Полный текст статьи
Печать

Аннотация: В статье рассматривается понятие «телескопии» актуальное для современной российской и зарубежной лингвистики. Автор проводит анализ причин появления телескопических единиц в различных сферах современной жизни, выделяет основные семантические группы телескопических единиц, распространённых в англоязычной деловой прессе.
Ключевые слова: современный английский язык, деловая пресса, телескопия, телескопические единицы. 

В современной отечественной лингвистике статус телескопии, её растущая значимость подчёркиваются большим количеством исследований, посвящённых разнообразным аспектам этого явления: от структурно-семантических характеристик (Л.А. Тарасова [1], О.Н. Сухорукова [2], Н.А. Лаврова [3], О.М. Лашкевич [4]) и когнитивных показателей (А.Н. Шевелёва [5], Л.А. Липилина [6]) до определения лингвокультурных особенностей (О.А. Хрущёва [7]).

Несмотря на то, что существует целый ряд названий для обозначения рассматриваемого явления, в российской лингвистике больше всего «прижился» термин телескопия. Наиболее точное определение телескопии предложено А.Н. Шевелёвой: «Телескопия – это образование номинативной моделируемой единицы из двух слов с усечением как минимум одного из них в месте соединения, с возможным наложением и вставками морфов, а также с сохранением акцентно-слоговой структуры одного из исходных слов, взятого в качестве морфологического образца» [5: 5].

Т.Н. Астафурова, О.Н. Сухорукова трактуют телескопию как «самостоятельный способ словообразования в английском языке, представляющий собой слияние двух или более усечённых (осколочных) основ или слов, а также слияние полного слова/основы с усечённым (осколочным), в результате которого образуется новое слово – телескопическая единица, полностью либо частично совмещающая значение всех входящих в неё структурных компонентов» [8: 130].

Л.А. Липилина высказывает противоположную точку зрения, рассматривая структуру лексических слияний (телескопических единиц), как «состоящую не из морфем или «осколков» морфов исходных компонентов, а из полнозначных лексем, представленных отдельными фрагментами» [6: 89]. Интересно, что, по мнению Л.А. Липилиной, звуковое оформление слова-слитка (телескопической единицы) помогает читателю или слушателю правильно понять значение всей единицы, которая семантически и формально связана с составляющими её лексемами. Они «должны подходить друг другу по нескольким параметрам – фонологическому, семантическому, грамматическому – и обладать при этом высоким лингвокреативным потенциалом» [6: 88-89].

О.М. Лашкевич считает, что «семантические отношения между элементами вновь образованного путём словослияния слова оказываются более разнообразными, чем простое соединение двух понятий, явлений или предметов» [4: 102], т.е. в результате возникает новое значение, включающее значение компонентов нового слова. При этом семантической доминантой могут быть как оба компонента телескопного слова, так и любой из них [4: 103].

Для нашего исследования представляется актуальной типология телескопических единиц, предложенная Сюзанной Кеммер в 2000 году [9]. Она выделяет три группы данных лексических образований (blends), основываясь на фонетических и семантических критериях:

1) единицы с наложением (overlap blends): glitterati < glitter + literati – ‘избранные, элита, бомонд’;

2) единицы с замещением (substitution blends):

− целой лексемы (lexeme substitution): carjacking < car + hijacking – ‘угон машины’;
− морфемы (morpheme substitution): andropause < andro + menopause – ‘андропауза, возрастное снижение гормонов у мужчин’;
− слога (syllable substitution): digerati < digital + literati – ‘продвинутые Интернет-пользователи; элита компьютерной индустрии’;
− сегмента звуковой цепочки (segment string substitution): smog < smoke + fog – ‘смог; густой туман с дымом и копотью’;

3) группа «редко встречающихся единиц» (rare blend types):
− из трёх исходных компонентов (3-source blends): turducken < turkey + duck + chicken – ‘индейка, фаршированная мясом утки и цыпленка;
− телескопные единицы с «включениями» (intercalative blends): chortle < chuckle + snort – ‘1. торжествующе петь; ликовать; 2. смеяться или хихикать от удовольствия’;
− «орфографические слияния» (spelling blends): pharming < pharmaceutical + farming – ‘разведение генетически модифицированных животных’.

В современном английском языке использование телескопических единиц во многом объясняется особенностями конкретного дискурса: в зависимости от его целей и задач телескопические единицы либо составляют неотъемлемую часть риторических компонентов этого дискурса, либо, наоборот, употребляются очень ограниченно. В данном исследовании мы обратимся к анализу семантических характеристик телескопических единиц в рамках массово-информационного делового дискурса, на примере известных англоязычных экономических изданий − газеты FinancialTimes и еженедельника BloombergBusinessweek.

Средства массовой информации ярко демонстрируют, что английский язык переживает «неологический бум», и дают основание считать телескопию одним из самых распространённых способов образования новых единиц. Как отмечает ряд исследователей, наиболее часто телескопические единицы встречаются в печатных изданиях, второе место занимают электронные источники сети Интернет, третье – телевизионные передачи [10: 91]. Благодаря своей экспрессивности, информативной ёмкости, эксплицитной маркированности телескопические единицы используются для усиления прагматической направленности газетного текста, увеличения интенсивности его воздействия на адресата.

Политическая, экономическая, техническая и научная сферы жизни современного общества больше всего подвержены изменениям. Именно в этих сферах постоянно возникает потребность в обозначении новых реалий и понятий. Чаще всего рассматриваемые явления представляют собой сложные концепты, для репрезентации которых лучше всего подходит метод телескопии:

1) Putinomics< Putin + economics – ‘экономическая политика Владимира Путина’;

… But the past year has also cruelly exposed the weaknesses of Putinomics, showing how it relied on rising commodity prices and cheap foreign credit [Financial Times, Aug 24, 2009, electronic edition].

2) stagflation < stagnation + inflation – ‘период экономического застоя при одновременной инфляции’;

− Latin America’s largest economy struggles to escape the grip of “stagflation” ahead of presidential elections in October [FT, Jul 25, 2014, electronic edition].

3) bionics < biology + electronics – ‘биоэлектроника’: направление кибернетики, изучающее особенности строения и жизнедеятельности организмов с целью создания новых приборов, механизмов, технических систем для решения научно-технических задач.

− Robot and automation designers often turn to the natural world for inspiration – a field known as bionics [FT, Jun 05, 2014, electronic edition].

4) cosmeceutical < cosmetic + pharmaceutical – ‘космецевтический’. Термин, образованный из слов косметический и фармацевтический, обозначает третью промежуточную категорию средств. Она заняла нишу между средствами, оказывающими поверхностное воздействие на кожу, предназначенными для улучшения её внешнего вида, и средствами, влияющими на функции и строение кожи. Этот термин был впервые предложен в 1961 году американским доктором медицины Рэймондом Р. Ридом, а затем популяризирован американским дерматологом Альбертом Клигманом в 80-е годы.

− Indeed, the term “cosmeceutical” – a product marketed as a cosmetic that purportedly has biologically active ingredients that affect the user – has sprung up to define a broad gray area where the practice of medicine and the pursuit of vanity meet [Bloomberg Businessweek, Nov 29, 2004, electronic edition].

Семантические особенности телескопических единиц, а именно способность сжато передать смысл сложного понятия и выразить оценку или экспрессию, приводят к их широкому использованию в газетно-публицистическом стиле. Нередко к приёму телескопии прибегают для передачи какого-то нового социального явления, вызвавшего резонанс в обществе, например:

chavalanche < chav + avalanche – ‘банда подростков’. В современной Великобритании слово chavассоциируется с белым подростком или молодым человеком из рабочего класса, который отличается антисоциальным, агрессивным поведением. Он малообразован, в одежде любит броские логотипы (чавы являются самыми ярыми приверженцами британской компании “Burberry”) и массивные золотые украшения; живёт на пособие или устраивается на неквалифицированную работу. Для представителей среднего класса олицетворяет лень, невежество и глупость.

− … Burberry had come through a difficult time, having been co-opted, and hence devalued, by an association with British “chav” culture [FT, Apr 23, 2011, electronic edition]. − Local wags, playing on a British word for such downmarket types, dub it the summer chavalanche [FT, Aug 04, 2008, electronic edition].

meritocracy< merit + aristocracy – ‘высокоинтеллектуальные люди’, ‘талантливые профессионалы’; ‘теория, согласно которой власть должна осуществляться людьми, отличающимися своими достижениями, способностями и профессиональной компетентностью, а не социальным происхождением или приписываемым статусом’.

− It has been a long time since meritocracy operated in Venezuela and the effects are plain to see [FT, Sep 03, 2014, electronic edition].

Netizen< Internet + citizen – ‘человек, активно пользующийся Интернетом’.

− Millionaires are far more likely to buy big-ticket items on the Web than the average Netizen [Bloomberg Businessweek, Jul 23, 2000, electronic edition].

Представление о телескопии тесно связано с понятием языковой игры, оба явления передают креативные способности носителей языка к созданию новых лексических единиц. Необходимо отметить, что как телескопия, так и языковая игра в силу своей экспрессивности и неординарности зачастую приводят к созданию комического эффекта.

В качестве яркого примера можно привести создание В. Набоковым в романе “Laughter in the Dark” псевдонима актрисы – Дорианна Каренина – из имён двух известных персонажей мировой литературы Дориана Грея и Анны Карениной. В. Набокову удалось передать в шутливой форме образ femmefatale и, одновременно, через аллюзию создать интертекстуальные связи сразу с двумя знаменитыми произведениями.

Dorianna < Dorian + Anna – ‘Дорианна’.

− In front of them, Dorianna Karenina was sitting in her sumptuous fur coat, although the room was hot, between the producer and the film-man with the stye, to whom she was trying to be very nice [11: 120].

В силу специфики деловой прессы телескопические единицы, которые встречаются в газетных статьях экономической направленности, не носят шутливый характер и, как правило, не передают оттенки насмешки или иронии. Однако можно привести примеры, где ирония или сарказм имеют контекстуальный субъективно-оценочный характер:

− Forget stagflation: Brasil brings you the stagno-squeeze [FT, Sep 24, 2014, electronic edition]. Автор газетного заголовка привлекает внимание читателя к глубокой рецессии в экономической жизни Бразилии не только с помощью известной телескопической единицы ‘stagflation’, но и придумав собственное слово-телескоп с оттенком сарказма – ‘stagno-squeeze’ (< stagnation + squeeze – ‘жёсткое давление на экономику в период стагнации’).

Как отмечают Т.Н. Астафурова, О.Н. Сухорукова, наибольшая продуктивность телескопических единиц проявляется в сфере имён существительных (85 % от общего числа), количественные масштабы телескопических прилагательных (9%), глаголов (5.2 %) и наречий (0.8 %) незначительны [8: 133].

В ходе исследования мы выделили 5 основных семантических групп телескопических существительных, распространённых в современной англоязычной деловой прессе:

Economics:

bigness < big + business – ‘1. величина, размер; 2. величие; «большой бизнес», «крупнейшие корпорации»’;

boost < boom + hoist – ‘повышение (цены, зарплаты)’;

Putinomics< Putin + economics – ‘экономическая политика Владимира Путина’;

Reaganomics < Reagan + economics – ‘экономическая политика Рональда Рейгана’;

stagflation < stagnation + inflation – ‘период экономического застоя при одновременной инфляции’;

taxflation < tax + inflation – ‘повышение налогов’. 

Science and Technology:

arcology < architectural + ecology – ‘1. аркология; 2. город, построенный по единому плану, под одним куполом’;

avionics < aviation + electronics – ‘авиационная радиоэлектроника’;

bionics< biology + electronics – ‘биоэлектроника’;

breathalyzer < breath + analyzer – ‘алкогольно-респираторная трубка (для определения опьянения)’;

camcorder < camera + recorder – ‘камера-регистратор; записывающая видеокамера’;

Chunnel < Channel + tunnel – ‘туннель под Ламаншем’;

conergy < conservation + energy – ‘хранение энергии’;

nucleonics < nuclear + electronics – ‘нуклеоника, ядерная физика и техника’;

Oxbridge < Oxford + Cambridge – ‘Оксбридж, высшее учебное заведение в Великобритании, объединяющее два старинных университета – Оксфорд и Кембридж’;

pharming < pharmaceutical + farming – ‘разведение генетически модифицированных животных’.

pixel < picture + element – ‘пиксель, элемент изображения’;

transistor < transfer + resistor – ‘транзистор, полупроводниковый трёхэлементный прибор’.

 

Entertainment:

blaxploitation < black + exploitation – ‘эксплуатация чернокожих актёров кинопродюсерами’;

edutainment < education + entertainment – ‘1. обучение в процессе игры; 2. детские обучающие компьютерные программы’;

fanzine < fan + magazine – ‘журнал, издаваемый любителями, посвящённый новинкам фантастики, рок-музыки и скейтбординга’;

glitterati < glitter + literati – ‘избранные, элита, бомонд’;

hokum < hocus-pocus + bunkum – ‘сцена, реплика, номер, рассчитанные на дешёвый эффект; обман, жульничество’;

informecial < information + commercial – ‘длинная коммерческая телевизионная передача, располагающая рекламной информацией о товарах’;

Japanimation < Japan + animation – ‘японская анимация’;

pictionary < picture + dictionary – ‘игра с использованием картинок’. 

Internet:

blogosphere < blog + biosphere – ‘блогосфера’;

digerati < digital + literati – ‘продвинутые Интернет-пользователи; элита компьютерной индустрии’;

netizen< Internet + citizen – ‘человек, активно пользующийся Интернетом’;

netiquette < Internet + etiquette – ‘правила поведения в сети Интернет’. 

Events:

talkathon < talk + marathon – ‘чрезвычайно длинная речь или дискуссия’;

telethon < telephone + marathon – ‘многочасовая телевизионная программа, являющаяся частью кампании по сбору средств’;

happenstance < happen + circumstance – ‘счастливая случайность, неожиданная удача, счастливое совпадение. 

Таким образом, можно сделать вывод о всё большем распространении телескопических единиц в деловой прессе. Этому способствует как общая тенденция современного английского языка к аналитичности и экономии языковых средств, так и возможность в наиболее сжатом виде передать экспрессивно-оценочные коннотации и, тем самым, сократить печатное пространство статьи и максимально привлечь внимание читателя.

Ссылки на источники:
1. Тарасова Л.А. Структурно-семантические аспекты телескопии в современном английском языке: дис. … канд. филол. наук. – М.: МГЛУ, 1991. – 207 с.
2. Сухорукова О.Н. Структурно-семантические и функциональные особенности телескопических единиц в массово-информационном дискурсе: на материале англоязычной прессы: дис. … канд. филол. наук. – Волгоград, 2004. – 170 с.
3. Лаврова Н.А. Контаминация и паронимическая аттракция // Уральский филологический вестник. Серия: Язык. Система. Личность: лингвистика креатива, 2012. − № 3. – С. 93-99.
4. Лашкевич О.М. Семантика слов-слитков в современном английском языке // Вестник Удмуртского университета. Серия: Филологические науки, 2005. − № 5 (2). – С. 99-104.
5. Шевелёва А.Н. Структура и семантика телескопических производных с точки зрения когнитивной лингвистики (На материале современного английского языка): дис. … канд. филол. наук. – СПб., 2003. – 195 с.
6. Липилина Л.А. Лексические слияния в современном английском языке // Вестник БФУ им. И. Канта. Серия: Филологические науки, 2006. - № 2. – С. 87-92.
7. Хрущёва О.А. Универсальные и лингвокультурные особенности блендинга: дис. … канд. филол. наук. – Челябинск, 2011. – 227 с.
8. Астафурова Т.Н., Сухорукова О.Н. Структурно-семантические и функциональные особенности телескопических единиц в массово-информационном дискурсе (на материале англоязычной прессы) // Вестник ВолГУ. Серия 2: Языкознание. – Волгоград, 2005. − № 4. – С.130-134.
9. Kemmer S. Lexical Blending: An Integrated View, with Implications for Morphology // Paper presented at First Landau International Symposium, Landau, Germany, March, 2000.
10. Ищенко И.Г., Мацеха В.В. Особенности функционирования телескопических единиц в современном английском языке // Вестник АмГУ. Серия: Гуманитарные науки, 2009. - № 46. – С. 90-92.
11. Nabokov V. Laughter in the Dark. – London: Penguin Books, 1998. – 199 p.
12. Financial Times [Electronic resource]. – URL: http://www.ft.com. – [Дата обращения 2.11.2014].
13. Bloomberg Businessweek [Electronic resource]. – URL: http://www.businessweek.com. – [Дата обращения 2.11.2014]. 

Krat Marina Vadimovna
Cand. Sci. (Phil.), Associate Professor, PyatigorskState Linguistic University, Pyatigorsk
Semantic Features of Telescopic Words in the English-Language Business Press
Abstract. The article deals with the concept of “telescopy” topical for modern Russian and foreign linguistics. The author analyses the reasons for the emergence of telescopic words in various spheres of modern life, highlights the main semantic groups of telescopic units widespread in the English-language business press.
Keywords: modern English, business press, telescopy, telescopic words.