Ономастическая модель англо-американской реальности в современной сетевой поэзии

Международная публикация
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Минец Д. В., Елистратова К. А. Ономастическая модель англо-американской реальности в современной сетевой поэзии // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2014. – Т. 20. – С. 4691–4695. – URL: http://e-koncept.ru/2014/55203.htm.
Аннотация. Имена собственные в современной поэзии образуют самую многочисленную группу прецедентных единиц. В текстах рассматриваемых сетевых авторов «западные» прецедентные имена собственные выполняют номинативную, характеризующую и метафорическую функции.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Елистратова Ксения Александровна,аспирант, кафедра отечественной филологии и прикладных коммуникаций, Череповецкий государственный университет, г.Череповецxenos88@mail.ru

Минец Диана Владимировна,кандидат филологических наук, ст. препод., кафедра отечественной филологии и прикладных коммуникаций, Череповецкий государственный университет, г.Череповецnietzsche666@mail.ru

Ономастическая модель англоамериканской реальностив современной сетевой поэзии

Аннотация. Имена собственные в современной поэзии образуют самую многочисленную группу прецедентных единиц. В текстах рассматриваемых сетевых авторов ©западныеª прецедентные имена собственные выполняют номинативную, характеризующую и метафорическую функции.Ключевые слова:поэтический текст, имя собственное, прецедентное имя, ономастическая модель, языковая личность, сетевая поэзия.

Именам собственным принадлежит центральная роль в накоплении и передаче культурной информации. Согласно О.И. Фоняковой, ©…количество собственных имен и названий во много раз превышает количество общеупотребительных слов любого языка, поскольку они постоянно возникают, удовлетворяя общественную потребность в новыхиндивидуализирующих номинацияхª[1, с.5].В настоящей статье рассмотрим специфику моделирования англоамериканской реальности в поэтических текстах современных сетевых авторов ‬Веры Полозковой, Али Кудряшевой и Анастасии Афанасьевой. Наиболее иллюстративным в этом отношении следует признать цикл Веры Полозковой ©Короткий метрª, незавершенное поэтическое произведение, которое начало создаваться поэтомеще в 2008 году. Особенностью поэтического цикла является то, что автор репрезентирует читателям определённый субститут ©голливудского мираª в системе координат реального топоса. Подобная отличительная черта объясняется как влиянием глобализации, обусловливающей конструированиев современной общественной системе ©особой виртуальной надстройки над естественной реальностьюª [2, с.18], так и спецификой картины мира современного молодого поколения, выросшего под сильным влиянием американской культуры.Все стихотворенияцикла Веры Полозковой географически ориентированы (пространство ©Англия ‬Америкаª).Средствами создания вторичной реальностивыступают различные онимы иноязычного происхождения, а также словареалии,репрезентирующие сюжетные виртуальные ситуации, интертекстуальные явленияи отсылающие нас к зарубежной литературе, музыке, киноредуцированные иноязычные языковые вкрапления.Особоезначение в этом смысле приобретают топонимы, которые в цикле ©Короткий метрª Веры Полозковой являются культурномаркированным слоем лексики, ©фундаментомª в геокультурной модели искусственного западного мира. Так, в тексте ©Бобби Диллиганª (2010) среди целого ряда элементов, репрезентирующих концептуальный образ англоамериканского мира, ключевое положение занимает реальносуществующий топоним‬название отдельного штатана северовостоке США НьюДжерси (©Из больницы в Джерси пришла бумага…ª). Прозвище штата, отражающее особенности его сельского хозяйства,‬©TheGarden

Stateª (©садовый штатª), причем оно выполняет не только описательную функцию, будучи ассоциативно связаннымс характеристикой субъекта действия (©Бобби Диллиган…самая живописная из развалинª), но и апеллирует имплицитно к экономической ситуации (©придется тугоª): в настоящее время по производству сельскохозяйственной продукцииштат занимает последнее место. В тексте сообщается подробная информация и об экономикогеографическом районе: ©Небеса черней, чем зрачки у мага, и свежо, если ехать с юга…ª(theSouth). Имеют место лексемы, указывающие на особенности политической географии ‬округ,или district(©Уже ночь, на стекла ложится влага, оседает во тьму округа…ª); штат, или state(©вытряхни над морем весь этот ад / по крупинке на каждый город и каждый штат…ª). Посредствомтопонимических языковых средств Вера Полозкова задает координаты перемещения объекта ‬©…сюга…в Джерси…ª (НьюДжерси ‬северовосток США). Географический потенциалв данном случае заключает в себе и прагматоним ©водафонª. Vodafone Group plc‬британская компания, крупнейший в мире по объёму выручкиоператор сотовой связи‬таким образом вписана в западную географическую парадигму. Поэт вводит в поэтический текст привязанный к английской культуре прагматоним для создания определенного лингвокультурного фона. В стихотворении ©Бобби Диллиганª активно использована транслитерацияпри передаче на письме имен товаров. Данныйтезис справедлив относительно языковых вкраплений (©покупай, мое сердце, билет на последний кэш…ª), где ©кэшª ‬слэнговое обозначение наличных денег. Написание марок сотовых операторов со строчной буквы ‬свидетельство того, что данные имена используются не в своей первичной функции обозначения товара, а для создания географического фона.Присутствие ирреальных элементов (фиктонимов ©Бобби Диллиганª, ©Кэйт и Сьюзаннª) не противоречит реальности происходящего. Иноязычное имя ©Боббиª ‬гипокористическая форма от английского имени ©Робертª (©hruodª ‬©славаª + ©berahtª ‬©яркий, блестящийª), чем мотивированы следующие внешние и профессиональные качества объекта: ©…статен, как древний эллин, самая живописнаяиз развалин…, / …тысячи сердец отворил и выжег…ª, ©Бобби отыграл двадцать три концерта, тысячи сердец отворил и выжег…ª, ©…и девчонки аж тормозили юзом, чтоб припарковаться у ©Кэйт и Сьюзаннª, где он пел…ª. Сочетание иноязычных имен собственных в урбанониме ©Кэйт и Сьюзаннª ассоциативно напоминает культовый роудмуви ©Тельма и Луизаª: сюжет о двух отчаянных девушках, отправившихся на уиккэнд с множеством злополучных приключений, где роль Луизы исполнила актриса Сьюзан Сарандон. По ряду признаков жизненная коллизия самого фиктонима Бобби Диллигана (©…в общем знает, что крепко болен… /… / Бобби слыл отпетым головорезом, надевался на / вражеский ножик пузом, даже пару раз с незаконным грузом / пересекал границу с соседним штатом; / но потом внезапно увлекся блюзом…ª) позволяет установить ассоциативную связь с американским блюзовым певцом Бобби Блэндом. Кроме того, в стихотворении мы встречаем целый ряд социальных реалий западной семантики, активно участвующих в конструировании западного континуума: ©…Он отдаст своей девочке все до цента…ª (цент ‬денежная единица, чеканящаяся с 1793 г. в США), ©…но потом внезапно увлекся блюзом…ª (блюз в переводе с англ. ©тоска, печальª ‬музыкальная форма и жанр, зародившиеся в конце XIXв. в афроамериканском сообществе ЮговостокаСША), ©уходи, печали кусок, пить густой тростниковый сок или темный ром…ª (с конца XVIIв. сформировалась индустрия по производству рома в Новой Англии). В стихотворении ©Черный кварталª (2008) инициальный топоним отсылает реципиента к названию этнического американского квартала:©Гарлемª ‬негритянское гетто в НьюЙорке, где процветают нищета и бесправие негритянского населения в США, поэтому квартал ‬рассадник грабителей, убийц, воров, гангстеров: ©Черный кварталª↔ ©…не суйся в эти предместья: челка / Бесит девчонок нашего переулка…ª ↔ ©Так что подумай, Майки, о своем затылке, / Прежде чем забивать здесь комуто стрелки…ª ↔ ©… мы ведь бываем пылки / По отношенью к тем, кому нас не жалко…ª ↔ ©Знаю, что ты скучаешь по мне, нахалке. / (Сам будешь вынимать из башки осколки)ª. Иноязычный фиктоним, введенный Верой Полозковой, связан с общей текстовой реальностью: Майки(Мikey) ‬гипокористическая форма от имени Michael. Имя героя в буквальном переводе означает ©тот, кто подобен Богу. В Библии Михаил ‬архангел, который, согласно легенде, воевал против сатаныª [3, с. 146 ‬147].В данном тексте разговорнаяформаимени ©Майкªобусловлена бытовымхарактеромпротивостоянияобъектов любовной коллизии. Слова, поступки, внутреннее состояние, события, в которых участвуют герои,тесно связаныс образом воссоздаваемой действительности(отсюда семы с отрицательной коннотацией, создающие атмосферу квартала): ©не суйся в эти предместьяª, ©крепкий алкоª, ©забивать здесь комуто стрелкиª,©вынимать из башки осколкиª, ©игрестрелялкеª, ©язвительной перепалкеª, ©крутая сделкаª. Редуцированный сюжет романа Г.Гессе ©Степной волкª, введенный в текст, усиливает антиномию героев: ©Мы были странной парой‬свиньякопилка/И молодая самка степного волкаª.Весьма интересно распределение гендерных ролей: ©молодая самка степного волкаª как концептуальный образ женского начала. Обычно в стае степных волков самка отбраковывает детей, уничтожая слабых, рассчитывает количество молока, обучает своих детей охоте, знакомит с территорией. Свиньякопилка ‬концептуальный образ Майки, который ©…такая щелка, / Чтобы монетка, звякнув, катилась гулко…ª. Концептуальный образ ©свиньякопилкаª фрагментарно напоминает о сказке Г.Х. Андерсена ©Свиньякопилкаª: в западноевропейском доме среди всех игрушек выделялась одна ‬свиньякопилка, которая думала исключительно о деньгах. Оценочная характеристика отношений героев дана посредством лексемы ©катафалкª (символикасмерти), поскольку ©катафалк ‬погребальная колесница в похоронной процессииª [4, т. 2, с.39]. С 20х гг. прошлого века катафалк, созданный на базе марок ©Кадиллакª и ©Линкольнª, получил признание в США и в странах Европы.Имплицитно к хорониму ©Черный кварталª Вера Полозкова обращается в другом стихотворении цикла ©Кэти Флиннª (2011). Целый ©арсеналª языковых и внеязыковых элементов помогают воспроизвести реальность Черного квартала: инициальный американский фиктоним Кэти Флинн(Кэти ‬дериват имени Katharine), который употребляется главным образом в США [3, с.122]; традиционная форма обращения к мужчине в США: ©Сэг', вы доведете меня до пр'иступа…ª (©сэрª ‬наименование мужчины, обычно присоединяемое к фамилии или к имени, в Англии, США и других странаханглийского языкаª [4,т. 4, с.328]); социальные реалии, указывающие на занятия, распространённые в районе Гарлема(торговлянаркотиками): ©Свой товар Кэти держит в высоких железных банках и называет его ©отраваª…ª, ©Я смеялся над Кэти Флинн, хотя хлеб ее, в общем, горек…ª;социальная принадлежность (Черный квартал ‬район для малоимущих) → гипокористическая разговорная форма фиктонима Кэти; роддеятельности главной героини ‬©… пожилая торговка…ª, ©Ее лавочкаот меня через три квартала…ª. В поэтических текстах цикла ©Короткий метрª Вера представлены топонимы различного функционала. Например, в стихотворении ©Миссис Корстонª(2008) интерес представляет графство ©Хэмпширª:©Они ездили в Хэмпшир…ª. Хэмпшир (NewHauppschire‬Нью Хампшир) ‬графство в Англии, известное как центр туризма. По уровню престижа этого места отдыха можно судить о социальном классе и материальном положении героев, поэтому мотивированным становится употребление лексем, обозначающих алкогольнотабачную продукцию, времяпрепровождения досуга: ©…любили виски…(одним из национальных напитков в США считается виски ©Бурбонª), ©Иногда сэр Корстон видится ей с сигарой и ©Джонни Уокеромª…ª(традиционная школа производства сигар в США); ©Очень пьяным, бессонным, злым, за воскресным покером…ª(покер ‬одна из самых распространенных игр в США).Имена собственные способны не только достаточно конкретно задавать пространственные координаты, но и поддерживать национальную самобытность и колорит, благодаря присутствующему в их значении национальномаркированному компоненту. Так, в тексте ©Клэрити Пейджª (2009) для верной интерпретации текста значима совокупность онимов, обладающая западным потенциалом: искусственные иноязычные фиктонимы ‬Клэрити и Дэвид Пэйдж (Пэйдж (Paige‬распространенная английская фамилия); реальные антропонимы американских театральных актеров‬Д. Лавджой, Н. Уэйн(©Знать, что Лавджойкрасавица, Уэйнпузат…ª); имя штата ‬Канзас(©Дэвид Пейдж живет с новой семьей в Канзасе…ª). В последнем случае имя штата выполняет функцию адресногознака, так как Канзас ‬штат в центральной части США.Фамилия Пэйдж(Page)‬в переводе с английского означает©мальчикслуга, пажª, чем и мотивировано поведение Клэрити по отношению к своему бывшему мужуДэвиду: ©собираетдля Дэвида все образцы и пробыª, ©много читаетª, ©ходитв театрª, ©печетпирогиª, ©угощаетсоседейª, ©водит удивительно боевоª, ©возит матушку Дэвидаª, ©фотографируетобъявленияª, ©ходитв магазиныª, ©подбираетгардиныª. Действия главной героини сюжета обусловлено этимологией имени бывшего, но любимого мужа Дэвида (David‬в переводе с английского языка означает ©любимыйª): ©в сорок два держится на тридцать, почти не старясьª, ©делает маникюрª, ©носит сногсшибательное бельеª, ©учится танцам после работыª.Стихотворение ©Джо Тодуаª (2008)интересно тем, что топонимическое пространство реконструируется посредством социальнобытовых реалий, которые также участвуют в создании соответствующего лингвокультурного мира:©Неси мой стейкуже, не томи…ª (стейк ‬steak‬качественно приготовленный толстый кусок мяса, вырезанный из туши животного; классическое национальное блюдо в Америке). Стоит отметить, что топос имеет имплицитную отсылку к Техасу, имеющему прозвище ©говяжий штатª (©TheBeefStateª) и занимающемуведущее место по производству мясного животноводства.Гастрономическая лексика западного мира обширно представлена в текстах поэта: ©‬Лу, зачем мне кунжутв салате ‬Лу, я же не ем кунжут…ª (кунжут ‬приправка к мясным или овощным блюдам, с XVII‬XVIIIвв. семена кунжута ‬популярный компонентв кухне южных штатов Америки). В целом, все используемые авторомв тексте иноязычные фиктонимы ‬закономерные элементы западного мира: Джо ‬гипокористическая разговорная форма имени Джозеф(Joseph/ Иосиф ‬©он добавит, он приумножит) → ©переродился в американцаª. Имя объекта действия ассоциативносвязано с реально существовавшим именем американского джазового певца Джо Уильямса.Частотность употребления гипокористических разговорных форм имени мотивирована тем, что автор поэтических текстов воспроизводит жизнь среднестатистического американца: ср.: Лу ‬дериват разговорной формы полного имени Louisa. В текстах поэтического цикла ©Короткий метрª Веры Полозковой интертекстуальные аллюзии отличаютсясвоей неоднородной структурой (объем ‬от целостных высказываний до отдельных имен). В стихотворении ©Год назадª (2009) Вера Полозкова используетотдельные лексические компоненты песни ©Пятнадцать человек на сундук мертвецаª из романа Р. Стивенсона ©Остров сокровищª: ©Полбутылки рома, два пистолета, / Сумка сменной одежды и все готово…ª (ср.:©Йохохо, и бутылка рому!...ª). Использование интертекстуальной единицы в форме целого высказывания выглядит уместным и вступает в синонимические отношения со всей сюжетной ситуацией. В стихотворении представлена типичная голливудская бандитская история с ©вооруженным хулиганствомª, ©пушкойª, ©гангстерамиª (ганстер ‬член преступного сообщества, термин используется главным образом в отношении членов преступных организаций в США). Фиктоним Фокс в переводе с английского означает ©лис, хитрецª, что отсылает нас к персонажу из кукольного мультфильма У. Андерсона ©Бесподобный мистер Фоксª. Герой стихотворения Веры Полозковой, как и ловкий лис, пытается доказать: ©Мол, вот это мое. И это мое. И это…ª. Однако компонентов достаточно для того, чтобы семантическое наполнение текста прочно ассоциировалось с зарубежным источником. В поэтическом тексте ©SweetestGoodbyeª (2009) название стихотворения ‬песня американской попрокгруппы ©Maroon5ª ©Sweetest goodbyeª (©Сладкое прощаниеª), а характеристика отношений героевдана в контексте творчества двух известных американских режиссеров: ©летние любовники, как их снимал былайнили уинтерботтом…ª.Изображение тайной связи в тексте Веры Полозковой ‬копия кинокартин Э. Лайма и М. Уинтерботтома. Сам поэт выступает в роли режиссера англоамериканской любовной истории: ©жареный воздух, пляшущий над капотом… / … / она движется медленно, чуть касаясь губами его лица / самой кромки густых волос / послеполуденный сытый зной, раскаленный хром, отдаленный ребячий гогот / тротуары, влажные от плавленого гудрона и палых ягод…ª.Марка автомобиля (©старогокадиллакаª) отсылает не только к месту действия (Cadillak‬марка автомобилей класса ©люксª, производимая преимущественно в Северной Америке), но и социальному положению объектов описания (лозунг автомобильной марки: ©Жизнь, свобода и стремлениеª): ©завтра у нее самолет / и они расстанутся на год / видит бог, они просто делают все, что могут…ª).Встреча ©летних любовниковª у Веры Полозковой подобна детективной истории, чем объясняется появлениев тексте сокращенного варианта номинации сотрудников полиции ©копыª, фиктонима специального агента ФБР Тима ©Саллиª Салливана из американского детективного телесериала ©Костиª (©тише, детка, а то нас копы найдут /или миссис салливан, что похлеще…ª). Контекстуальное использование широко известного имени из романа Т. Харди ©Тэсс из рода Д' Эрбервиллейª вводится и используется поэтом в качестве гетерогенного метафорическогокомплекса: ©обо всех, кроме тэсс ‬в тех краях, куда меня после смерти / распределят, / я найду телефонный справочник, позвоню ей уже с вокзала. / она скажет ©здравствуйте?.../ впрочем, что б она ни сказала, ‬/ я буду рад…ª. В воссозданных поэтом условиях герои живут и поступают сообразно тем же правилам и по той же логике, которые потенциально свойственныпредставителям реального мира. В тексте ©Бернардª (2008) фиктонимы Бернард и Эстер выступают в тропеической функции. Имя Бернард (Bernard) в буквальном переводе означает©beorn‬герой, поэтический человекª + ©heard‬творческий, стойкийª [Рыбакин2000: 48], чем мотивированы следующие действия героя: ©Я веду, и я сроду не был никем ведомª. Этимологическое значение имени возлюбленной представлено в признаниях Бернарда: ©Но когда я вижу тебя ‬я даже дышу с трудом… / … / Но умру, если у меня тебя отберут… / … / А ты смотришь ‬и словно Бог мне в глаза глядит… / … / Но вот если слова ‬это тоже деньги, / То ты мне не по словам. / Моя девочка, ты красивая, как банши…ª. Эстер (Esther)в переводе означает ©звездаª[3, с. 48]. История Бернарда и Эстер напоминает библейскую историю пленницы персидского царя Артаксеркса ‬Эсфири, которая приобрела его расположениеблагодаря своей красотеи стала персидской царицей, в отличие от непослушнойАстинь. В следующем тексте ©Грейсª (2008) этимология английского имени героини реализована на уровне ее качеств характера (©Graceª‬милосердие, милость, благосклонностьª [3, с. 97]. Несмотря на предательство любимого мужа, Грейспосле его смерти ©приезжает его погладить по волосам, уронить на него случайную горсть земли…ª.В тексте ©Смерть автораª (2009) Вера Полозкова вводит в ирреальное пространство имена известных литературных персонажей английского фольклора, или литературы ©nurseryrhumesª (англ.:©детские рифмыª) ‬Джек и Джил: ©Джексказочник намного пережил / Свою семью и завещал, что нажил / Своим врачам, друзьям и персонажам: / Коту, Разбойнику и старой ведьме Джил…ª. Игровой характер аллюзии обусловлен, вопервых, стихотворной формой, которая диктует свои законы ритмической организации, а вовторых, авторскойинтенциейс ее стремлением аккумулировать больший объем информации в меньшем объеме текста: посредством широко известных персонажей (Кот, Разбойник ‬персонажи сказки братьевГримм ©Бременские музыкантыª) Вера Полозкова маркирует западный тип реальности. ©Короткий метрª Веры Полозковой дает представление об авторском видении англоамериканского мира, его жителях, его ценностях и приоритетах. Так, посредством фиктонимов (как правило, иноязычного происхождения) поэт обозначает не только лирического субъекта /объекта, но и особый тип познания. В стихотворении ©Эмилиª (2010) поэт репрезентирует жизненную концепцию современного мира, которая нашла отражение на уровнерифмовки: ©Эмили считает долги и прибылиª ‬©Так бывает, когда сообщат о гибелиª, ©И вовсю повышает спросª ‬©Но никак не доставят слезª. Инициальный фиктоним очерчивает сферу проявления действия любовного сюжета: Эмили (Emilie‬имя традиционное в США). Любовь в поэтическом тексте ‬метафорический образ войны: ©Эмили вернулась живой с любви…ª, ©Ей все снится, как их насильно,режуще разлучают. / Пусть лучше бьют…ª. Вере Полозковой удалось передать эмоциональное состояние героини посредством оксюморона, передающего диссонанс в душе девушки: ©Эмили вернулась в свое убежище, / В нарочитый больной уют…ª.В другом тексте ©Гордон Марвелª (2008) авторская интенция может быть интерпретирована как стремление представить эмоциональное состояние не героя, а реальных реципиентов. Все, что происходит с Гордоном Марвелом, есть характерное состояние окружающего мира: ©Это Гордон Марвел, похмельем дьявольским не щадимый. / Он живет один, он съедает в сутки по лошадиной / Дозе транквилизаторов; зарастает густой щетиной. / Страх никчемности в нем читается ощутимый. / По ночам он душит его, как спрут…ª. Мифотеоним ©ангел Габриэльª делит условно стихотворение на две части. Имя ангела Габриэль (Gabriel‬библ. Гавриил ‬©бог ‬моя силаª [3, с. 91]) мотивировано сообщением о ©новой жизниª Гордона Марвела, поскольку, согласно библейской истории, ангел сообщал о рождении Иоанна Крестителя, Иисуса Христа.

Западный тип реальности с меньшей частотностью представлен и в поэтическом творчестве Али Кудряшевой. Причем в большинстве случаев поэт включает англоамериканские реалии в бинарную оппозицию ©своеª (Россия) ‬чужое (Запад)ª. Впоэтических текстах поэта западные ©вкрапленияªиграют значительную роль в формировании идеи произведения, поскольку точный выбор имени, топоса и прочих реалий во многом определяет смысловую и эмоциональную заданность текста.Так, например, в тексте ©Краснобелоеª (2011) имеет место триада ©СантаКлаусª ‬©Богª ‬©Дед Морозª. Все три мифонима значимы и в контексте стихотворения системно организованы, то есть составляютединое целое, определяющее смысловую доминантутекста ‬©несочетание в жизни человека ©краснобелогоª: ©Кто начал с белого‬вроде бы не готов, /Кто начал с красного‬пьян, говорлив и весел…ª. На семантическомуровне это положение поддерживается ©цветовымиª лексическими единицами, ассоциативно связанными с приведенными мифонимами: ©клубника, переходящая в молокоª, ©на белом снегугорячий стакан винаª, ©и белый, и красныйрешают насª, ©в красномчулкеª, ©белый снегложится на красный снегª.В границах авторской бинарной мифофиктонимической модели мира ©Россияª и©Западª вступают в диалог посредством контаминации в одном тексте онимов ©Санта Клаус ‬Бог ‬Дед Морозª.Имя рождественского североамериканского персонажа (англ. SantaClaus), будучи включенным в поэтический текст, сохраняет всю сумму облигаторных функций, актуализируя тем не менее текстообразующую: ©Пиши Санта Клаусу: я завершил набор/Желаний своих и чаяний… И в красном чулке появится поутру /Всё то, с чем я с тобой/без тебя умру /Но вовсе не ты…ª. В другомстихотворении ©Александровский реквиемª (2012) английское имя собственное ©Джонниª (англ. ©Johnnieª, дериват от имени ©Johnª ‬дргреч. ©бог даровалª) [3,с .118]стоитв одном ряду с прецедентнымиименами из разбойничьего романа А.С. Пушкина ©Дубровскийª: ©Я Дубровский, пожалуйста, хладнокровней, Маня…ª. В тексте произведения английский антропонимв результате взаимодействия с ономастическим контекстом ассоциативно актуализирует отдельные компоненты своего плана содержания: Джонни ‬Дефорж (иноязычное имя учителяфранцузаДубровскогов романе А.С. Пушкина). Лексема ©монтажª, буквализирующая ©процесс создания киноленты из снятых для фильма кадровª [4, т. 2, с. 297], становится определяющим принципом поэтического творчества автора. Употребляя тот или иной иноязычный мифоним, Аля Кудряшева в тексте актуализирует культурноспецифические компоненты плана содержания используемых имен. Так, в тексте ©Сто лет прошло ‬говорюª (2006) таковым выступает ©ВинниПухª (англ. ©WinniethePoohª), плюшевый мишка, обожающий мед, персонаж цикла английского писателя А.А. Милна (©Медприносят в прозрачных ведерках по полтора литра, / ВинниПухбы обзавидовался… / … / Сказано тебе, чайную ложку ‬в чай. / В чай, а не в рот…), а также имплицитный образ Пятачка, актуализированныйпосредством цитаты: ©Кстати, я слышала, что к нам собирается дождь…ª.Мифофиктонимическое пространство Али Кудряшевой тесно связано с географическими реалиями: ©И я не Бекки, ты не Том, все это Новый Свет…ª (©Три поколенияª, 2006). Том и Ребекка Тэтчер, или Бекки ‬персонажи английского романа М. Твена ©Приключения Тома Сойераª. Перифрастическая номинация Америки через ©Новый светª метафорически отражает специфику современных взаимоотношений возлюбленных.Топонимы англоамериканского происхождения в текстах Кудряшевой выражаются в большинстве случаев имплицитно посредством следующих тематических групп лексики:напитки:©Будем пить глинтвейн и ром, / Все закончится добром…ª (ром ‬англ.©rumª ‬крепкий спиртной напиток, изготавливаемый путёмсбраживанияиперегонкииз побочных продуктовсахарнотростниковогопроизводства); пища:©Он хочет на завтрак йогурт, на ужин ростбиф…ª (ростбифангл.Roastbeef‬дословно©жареная говядинаª)‬блюдоанглийской кухни, представляющее собой запечённый в духовом шкафу большой кусокговяжьего мяса; прагматонимы:©Мне надоело быть этой старой блядью, / Этой звездой просроченного Плейбоя…ª (©Плейбойªангл. ©Playboyª‬американскийжурналдля мужчин, издающийся с1953 годаХью Хефнероми его коллегами, выросший в издательский домPlayboy Enterprises, деятельность которого изначально простиралась в США), ©За плевком кофейным опять захожу в Макдональдс…ª (©McDonald‱s Corporationª ‬американская корпорация сети ресторанов быстрого питания). В обоих примерах свое негативное отношение к прагматонимамавтор передает через лексемы, выполняющиеконнотативную функцию. Также этимология прагматонимов может выполнять и композиционноритмическую функцию: ©Купи…. фэйри… / … / Когда в детстве к тебе прилетала фея…ª (©Простенькое нытьеª, 2011, ©Fairyª(англ.©Fairyª‬ ©феяª)

‬средство для мытья посуды, производимое компанией©Procter & Gambleªи продающееся под данным названием в большинстве стран Европы (в Швеции под названием ©YESª) и под названием ©Dawnª в Америке).

В поэзии Али Кудряшевой иноязычные именаявляются важным элементом пространственных моделей и способствуют раскрытию идейного содержанияпроизведений. Активное использование иноязычных вкраплений обусловлено стремлением поэта не только к повышению градуса экспрессии, к образности языка поэтического произведения, но и осознанной целью воздействия на психоэмоциональную сферу реципиента (см.: стихотворение ©Давай, лама, давайª, 2011): ©У детей childhood / Не сказать, чтоб shine. /Что ни день, то шип, / … / У детей friendship/ … / Отменили в school. / … / А у сына bag/ Тяжелей, чем mine./Голодает cat, / Без прогулок dogª. Финальные строчка ©FutureInThePast/Это мой пределª ‬иллюстрация активного процессасовременного поэтического творчества ‬сращения самостоятельных и служебных слов[5, с. 117]. Активно поэт прибегаетв своих стихотворениях к наслоению русской и иноязычной лексики (билингвизм как характерная черта личности поэта): ©И будет все, чего ждешь, просто так believe me. / Поверь мнене потому, что я все могу…ª (©Snapshotª, 2012). Иноязычная лексика встречается не только в структуре самих текстов, но и в заглавиях, выполняя роль коммуникативного ориентира для читателя. Например, однословное название текста Али Кудряшевой ©Snapshotª (от англ. ©snapshotª, что при дословном переводе значит ©выстрел навскидкуª) служит основой для верной интерпретации стихотворения. Название как квинтэссенция смысла текстачерез лексические единицысоответствующей семантики: ©Snapshotª→ ©накрылоª (четырехкратное усиление значения©захватить врасплох; поразитьª [4, т.2, с. 364]. Сплетение русской и иноязычной лексики имеет место и на примитивном уровне графической организации (©Двуязычествоª, 2010): ©Это почти что исповедь. Я исчезаю в собачьем лае, /Я тону в поземке, в подземке, вечер пахнет тоской, бедой, не тобой, другими /I ain't afraid of your God, of your shrine, of your "I don't love you", / I'm afraid of your memory, darling, и тут forgive meª. Аля Кудряшева активно используетбилингвальные переключения для описания значимых тематических сфер творчества.В текстах Анастасии Афанасьевой достаточно сильна группа условно называемых прагматонимовглобализмов, способствующих формированию в сознании носителя языка(в нашем случае ‬поэта), представлений об успехе, богатстве, стиле, благосостоянии и социальном статусе человека: ср. ©Отчаяние, поглощающее фарисеев, ‬рассказал всемогущий Google, ‬становится настолько устойчивым, что навсегда нависает у них над спиной болотным хищником…ª (Google, рус. Гугл‬крупнейшая в интернете поисковая система, принадлежащая корпорации Google Inc., была создана в качестве учебного проекта студентов Стэнфордского университета Ларри Пейджа и Сергея Брина); ©Друг мой, надеюсь, кожа твоя так же черна, как буквы в моём Word…ª(Microsoft Word, часто ‬MS Word, WinWord или просто Word ‬текстовый процессор, предназначенный для создания, просмотра и редактирования текстовых документов, с локальным применением простейших форм табличноматричных алгоритмов, выпускается корпорацией Microsoft в составе пакета Microsoft Office) и пр.Также в большинстве случаев в текстах Афанасьевой, наряду с Кудряшевой и Полозковой, реализуется сема ©локальностьª, индикаторами которой являются разного рода онимы, связанные с историконациональнокультурной информацией: ср.: ©…там я слушаю битлзрахманинова читаю поэтов…ª (the Beatles ‬легендарная британская рокгруппа из Ливерпуля, основанная в 1960 году, в составе которой играли Джон Леннон, Пол Маккартни, Джордж Харрисон, Ринго Стар); ©Говорили она ведьма леди Годива, чёрная вдова, что быть с ней ‬равносильно укусу скорпиона с примесью героина…ª (Годива, англ. Godiva ‬©подаренная Богомª, англосаксонская графиня, жена Леофрика, эрла (графа) Мерсии, которая,согласно легенде, проехала обнажённой по улицам города Ковентри в Великобритании ради того чтобы граф, её муж, снизил непомерные налоги для своих подданных).Итак, ономастическая модель англоамериканской реальности в современной сетевой поэзии двучастна:геокультурная ‬формируется посредством топонимов. В основе другой модели ‬интертекст. Пространство интертекста выступает в качестве основы кросскультурной концепции вторичного западного мира. Следовательно, на уровне фиктонимов и мифонимов в текстах Веры Полозковой возникает третья модель пространства ‬мифофиктонимическая, в основе которой фантазия поэта. Данная модель образуют ономастическую промежуточную сферу, в которой лингвистические и экстралингвистические факторы вступают в наиболее тесный контакт, функционируют в качестве культурноисторических и языковых индексов. При этом отмеченные виды онимов (наряду с топонимами) воплощают концептуальный образ Запада.Таким образом, в каждом стихотворении современные сетевые авторы стремится воспроизвести сюжет©голливудскихªдрам, англоамерикнаскоепространство, которое представляет собой сложный разноуровневый конструкт, репрезентированный системой моделей (геокультурной, интертекстуальной и мифофиктонимической). Новый западный мир, который, хотя и нетождественен реальному или потенциально возможному, максимально приближен к нему в той мере, в какой это позволяют используемые языковые средства: онимы (фиктонимы, топонимы), социальные реалии, интертекстуальные аллюзии.

Ссылки на источники1.Фонякова О.И.Имя собственное в художественном тексте. ‬М., 1990. 2.Костина А.В.Массовая культура как феномен простиндустириального общества. ‬М., 2006.3.Рыбакин А.И.Словарь английских личных имен: 4000 имен. ‬М., 2000. 4.Словарь русского языка:В 4х т. / Под ред.А.П. Евгеньевой. ‬М., 1999. 5.Николина Н.А. Активные процессы в современном поэтическом словотворчестве // Слово. Словарь. Словесность: Коммуникация. Текст. Синтаксис (к 90летию со дня рождения С.Г. Ильенко). Материалы Всероссийской научной конференции. СанктПетербург, РГПУ им. А.И. Герцена, 13 ‬15 ноября 2013 г. / Отв. ред. В.Д. Черняк. ‬СПб., 2013. ‬С.118 ‬23.

X.A. Elistratova, D.V. Minets, cand.phil.sci.Cherepovets State University, faculty of national philology and Applied CommunicationsCherepovetsONOMASTIK MODEL OF THE ANGLOAMERICAN REALITY IN MODERN NETWORK POETRY

The summary.Proper names in modern poetry form the most numerous group of case units. In texts of considered network authors the "western" case proper names carry out nominative, describing and metaphorical functions.Keywords:the poetic text, a proper name, a case name, onomastik model, the language person, network poetry.