием субстандартной лексики; отдельные коллоквиальные лексические вкрапления стимулируют язык газеты, делают его эмоциональнее, богаче, и разнообразнее.3) Анализ лексики газетных статей, посвященных произошедшим террористическим актам, позволяет перечислить основные характеристики этих событий: участие женщин в осуществлении террористических актов, организованный характер совершения преступлений, жертвы. Параметры времени, места, интенсивности взрыва и оценочные характеристики события являются ключевыми аспектами материалов российской и британской прессы.Итак, с точки зрения структурной организации ЛСГ «терроризм» в русскоязычных и англоязычных газетах представляет собой открытуюиерархическую систему, наделяющуюся такими признаками как многокомпонентность, незамкнутость объединения, подвижность внешних и внутренних границ, неоднородность структуры, т.е. выделение внутри ЛСГ трех уровней. С точки зрения взаимодействия языка и социума, лексикосемантические группы демонстрируют двустороннюю взаимосвязь с происходящими в мире событиями. Содной стороны, формирование ЛСГ в газете является ответом на особо значимые события общественной жизни ‬влияние окружающей среды на язык. С другой стороны, читатель благодаря наличию синонимических замен в тексте воссоздает полную картину происходящего и формирует свое отношение к событию, в чемзаключается влияние языка на отдельного человека (читателя) и общество в целом.

Ссылки на источники1.Российская газета. ‬URL: http: //www.rg.ru/‬[Дата обращения 15.03.2014].2.Новая газета. ‬URL:http:// www.novayagazeta.ru/‬[Дата обращения 15.03.2014]. 3.Коммерсант. ‬URL:http: // www.kommersant.ru/‬[Дата обращения 15.03.2014].4.Аргументы и факты. ‬URL:http: // www.aif.ru/‬[Дата обращения 15.03.2014].5.Экспресс газета. ‬URL:http: // www.eg.ru/‬[Дата обращения 15.03.2014].6.The Guardian Weekly. ‬URL: http // www.guardianweekly.co.uk/‬[Датаобращения15.03.2014].7.The Daily Telegraph. ‬URL: http: // www.thedailytelegraph.co.uk/‬[Датаобращения15.03.2014].8.The DailyMail. ‬URL: http: // www.dailymail.co.uk/‬[Датаобращения15.03.2014].9.The Daily Express. ‬URL: http: // www.dailyexpress.co.uk/‬[Датаобращения15.03.2014].10.The Daily Mirror. ‬URL: http: // www.dailymirror.co.uk/‬[Датаобращения15.03.2014].11.Балли Ш. Язык и жизнь / Пер. с фр. / вступ. статья В.Г. Гака. ‬М.: УРСС, 2003. ‬232 с12.Коровушкин В.П. Основы контрастивной социолектологии: Дис. … дра филол. наук. ‬Пятигорск, 2005. ‬646 с.13.Моисеенко А.В. Лингвоэкологическая вариативность субстандартной синонимии в английском и русском языках: Дис. … канд. филол. наук. ‬Череповец, 2008. ‬278 с.14.Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. I. Лексическая семантика: синонимические средства языка. ‬М.: Школа «Языки русской культуры», Издательская фирма «Восточная литература» РАН, 1995. ‬VIIIс.‬472 с.

Anna Moiseenko,Candidate of Philological Sciences, associate professor at the chair of Germanic philology and intercultural communication Cherepovets State University, Cherepovets.Lexicosemantic group «terrorism» in the Russian and English newspapers.Abstract. This paper is devoted to the study of the lexicosemantic group «terrorism»in the Russian and English newspapers. The author points out three levels in this group, focuses on its structural features and lingvoculturological characteristics.Keywords: lexicosemantic group, contextual synonymic group, contextual synonym, dominant synonym.