В поисках Изабеллы Арчер: экранизация романа Генри Джеймса «Женский портрет»

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Киреева Д. Р. В поисках Изабеллы Арчер: экранизация романа Генри Джеймса «Женский портрет» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 2186–2190. – URL: http://e-koncept.ru/2014/54701.htm.
Аннотация. В данной работе представляется чрезвычайно интересным выявить и проанализировать моменты общности и различия между романом Генри Джеймса «Женский портрет» и его экранизацией (1996) через призму феномена реинтерпретации в культурологическом дискурсе постмодернизма.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Киреева Диляра Рушановна,аспирант, Башкирский государственный педагогический университет им.Акмуллы, г. Уфаd.r.kireeva@rambler.ru

В поисках Изабеллы Арчер: экранизация романа Генри Джеймса «Женский портрет»

Аннотация.В данной работе представляется чрезвычайно интересным выявить и проанализировать моменты общности и различия между романом Генри Джеймса «Женский портрет» и его экранизацией (1996) через призму феномена реинтерпритации в культорологическом дискурсе постмодернизма. Ключевые слова:Генри Джеймс, Джейн Кампион, Женский портрет, реинтерпретация.

Когда речь заходит о фильмах, снятых на основе написанных книг, в кинематографическом кругу принято использовать термин «адаптация» (англ.adaptation). Под адаптацией понимается переходиз письменной формы ввизуальную.Чаще всего в современной киноиндустрии происходит адаптация романов, рассказов или повестей, однако киноадаптации также подлежат и автобиографии, пьесы, журналистские эссе, травелоги и даже комиксы. В данной статьехотелось бы обратиться к термину «реинтерпритация», который используется в работе Волковой П.С.«Реинтерпритация художественного текста(на материале искусстваXXвека)». [1: Волкова 2009]Как известно, текстуальностьпронизывает не только вербальные художественные произведения, но также и визуальные, аудиальные, синтетические, порождая новую категорию текст культуры.Интерпретация и адаптацияпредставляютсобой процесс объяснения, трактовки,возможно упрощениятого или иного текста,сохраняя при этом егоцелостность. Реинтерпретацияже, в отличие от интерпретациии адаптации,влечет за собой различныедополнения,изменения смысла и значения текстапервоисточника,всегдапорождая новое художественное целое. Немаловажно, что в реинтерпретированном произведении первоначальный текст, как правило, присутствует лишь как элемент новой системы, проявляя себя, например,в названии, определенной схожести сюжетных линий, в совпадающих с оригиналом именах героев. Следовательно,реинтерпритация представляет собой уже следующую по отношению к адаптацииступень.Исходный текст и реинтерпретированный текст (в нашем случае кинотекст) могуткаксосуществовать в одном временном континууме, так ипринадлежать к разным эпохам, иным культурами т.д. Представляется чрезвычайно интересным выявить и проанализировать в данной работе моменты общности и различия между романом Генри Джеймса «Женский портрет» и его экранизациейчерез призму феномена реинтерпритации в культорологическом дискурсе постмодернизма. Как известно, роман «Женский портрет» создавалсяГ. Джеймсом десять лет. Один из самых известных биографов Г.Джеймса, Леон Эдель считал

этот роман самым значимым среди другихпроизведенийписателя.Большинство зарубежных и отечественных литературоведовтакжепризнает, что эта книга является лучшей в художественном наследии автора.В «Оксфордской истории английской литературы»(OxfordHistoryofEnglishLiterature) отмечается,что: ««Женский портрет»является самым совершенным романом писателя, воплощая в себеглубочайшийписательскийопыт Джеймса…». [2: OxfordHistoryofEnglishLiterature1963, 87]С этимсоглашается иМайкл Свон:«Кмоменту публикации «Женского портрета» в1881 году, Г. Джеймс отточил и усовершенствовал свою техникунаписанияромана».[3:Swan1957,15]

«В «Женском портрете»

продолжает критик,«…он рассказал историю, полную действия и динамикираскрывая внутреннюю жизньсвоих главных героев. В наши дни данная нарротолигическая манера воспринимается как должное современными романистами, однаков 1881 году это былопоистине революцией в нарративной технике».

[3:Swan1957,17]

Будучи американцем по рождению, но европейцем в душе, Джеймс ввел в свои произведения тему столкновениядвух миров, двух цивилизаций, двух совершенно разных менталитетов. Писатель старался проанализировать и проследить поведение и судьбу американцевв Европе. Отечественный литературовед Т.Л. Селитрина в монографии, посвященной Джеймсу и проблемам английского романа отмечает, что одной из центральных темкнигиявляется«столкновение американской наивности и европейской искушенности».[4:Селитрина 1989, 46]Девушкаамериканка, наивная, открытая, не имеющая жизненного опыта сталкивается с реальностью жизни, гдемеркантильные интересы превалируют над духовными. Леон Эдель усматривает успехромана в «великолепном отображении образа и характера американской девушки, тщательнейшейпрорисовке еевнутреннегомира;а также в особом нарративном ритме,создающемощущениетекучеститекста». [5:Edel1963, 23]

Образ Изабеллы Арчерпоказан писателем как пример американского воспитания ииллюзорногомировосприятия. Героине свойственно эмерсоновское следование своему сердцу, ею движет желание прожить жизнь, полнуюсобытий. Джеймс тщательнейшим образомпрорисовываетпроцесс познания своей героинейвсех сторон реальной жизни. Ее иллюзии разбиваются о жесткую и меркантильную реальность.Образ ИзабеллыАрчермногогранен, его можно рассматривать в разных плоскостях и под разнымиуглами зрения. Писатель сконцентрировал свое внимание на том, чтобы показать, раскрыть и отразить внутренний мир своей героини, жизнь ее сознания, отразить то, как меняются чувства и мысли девушки, прошедшей определенный жизненный путь, обнажить потаенныечувства. Его волновала судьба личности и метаморфозы внутреннего мира, который сковывается условностямибуржуазного общества. Поэтому вовсе не удивительно, что в рецензииУ.К. Броунелла из журнала «Нейшен», вышедшейв 1882 году говориться, что«Женский портрет»достоин непросто прочтения, а тщательногоизучения. Критиквидит в романе произведение искусства,советуя читателю с уважением называть его шедевром.Реинтерпретированная киноверсия романа «Женский портрет» увидела свет в 1996 году, спустя 115 летпосле выхода книги.Фильм имел большой успех у кинокритиков, стал лауреатом нескольких кино наград, и даже был номинирован на Оскарза лучшую женскуюрольвторого плана и лучший костюмный дизайн. РежиссерфильмаДжейн Кемпион обладатель престижных кинематографических наград. Так каким же стал «Женский портрет» конца XXвека в посмодернистком прочтении?

В фильме появляется феминистскаяпроблематика, новое видениеглавной героини. Джейн Кемпьонв своих интервью неоднократно повторяет, что ее глубоко волнует судьба современной женщины, которая,с одной стороны,борется за независимость, а,с другой,пытается втиснуть себя в рамки некоегоидеала красоты, навязанного обществом. Режиссерфокусирует свое внимание на том, чтобы показать и раскрыть образы необычных, даже странных женщин. Итак,перед нами фильм, пронизанный духом феминизма, столь чуждого Генри Джеймсу. Теоретики феминистического прочтения киновстатьях журнала «Женщины и фильм» (WomenandFilm)видят киноэкран как зеркало, отражающее реальность. Однакоэто отражение постоянно искажается и зажимается рамками мужскоговидения. Сторонники феминизма придерживаются точки зрения, что мужчинырежиссеры намеренно фокусируются и культивируют негативные женскиеобразыстереотипы(например женщинавамп, глупенькая красавица, домохозяйка). Когда же фильмснимает женщина, «отражение действительности существенно меняется, стереотипы растворяются и женщина перестает быть карикатурой». [6:Chadhuri2006, 22]Прежде чем приступить к съемкамсценаристЛаура Джонс и режиссер Джейн Кампион тщательноизучили творчествоГенри Джеймса. Они организовали встречи с ученымиджеймсоведами, изучали биографию писателя. Джейн Кампионотмечает, что она совсем не ощущает временных рамокв произведении, признаваясь, что внутренний мир Изабеллымало чем отличается от внутреннего мира современной американки, приходя к выводу, что мы все ‬Изабелла Арчер.Вопросо национальнойидентичности главной героини возникает сам собой,

с первых же секунд просмотратеряется одна из основных тем Генри Джеймса, пронизывающая все его творчество трагическая судьба американца в Европе. Первые кадры фильма представляют собойтемный экран, на который накладывается женский голос, рассказывающийособственныхощущениях во время поцелуя. Один голос сменяет другой, но их объединяет не только тематика (все они говорят о любви), ното, что все они говорят с австралийскимакцентом. Напомним, что фильм снят австралийским режиссером, а в роли Изабеллы Арчер выступает Николь Кидман ‬актрисаиз Австралии.

Как роман Г. Джеймса, так и фильм Д. Кампион буквально пронизан и испещренметафорами.У Джеймсавсе произведение построено на метафорах, символах, полутонах и полунамеках. Кинотекст «Женского портрета»такжесоткан извизуальных, вербальных и музыкальных метафор. Одной из главных метафор в фильме выступаетанглийское поместьеГарденкорт. Польская исследовательница Соня Фронт употребляет термин «cityofthemind» для отображения внутреннего мира героя через панорамные кадры с изображением города, несущие определенное настроение. В данном случае, думается,уместным будет употребление термина «Gardencortofthemind», так как визуальный ряд кадров поместья Гарденкорт является прямой экстериоризацией внутреннего мира и душевного состояния ИзабеллыАрчер.Цветущее, наполненноебутонамии зеленью, таким предстает поместье в самом начале фильма.Видеоряд насыщен яркимикрасками, кадр наполнен светом.В конце фильма Гарденкорт весь покрыт снегом, деревья его сухие и безжизненные, краски темные, приглушенные, создающиеатмосферу печали и утраты.Поместье Гарденкорт служит своеобразнымобрамлением фильма, его точкой отсчета и финальной точкой. Действие фильма «Женский портрет» берет начало вГарденкорт и заканчивается тамже. Какв самом начале, так и в финальной сцене,Изабелла садится на одно и то же поваленное дерево, с той только разницей, что вначале оно было цветущим и зеленым, а потом становится запорошенным снегом, темным, лишенным листвы.Вербальный, визуальный и музыкальный ряды предстают в киноконтексте«Женского портрета»внеразрывномединстве, дополняя друг друга. Музыкальный ряд в «Женском портрете» представляет собой по большей части «европейский тип», когдамузыка является отражениемсостояниягероя, наполняя кадрэмоциональным смыслом, тогда как «американский тип»музыкального ряда призван сопровождать каждое движение героя.При помощи музыки режиссер уводит зрителяв чувственный мир фантазий Изабеллы, в котором зритель может, как бы, подсмотреть за героиней, услышать неслышимое и увидеть невидимое. Изабелла после разговора со своим поклонником, Каспаром Гудвудом,который страстно просит ее руки,уноситсяв мир эротических грез, где ее ласкают Гудвуд и лорд Уорбютон(также желавший видеть Изабеллу своей женой), а за всем этим наблюдает ее кузен Ральф Тачит. Режиссерские работы Кампьон известны своим показомчувственной стороны женской природы, что изначально чуждо и Джеймсу, так как он жил в эпоху викторианства, так и джеймсовской героине.В цветовой палитре фильма доминирует игра на контрасте: противопоставлениесвета и тени, чернобелого и цветного. Хорошее настроение или чувство влюбленности Изабеллыпередается светлыми комнатами, светлыми костюмами, хорошей солнечной погодой.Больи душевные переживанияглавной героини передается сумрачнымикомнатами, строгимитемными нарядами, тусклым светом и цветом.Примером игры света и тени может послужить следующий пример:Изабелла встречает вдовца Гилберта Осмонда, ведущего замкнутый образ жизни во Флоренции. Перед отъездом Изабеллы в Египет, Осмонд объясняется ей в любви и просит девушку навестить свою пятнадцатилетнюю дочь Пэнси. Приехав кПэнси, Изабеллазовет ее на прогулку по яркому, залитому солнечным светом саду. Однако,дойдя до определенной черты, где заканчивается тень и начинается свет,Пэнси останавливается. Изабелла, словно открываямир радости и настоящей жизни, зовет Пенси с собой, на солнце.ОднакоПенси отказывается переступить черту, говоря,что отец ейзапретилпоявляться на солнце. При помощи визуальных символов режиссер рисует контрастмеждувнутренним, залитым солнечным светом,миромИзабеллы и темным, холодным, полным ограничений и запретов миром Осмонда, показываятакже,как ограничена жизнь его дочери, буквально проходящаяв тени.

Прием контраста используется Д. Кампион и вдиалоге Изабеллы со своим пожилым дядей, мистером Тачитом:лицо героини дают крупным планом, направляя прямой свет в лицо, тем самым выделяяего на темном фоне. В этот момент Изабеллавдохновеннорассказывает о том, чтохочет познать жизнь. Камера улавливает малейшие движения мимики ее лица,считывает эмоциии ретранслирует их зрителю.

Необыкновенно выразительнопредставлена в фильме метафоразакрывающихсяворотна вилле Осмодна:ИзабеллаАрчер подходит к огромным, тяжелым, черным воротам дома, где она уже несколько лет живет с Осмондом. Она стоит на улице, залитой светом и оживленным движением. Делая шаг во двор, она оказывается в тени. Воротаза нейтяжело и с шумом закрываются за ней,погружая во тьмуи отделяя от жизни. Игра контрастов находит свое отражение и в мизансценах повседневной или домашней жизни героев фильма. Например, Изабеллуи семью Тачитповсюду сопровождают собаки, символизируя искренность и преданность,тогда как у мадам Мерль, «подруги» Изабеллы живетчерная кошка,

олицетворение ума, загадочностии умению следовать своим интересам.Внекоторых моментах режиссура Кампион тяготеет к натурализму: камера показывает крупным планом, как МистерТачит, будучи больным,зевает,давая зрителю возможностьвидеть анатомические подробности его ротовой полости. На роскошном балу, на котором Осмондпредставляет свою дочь Пэнси высшему свету, собираются великолепно одетые дамы и кавалеры. Молодые люди кружат в танце, и тут же,на глазах у публики, лакеи начинают выносить дам, чересчур реалистично показывая,как они задыхаются, тяжелосо свистомдышат, потеют, синеют от недостатка воздуха.Д. Кампиондовольно необычно реинтерпретирует образ джеймсовкой героини, добавляя Изабелле Арчер нотки феминизма и эротичности.Ее характер зритель может «прочитать» в уверенной стремительной походке, в гиперболизировано резких движениях, которымиИзабелла расчесывает волосы, в излишне интимных, смелых взглядах в глаза мужчинам. Изабелла Джеймса была «высокой девушкой в черном платье, весьма привлекательной на первый взгляд».[7:Джеймс 1985, 13]

Изабелла Кампьон, бесспорнотоже высока. Пожалуй, на этом сходство героинь заканчивается. Вероятно, чтобыподчеркнуть упрямый, своенравный характер своей героини Кампионволюнтаристкидобавляет во внешний образ Изабеллы мелкие, непослушные кудри и неряшливую прическу. Однако, когда зритель видит ее после замужества, он замечает, что ее прическа изменилась ‬волосы выпрямлены и аккуратно уложены в строгую прическу. Режиссер демонстрируетглубинные душевные изменения в эмоциональном состоянии Изабеллы кардинально трансформировав ее внешний облик. Примечательно, что после того, как Изабелла Арчер узнает о жестоком предательстве и коварном обмане своего мужа Осмонда и Мадам Мерль, она принимает решение ехать в Гарденкорт к умирающему Ральфу Тачину, героинявновь появляется перед зрителем со взъерошенной прической и упрямо торчащими кудрями.Режиссер с удовольствием «нарушает» через свою главную героиню все нормы приличий, принятые во временаДжеймса. Будучи еще не замужем,Изабелла спокойно появляется передсвоим больным кузеномРальфом с распущенными, мокрыми волосами; принимаету себя Каспара Гудвуда, при этом на двери ее комнаты висит корсет, аличные вещив беспорядке разбросаны повсюду; смело вырывает у Ральфа сигарету из рук; играючи ставит на голову огромный золоченый подсвечник.

Момент с ретрогрезами Изабель представляет особый интерес с точки зрения режиссерскихнаходок и подачи. После того, как Осмонд объясняется в Изабелле в любви, она едет в путешествие в Египет. Цветные кадры сменяют чернобелые, стилизованные под «немое кино». В эти чернобелые кадры словно «вмонтированы» не покидающие ее мысли об Осмонде: мы видим женский силуэт и крадущуюся мужскуюруку, обнимающую тонкую талию…в следующую секунду зритель уже понимает, что это Осмонд и Изабелла. Виртуальное проникает в реальное‬Изабелле повсюду видятся губы Осмонда шепчущие ей: «I‱mabsolutelyinlovewithyou». Кампион привлекает даже мультипликацию, чтобы отразить как глубоко задело ее героиню признание Осмонда: Изабелле подают бобы на обед, а они внезапно превращаются во множество губ, шепчущих слова любви. На фоне Египетских пирамид уже женский голос начинает шептать:«I‱mabsolutelyinlovewithyou»;женскому голосувторит мужской, и эпизод заканчивается тем, что в кадре появляется обнаженная Изабелла.

Далека от замысла Джеймса и сцена с унижением Изабеллыи рукоприкладствомОсмонда. Требуя от Изабеллы, чтобы она убедила Лорда Уорбютонажениться на его дочери Пэнси,Осмонд хлещет Изабеллупо щекам, ставит ей подножку, чтобы она упала. В романе же Осмондунижает ее даже не вербально, аморально, своим холодным равнодушнымотношением.К сожалению,в фильме нет знаменитойджеймсовской«точки зрения», хотя этот прием весьма популярен в современном кинематографе. Чтобы скомпенсировать это режиссер отдает предпочтение крупномуплану‬глаза, губы, мимика призваныотразить невидимый мир ‬мирчеловеческих эмоций. В киноверсии «Женского портрета» зритель также не найдет разговоров о прошлом Изабеллы, о ее детстве, о том, как ее воспитывали, и как ей нравилось читать книги. И самое главное, на киноязык невозможно было перевести главу 42 романа «Женский портрет», в которой Изабелла, сидяоднау камина, сопоставляет все факты,полностью анализирует все произошедшее с ней и постепенно понимает, как жестоко она обманулась в своем муже.

ЛизаШварцбаум врецензии 1997 года,выражает мнение,что фильм «Женский портрет» не имеет ничего общего с произведением Генри Джеймса, не смотряна полноцветные костюмированные съемки.«Что бы подумал Генри Джеймс!», восклицает автор статьи, анализируя эпизод с эротическими грезами Изабеллы.По ее мнению,Джеймссоздал более объемный, многомерно прорисованный,четкий, ясный образИзабеллы Арчер. К сожалению, заключает Л.Шварцбаум, Изабелла Джейн Кампион так и не дает зрителюдаже намека для ответа на вопрос: почему же она всетакивышла замуж за Осмонда.

Безусловно, внутреннийпсихологизм, жизнь человеческогосознания эмоции практически невозможно изобразитьи отобразитьпри помощи визуальных средств. Нельзя не отметить и блестящую, стилистически интересную попытку режиссера связать Изабеллу Арчер с современными женщинами‬на первых кадрах фильма запечатлены женщины в современной одежде, их много, они все разные по типажу внешности, они все находятся в цветущем зеленом саду ‬как мы понимаем позже в Гарденкорт. Однако,в попытке объединить всех женщин в себе, теряется сама ИзабеллаАрчер. [8:Schwarzbaum1997]

Ссылки на источники1.Волкова П.С. Реинтерпретация художественного текста (на материале искусства 20 века). Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора искусствоведения. Саратов, 2009. 50 С2.Oxford History of English Literature, edited by F.P. Wilson and B. Dobree. volume XII. Eight Modern Writers by J.I.M.Stewart, Oxford, 1963, 704 pp, p.833.Swan Michael. Henry James // Writers and their work №5. Published for the British Council and the national book league by Longmans. Revised. 1957. 40pp p.154.Селитрина Т.Л. Г. Джеймс и проблемы английского романа 18801890 гг. Свердловск, издво Уральского университетата, 1989. 125 с.5.Edel Leon. Henry James// Pamphlets on American writers №4. University of Minnesota, 1963. 47 pp. p.236.Chadhuri Shohini. Feminist film theorists. Laura Mulvey, Kaja Silverman, Teresa de Lauretis, Barbara Creed//Routledge critical thinkers, 20067.Джеймс Генри. Женский портрет. Издво «Наука». М., 1985. 589 с8.Schwarzbaum Liza. Isabel visible.// Entertainment weekly, 17 January 1997 (http://www.viggoworks.com/index.php?page=1728&sid=)

Diliara R. Kireeva

PhD student, Bashkir State Pedagogic University, Ufad.r.kireeva@rambler.ruIn search of Isabel Archer: screen version of Henry James‱novel “The Portrait of A Lady”The present paper aims at identifying and analyzing common points as well as differences between the Henry James‱s novel “The Portrait of A Lady” and its screen version (1996) through the prism of the phenomenon of reinterpretation in cultural post modernity discourse.Key words:Henry James, Jane Campion, Portrait of A Lady, reinterpretation.