Некоторые особенности билингвизма и полилингвизма в Республике Дагестан

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Караева С. А., Гасанова С. Х., Асадулаева Ф. Р. Некоторые особенности билингвизма и полилингвизма в Республике Дагестан // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 3941–3945. – URL: http://e-koncept.ru/2014/55053.htm.
Аннотация. Статья посвящена вопросам билингвизма и полилингвизма в Республике Дагестан. Авторы раскрывают некоторые особенности билингвизма и полилингвизма; рассматривают явления билингвизма с разных точек зрения: лингвистической, социологической, психологической, дидактической (или методической).
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Караева Салимат Атавовна,кандидат педагогических наук, доцент кафедры теоретических основ и технологий начального языкового образования ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет», г.Махачкалаkaraeva1971@list.ru

Гасанова Сапият Хайбулаевна,кандидат филологических наук, доцент, зам. заведующего кафедрой теоретических основ и технологий начального языкового образования ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет», г.Махачкалаsapiyat@bk.ru

Асадулаева Фатима Рамазановна,кандидат педагогических наук, доцент кафедры педагогики и психологии начального образования ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный педагогический университет», г.Махачкалаasadulaeva54@mail.ru

Некоторые особенности билингвизмаи полилингвизма в Республике Дагестан

Аннотация. Статья посвящена вопросам билингвизмаи полилингвизма в Республике Дагестан. Авторы раскрывают некоторые особенности билингвизмаи полилингвизма; рассматриваютявления билингвизма с разных аспектов:лингвистической, социологической, психологической, дидактической (или методической).Ключевые слова: билингвизм (двуязычие), полилингвизм (многоязычие),средство межнационального общения, Республика Дагестан.

Русский язык является средством межнационального общения народов нашей страны.Знание русского языка помогает овладеть той бесценной сокровищницей культурного наследия народов, которое выработалочеловечество на протяжении своей длительной истории, стать действительно просвещенным человеком.Глубокое изучение русского языка важнейшая потребность всех людей, особенно в национальных регионах.[1]Дагестан –многонациональная республика, вкотором функционируют более 30родных языков. Обучение второмуязыкув условиях такого большого разноязычия приобретает особо важное значение. Мы говоримоб определенном содержании, объеме и методике обучения, исходя не только из общепедагогических, дидактических принципов и национальносвоеобразных оттенков русского языка, но и двуязычных и многоязычных синхронносопоставительносравнительных фактах и явлениях в языках народов Дагестана.Естественно, у нас интенсивно развито национальнорусское двуязычие(билингвизм).И это единственно верный путь к разумному и справедливому решению языковой политики в Республике Дагестан. В многонациональном Дагестане билингвизмдавно уже пустил глубокие корни, что является реальностью и необходимостью. [2]Билингвизм–общая проблема контактирования языков и весьма сложное социальнообусловленное явление. По определению У.Вайнрайха, это «практика попеременного пользования двумя языками». [3] Другую формулировкумы находим у В.Ю. Розенцвейга. Он пишет,что «билингвизм –этовладениедвумя языками и попеременное их использование в зависимости от условий речевого общения». [4] Двуязычие может быть реальным только при его сугубо функциональном восприятии, и каждый тип билингвизма реален в случае опережающего развития родного языка, потому что все языки изучаются нами лишь через наш родной язык, и служат вкачестве языка опорного.Хочется отметить, что двуязычие не ведет к ущемлению национальных языков, к «привиллегированному состоянию русского языка». Существующее в реальности двуязычие это необходимость, подтвержденная и доказанная самой жизнью.Развивающее обучение русскому языку целесообразно начинать с изучения уровня владения каждым ребенком данным (русским) языком, речевой среды, в которой происходит его жизнедеятельность вне школы, его природных способностей. И, поэтому, основной и самой важнойзадачей национальной школы является повышение эффективности обучения русскому языку, обеспечение практического владения им; выполнение коммуникативной функции, что является спецификой обучения второму языку. [5]Явления билингвизмарассматриваются в наукес точки зрения:● лингвистической;

● социологической;● психологической;● дидактической (или методической).Лингвистический аспектподходит к анализу структурных элементов двух языковс точки зрения разделов языкознания и стилистики. Он связан с теорией языковых контактов (между русским и дагестанскими языками).Социологический аспектбилингвизмапредусматривает анализ структурных элементов, их роли в системе языка обусловленных явлений. Если при этом второйязык является для населения народным,выполняющим и коммуникативную функцию (т.е. выполняются объемы общественных функций, изучение билингвизма в контакте с языковой культурой и политикой), то принятоговорить о социологическом аспекте. Психологический аспектбилингвизмапредполагает характеристику фонетикофонологических и орфоэпических явлений тех или других грамматических категорий, своеобразно закрепленных в памяти и в сознании людей, выявление механизма усвоения второго языка.Важной задачей психологического аспекта исследования специфики формирования и развития билингвизмаявляется учет интерференции родного языкав собственно психологическом плане. Дидактический аспектбилингвизмапредполагает разработку оптимальных и важнейших приемов и приемов обучения, выявление различных форм и средств усвоения второго языка.Он предусматривает интенсивное развитие у школьников субординативного продуктивного билингвизма, целенаправленноеформирование у них умений и навыков активного, творческого анализа явлений и фактов, создаваемых национальноспецифическими особенностями фонетикофонологической системыи грамматического строя русского языка. Также, дидактический аспект двуязычия предопределяет не только создание рациональной методики, но и рассмотрениепроблем билингвизма в их преломлении в процессе обучения, квинтэссенцией которого является вопрос функционирования механизма овладения вторым языком.[2]Следует отметитьиисторический характер понятия двуязычия, который наблюдается в различныепериоды развития человеческого общества. Правда, этот историзм отличается от совершенного национально русского билингвизма рядом обстоятельств.

В Республике Дагестаншироко распространено контактное смешанное двуязычие, образованное в результате проживания на совместной территории представителейразличных языков и народностей и поддерживания между ними общественноэкономических и культурных связей. Его формирование среди большинства населения начинается еще в дошкольный период, когда дети слышат не только родную, но и русскую речь в быту, в детском саду, по радио и телевидению и делают первые попытки использования ее в коммуникативных целях. Постепенно они усваивают элементарные языковые единицы типа «Поставь на место», « Спасибо», «Куклу куплю», «Принеси ведро», «Где мама?»и т.п., что содействует выработке у дошкольников простых навыков восприятия, воспроизведения и использования русской речи в акте общения, подготавливает их к заметному приобщению ко второму языку в стенах школы, его активному и сознательному усвоениюна начальном этапе обучения. [6]Овладеть вторым языком в точности и совершенстве (особенно его звуковым строем) –дело чрезвычайно трудное, требующее много времени и усилия; какието качества структуры и системы родного языка продолжают задерживать помимо воли ижелания обучающихся и просвечивать,как говорит В. И. Абаев, «сквозь наложившуюся оболочкунеродной речи».[7]Поэтому в условиях контактного национальнорусского двуязычия учет специфики родного языка, интерферирующего его влияния так необходим в процессе обучения.Мы не придерживаемся мнения, которое часто встречается в психологопедагогической литературе о том, что слишком раннее обучение второму языку не способствует развитию детей, вредит глубокому и прочному усвоению своеобразия родной речи. Наоборот, многие билингвы (как школьники, так и зрелого возраста), с которыми нам приходилосьбеседовать в Буйнакском, Кизилюртовском, Новолакском, Хасавюртовском и других районах, в городах Махачкале, Буйнакске, Кизилюрте,Хасавюрте, Дербенте начали приобщаться к русской речи еще в раннем детстве, и это не тормозило их умственное развитие.В республике сильно развито национальнорусское двуязычие среди работников науки и техники, литературы и искусства и других представителей интеллигенции. Однако наблюдается и такое парадоксальное явление, как незнание или недостаточное знание частью интеллигенции языка своей народности или национальности. Это имеет место в семьях, которые проживают в городах и обучают своих детей в городских школах. В такихсемьях на бытовые темы обычно разговаривают на русском языке. Так было и в обследованных нами 75 семьях служащих Советского района г. Махачкалы, где 90% составили представители разных народностей Дагестана, но родным языком владели не более 65%. Почти во всех семьях языком общения дома служит русский язык.[2]Таким образом, в городах нашей республики наблюдается тенденция к одноязычию, к замене родного языка русским, т.е. языком межнационального общения народов нашей страны.

Но в многоязычной интернациональной среде нормальное общение одновременно на нескольких языках практически немыслимо. Поэтому один из языков становится единственным средством общения в сферах общественнополитической, экономической и культурной жизни. Говоря словами психологов, тут наблюдается выключение системы одного или нескольких языков, которые менее подходят к ситуации общения. Происходит переход от трехчетырех кодов (трех и четырех) систем языкак одному коду, к одной системе языка.Н.И.Жинкин писал, что «любой человек сначала кодирует мысли на своем чувственнообразном индивидуальном языке, которые впоследствии перекодируются в «нормальный» язык во внутренней речи, предшествующей речи внешней. Второй язык как бы «накладывается»на базисный, первичный код мышления на родном языке». Вот почему билингвизм, по мнению ученого, и «является процессом усвоения нового кода на основе уже имеющегося кода родного языка. Иначе говоря, происходит явление так называемого субординированного взаимовлияния кодов».[8]В городах двуязычие развиваетсязначительно интенсивнее. Двуязычными стали Махачкала, Хасавюрт, Кизилюрти др. Учащиеся начальных классов городских школ лучше владеют русским языком, чем учащиеся сельских школ; дело в том, что русским языком как средством общения сельские школьники пользуются только в школе и то не всегда. В общественных местах, на улицах, в игрев качестве средства коммуникации выступает родной язык или язык соседей. И здесь заметную роль играют экстралингвистические факторы: отсутствие у окружающих интереса к речевой культуре русских. Особенно это заметно в таких отдаленных районах, как Агульский, Ахвахский, Рутульский, Кулинский, Тляратинский, Табасаранский, Цунтинский, Цумадинский, Хивский и других. В то же время для Дагестана весьма характерно в наши дни не только двуязычие, но и многоязычие (полилингвизм). Многоязычие

это сосуществование и использование нескольких языков в языковом сознании, речевой деятельности индивида и в языке коллектива.[9]

Представители многих коренных народностей являются трехъязычными. Кроме своего родного языка, они владеют русским языком и очень часто языком другой соседней народности или этнической группы и активно пользуются ими в повседневной жизненной практике. Многоязычиев большинстве случаев выступает в форме напластования русского языка на исторически образованное двуязычие, что основано на знании двух национальных языков или языков региональных групп. Многоязычиехарактеризуется меньшей значимостью: оно не носит общенародного характера. Широко распространено многоязычие среди аварцев, проживающих в Ахвахском, Ботлихском, Цумадинском и некоторых других районах. Помимо своего родного языка,они нередко,владеют языком другой соседней народности или этнической группыи активнопользуются им. Интерестно то, что трехъязычными являются большинство жителей Агульского, Кизилюртовского, Буйнакскогои др. районов.Широкий диапозон многоязычиянаблюдается в г. Дербенте;часть его населения владеет даже четырьмя языками: азербайджанским, лезгинским, табасаранским и русским. При этом последний завоёвывает все более важные позиции и становится единственным коммуникативным средством; в многоязычной среде одновременное нормальное общение на нескольких языках фактическиневозможно.Дагестанская национальная школа двуязычна. Жизнь показывает,что объективная потребность учащихся в овладении русским языком служит важным стимулом изучения ими языка межнационального общения. Вот почему задачи учителя русского языка заключаются в содействии обучающимся в перестройке речевых стереотипов родного языка и адаптации их к общему языку коммуникации, в достойном развитии у них продуктивного билингвизма. [10]

Следует заметить, что методика обучения русскому языку в условиях билингвизмаи полилингвизма опирается на общую теорию обучения, на основные принципы современной дидактики, которые необходимо применять в совокупности: осуществление тех или других отдельных принципов вне связи с другими не дает должного педагогического эффекта. Важнейшая ее задача заключается в том, чтобы грамматические понятия, сформулированные у учащихся на основе родного языка,первоначально переносились на язык межнационального общения, а затем на русский язык. Это способствует глубокому и осмысленному пониманию своеобразий как родного, так и других изучаемых языков.Надо иметь в виду, что совпадение языка общенияи языка обучения не обязательно, обучение в пределах грамотности может рассматриваться в начале этапа образованности. Важное место в постановке и решении проблем обучения занимает вопрос о его языке, который поможет нациям стать зрелыми и убежденными. Обучение детей начальных классов на их родном, понятном и близком языке является более эффективным. Однакородители зачастую убеждаются на практикев невыгодности такого обученияи требуют обучения своих детей на нераспространенном языке, сомневаются в качестве научнотехнических знаний, духовном богатстве, выработанном человечеством. Поэтому развертывается процесс двуязычия и многоязычия, добровольного перехода на язык крупных наций и обучение своих детей на их языке.Одинаковое развитие двуязычияи многоязычияв республике является исключительно важным явлением, ибо оно содействует приобщению местного населения к передовой русской и мировой культуре. Однако в условиях дружбы и взаимного доверия, на базе равноправия, взаимообщения (наряду с русским языком) развиваются и языки народов Дагестана. Двуязычиеи многоязычие предполагают уважение интересов каждой народности, постепенное обогащение словарного состава всех социальнозначимых языков данного региона. В ускорении национальнорусского двуязычия и многоязычиязначительную роль играют все чаще встречающиеся смешанные браки, что в последнее время стало реальностью в результате совместной работына предприятиях, в организациях и учреждениях,стройках, а также учебы водних и тех же учебных заведениях. В Дагестане сильно развито двуязычие в кругу работников образования, медицины, науки, культуры, техники, литературы и искусства и других представителей интеллигенции. В полном соответствии с требованиями Конституции в Республике Дагестан обеспечивается одинаково успешное развитие около 15 письменных литературных языков (русского, кумыкского, аварского, даргинского, лезгинского, лакского и т.д.). В психологопедагогической и лингводидактической литературеотмечаетсяразделение на сильный (предполагающий правильную по форме и содержанию речь на втором языке) и слабый (основанный на литературном по форме и содержанию на втором языке) подтипыпродуктивного билингвизма. Для дагестанской национальнойшколы характерен слабый подтип продуктивного билингвизма. У учащихся не хватает знаний и умений красиво оформить свою речь. Влияние родного языка в области фонетики и морфологии чрезвычайно устойчиво, и детям трудно освободиться от привычных для них связей и ассоциаций. Вот чем зачастую объясняется желание некоторыхродителей обучать своих детей на языке межнационального общения с первого класса.[10]Эксперементы в школах показали, что учитель русского языка должен учитывать транспозиционное и интерферирующее влияние родного языка как в начальных классах, так и в средних и старших классах. Такой подход является надежным средством развития у детей сильного продуктивного билингвизма,а также достижения того идеала в обучении второму языку, к которому стремится наша современная национальная школа.Жизнь показывает, что русский язык необходим, важен, является средством межнационального общения, а в некоторыхсемьях, особенно городских, единственным языком общения;также и национальные языкив перспективе будут служить коммуникативным целям в рамках своей этнической общности. Народы Дагестана любят свои родные языкии активно пользуются ими в той сфере, в какой они выполняют надлежащие им функции, особенно в поэтическом творчестве и в домашнем быту.[11]Народный поэт Дагестана Расул Гамзатов по этому поводув своем стихотворении «Родной язык»,писал:И если завтра мой язык исчезнет,То я готов сегодня умереть.[12]

Ссылки на источники1. Магомедов М.И., Атаев Б.М. Региональная научная конференция «Русский язык и языки народов Дагестана: особенности функционирования в полиэтнической среде» // Вестник Российского фонда фундаментальных исследований. 2007. №6.2. Айтберов А.М., Караева С.А. Особенности формирования и развития русской речи учащихся начальных классов в условиях двуязычия и многоязычия Дагестана. Махачкала, 2005.3. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования /Пер. с англ.Киев: Вища шк., 1979.

4. Розенцвейг В.Ю. Проблемы языковой интерференции. М., 1975.5. Гасанова С.Х. Личностноориентированный подход на уроках русского языка// Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2011. № 6.6. Караева С.А. Формирование и развитие русской связной речи учащихся начальных классов кумыкской школы с использованием средств наглядности/ Диссертация…..канд. пед.наук. Москва, 2005.7. Абаев В.И. Общегуманитарные аспекты теоретического языкознания//Известия АН СССР. Отделение литературы и языка.Т. XXXII. Вып. 6.М., 1973.8.Жинкин Н.И. О кодовых переходах во внутренней речи //Вопросы языкознания.1964.№ 6. 9.Гуманитарный словарь —Яндекс. Словари.

slovari.yandex.ru

10.Караева С.А.Некоторые особенности обучения русскому языку в условиях двуязычия и многоязычия в начальной школе.Материалы IIВсероссийской научнопрактической конференции (с международным участием). Многоязычие и диалог культур. Дербент, 2010.

11. Кутбудинова А.И., Гасанова С.Х. Место, роль и значение русской речи в полиэтническом социуме // Международный журнал экспериментального образования. 2011.№8.

12. ГамзатовР. Вечерлирики. М.: Искусство, 1965.

Karayeva Salimat Atavovnacandidate of pedagogical sciences, associate professor of theoretical bases and technologies of primary language education FGBOU VPO "The Dagestan state pedagogical university", Makhachkalakaraeva1971@list.ruGasanova Sapiyat of Haybulayevncandidate of philology, associate professor, deputy head of the department of theoretical bases and technologies of primary language education FGBOU VPO "The Dagestan state pedagogical university", Makhachkalasapiyat@bk.ruAsadulayeva Fatima Ramazanovna candidate of pedagogical sciences, associate professor of pedagogics and psychology of primary education FGBOU VPO "The Dagestan state pedagogical university", Makhachkalaasadulaeva54@mail.ruSome features of a bilingualism and polilingvizm in the Republic of Dagestan

Summary.Article is devoted to bilingualism and polilingvizm questions in the Republic of Dagestan. Authors open some features of a bilingualism and a polilingvizm; consider the bilinvizm phenomena from different aspects: linguistic, sociological, psychological, didactic (or methodical).Keywords:bilingualism (bilingualism), polilingvizm (multilingualism), means of international communication, Republic of Dagestan.