Обучение русскому языку в условиях двуязычия

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Пханаева С. Н. Обучение русскому языку в условиях двуязычия // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – № 11 (ноябрь). – С. 131–135. – URL: http://e-koncept.ru/2015/15401.htm.
Аннотация. Статья посвящена вопросам соотношения контактирующих языков в учебном процессе в условиях билингвизма, которое определяется не только характером двуязычия, но и местом каждого из контактирующих языков в социальной, общественной и образовательной системе региона, целью обучения каждому из языков в конкретной национальной школе.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Пханаева С. Н.К вопросу о проблеме обучения русскому языку в условиях двуязычия // Концепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15401. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15401.htm.2ISSN 2304120X. 1

ART15401УДК 372.881.161.1

Пханаева Саида Нурбиевна,

кандидат педагогических наук, доцент кафедры русского языка и методики преподавания ФГБОУ ВПО «Адыгейский государственный университет», г. Майкопphanaeva@yandex.ru

Обучениерусскому языку в условиях двуязычия

Аннотация. Статья посвящена вопросам соотношенияконтактирующих языков в учебном процессе в условиях билингвизма, котороеопределяется не только характером двуязычия, но и местом каждого из контактирующих языков в социальной, общественной и образовательной системе региона, целью обучения каждому из языков в конкретной национальной школе.Ключевые слова:двуязычие, интерференция, транспозиция, трансференция.Раздел:(01) педагогика; история педагогики и образования; теория и методика обучения и воспитания (по предметным областям).

Языковая ситуация в Российской Федерации весьма сложна и многообразна. В этих условиях особенно актуальна как сама проблема выработки целостной концепции формирования и развития школьного билингвизма, так и поиски оптимальных путей ее реализации в различных реально сложившихся условиях функционирования двуязычия в обществе и в национальных образовательных системах.Современные условия определяют принципиально новое отношение к преподаванию русского языка адыгейцам –рассмотрение его в контексте национальнорусского двуязычия. Одним из путей, ведущих к осуществлению этой задачи, может стать предупреждение и преодоление лексикосемантической интерференции в русской речи учащихсяадыгейцев.Ведущая роль в целенаправленном формировании и развитии гармоничного и продуктивного адыгейскорусского двуязычия принадлежит национальной школе, призванной на деле реализовать равноправное функционирование языков.Установление межъязыковых связей ведет к взаимодействию языков, последнее обычно сопровождается интерференцией–объективным психолингвистическим процессом при языковом контактировании, которая проявляется независимо от воли и желания билингва.Необходимость разработки целостной концепции интерференции психологами и психолингвистами, лингвистами и социолингвистами, методистами и учителями давно уже осознана, сформулированы принципиальные подходык ее решению, она вычленена как самостоятельная и актуальная проблема предупреждения и преодоления лексикосемантической интерференции в русской речи учащихся в качестве важнейшей предпосылки повышения эффективности и результативности учебного процесса (А.М.Айтберов, З.У.Блягоз, Г.Г.Буржунов, А.П.Величук, Е.М.Верещагин, А.Х. Загаштоков, И.А.Зимняя, К.З.Закирьянов, А.А.Леонтьев, В.Ю.Розенцвейг, Р.Б.Сабаткоев, М.Б.Успенский, М.Ш.Шекихачева, М.Х.Шхапацева, Н. Б.Экбаи др.).Об актуальности данной проблемы, ее особой роли в динамике объективного распространения двуязычия продуктивными средствами преподавания языков в национальной школе свидетельствует активизация научных исследований, посвященных эффективности и целесообразности изучения родного и русского языков в их взаимосвязи. Пханаева С. Н.К вопросу о проблеме обучения русскому языку в условиях двуязычия // Концепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15401. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15401.htm.2ISSN 2304120X. 2

Анализ научного освещения различных аспектов интерференции в теоретических и научнометодических работах позволяет отметить единодушие в определении содержательной сущности интерференции как процессавзаимопроникновения элементов одного языка в другой, объективно вызывающего отклонения от языковых норм. Это и составляет лингвистическую основу интерференции и,соответственно,определяет методику обучения второму языку, в которой данное явление квалифицируется как следствие неосознанного переноса ранее приобретенных учащимисяадыгейцами в процессе изучения родного языка умений и навыков на изучаемый второй язык.В лингвистической литературе термин «интерференция» используется для обозначения тех видоизменений, которые наблюдаются в речи двуязычных как результат взаимодействия различных языковых систем.У.Вайнрайх писал: «Те случаи отклонения от норм любого из языков, которые происходят в речи двуязычных в результате того, что они знают больше языков, чемодин, то есть вследствие языкового контакта, мы будем называть явлениями интерференции» [1].Известный лингвист В.Ю.Розенцвейг определяет интерференцию как «нарушение билингвом правил соотнесения контактирующих языков, которое проявляется в его речи в отклонении от нормы» [2].Так как установление межъязыковых связей ведет к взаимодействию языков, последнее тоже обычно сопровождается интерференцией:«Следует принять за аксиому, что нет двуязычия без интерференции» [3].Родной язык –это основа, которая служит сознательному пониманию особенностей любого другого языка. Потребность в использовании знания родного языка постоянна и сильна. Из психологии известно, что «при овладении родным языком между словом и понятием нет третьего члена. При обучении же иностранному языку этот третий член чаще всего присутствует в виде слова родного языка». Результатом этого является межъязыковой перенос –интерференция[4].Основными причинами, вызывающими лексикосемантическую интерференцию, являются семантические и структурные расхождения в лексике родного и русского языков: несовпадение объема значений слов; несовпадение схем лексической сочетаемости; несовпадение систем ассоциативных связей у соотнесенных слов; неодинаковый количественный состав членов синонимического ряда;семантическое различие между членами синонимического ряда.Объем интерференции, ее характер и направления можно более исчерпывающе объяснить с точки зрения речевого поведения двуязычных индивидов, которое, в свою очередь, обусловлено социальными отношениями, характерными для сообщества, в котором они живут.При интерференции происходит перенос норм родного языка на второй язык, в последнем возникают транспозитивные (положительные) и трансферетивные (отрицательные) навыки.Положительная интерференция–перенос транспозитивных навыков родного языка на второй язык. Например, навык выделения имени существительного, имени прилагательного, местоимения, глагола как лингвистически маркированных частей речи в родном языке может быть использован при обучениии второму языку. Способность выделять определенные категории в обоих языках и языковом сознании их носителей в той части их свойств, которая довольно легко усваивается нерусскими учащимися, можно считать положительным навыком[5].Межъязыковая положительная интерференция возникает при совпадении структурнотипологических особенностей адыгейского и русского языков. Например, Пханаева С. Н.К вопросу о проблеме обучения русскому языку в условиях двуязычия // Концепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15401. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15401.htm.2ISSN 2304120X. 3

на лексикосемантическом уровне –совпадение значения слова: уашъо –небо, ощхы –дождь, уцы –трава, чъыгы –дерево и др.; на морфологическом –одинаковый способ словообразования: к1он –идти, къэк1он –прийти; хьын –нести, къэпхьын –принести, афэпхьын –отнести; на синтаксическом (на примере словосочетаний): это что? –мыр сыд?,хорошо учится–дэгъоу еджэ и др.Для интенсификации обучения второму языку важно определить конвергентный (сходный, одинаковый, похожий) и дивергентный (различный, неодинаковый, непохожий) материал при взаимодействии родного и второго языковв учебном процессе. В связи с опережающим изучениемродного языка в адыгейской школе существует условие для опоры на лексические умения и навыки по адыгейскому языку в процессе изучения русского языка.В одних случаях конвергентные словосочетания в русском языке образуются аналитически (мягкое дерево, деревянный совок), а в адыгейском –синтетически (пхъэшъаб), в других случаях в обоих языках сходные словосочетания создаются аналитически: туманное утро –пчэдыжь пщагъу, левая рука –1э сэмэгу. Но большое количество словосочетаний в русском и адыгейском языках, будучи семантически и структурно совершенно одинаковыми, имеет иной порядок следования компонентов, например: красный песок –пшэхъо плъыжь (песок красный), крупное яблоко –мы1эрысэшху (яблоко крупное).Транспозиция не нарушает норм изучаемого языка,а,наоборот, облегчает и ускоряет усвоение его. Она дает возможность опираться на речевой опыт учащихся на родном языке, расширяет речевую практику учащихся, способствует накоплению языкового опыта и формированию чувства языка. Поэтому максимальное использование транспозиции и борьба с явлениями трансференции, несомненно, повысят эффективность обучения учащихся русскому языку в адыгейской школе.Положительная интерференция может быть внутриязыковой и межъязыковой.Отрицательная интерференцияприводит кпереносу трансферетивных (отрицательных) навыков родного языка на речь говорящего на втором языке, затрудняя формирование и развитие национальнорусского двуязычия.Причиной возникновения межъязыковой отрицательной интерференции служат различия в лексикосемантических системах родного и второго языков. «Существуют не только межъязыковые ошибки, которые действительно вызваны интерференцией со стороны родного языка, но и такие, которые от родного языка не зависят. Сюда относятся межъязыковые ошибки, которые являются внутриструктурными и обусловлены системой иностранного языка (прежде всего гипергенерализациейправил целевого языка, то естьнеправильными заключениями по аналогии); ошибки, которые основываются вовсе не на языковой системе, а на неправильной практике и стратегиях преподавания и, наконец, такие, которые обусловлены не языком, не преподаванием, а причинами психологического, физиологического или какогонибудь еще характера» [6].Отрицательный перенос может быть и внутри одного языка. Так, например, очень часто встречается такая ошибка: рисовает вместо рисует,по аналогии: рассказывать –рассказывает. Следовательно,отрицательный трансферетив–это неверный перенос, неверная аналогия в рамках одного языка. Явления отрицательного переноса (трансферетива) внутри русского языка можно встретить особенно часто в тех случаях, когда контактирующие языки относятся к разным системам: родной язык учащихся агглюнативный, в отличие от флективного русского. В агглюнативном (в данном случае адыгейском) языке более последовательно проявляется принцип соответствий плана выражения и плана содержания, одна морфема в принципе имеет одно значение. В русском же языке одна Пханаева С. Н.К вопросу о проблеме обучения русскому языку в условиях двуязычия // Концепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15401. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15401.htm.2ISSN 2304120X. 4

морфема может иметь несколько значений, одно значение передается разными морфемами. Сравним выражение категории множественного числа в русском и адыгейском языках. В адыгейском языке понятие единственности и множественности выражено более последовательно и нет слов только множественного числа (шахматы, ножницы, щипцы и т.п.). Противопоставления «один ножница»–«много ножниц» выражается в адыгейском теми же аффиксами множественного числа, что и во всех других случаях: ныбджэгъу –ныбджэгъухэр (друг, друзья), 1энэ –1энэхэр (стол –столы), шахмат –шахматхэр, лэныстэ –лэныстэхэр (ножница –ножницы).Сущность интерференции, связанной с существительными, имеющими только форму множественного числа, состоит: 1) в отсутствии полного соответствия между логическим и лингвистическим понятием числа; 2) разных способах выражения количественных значений грамматическими формами числа в русском и адыгейском языках.Семантическая изоляция формы множественного числа, ее лексикализация в новом значении в русском языке не только выражены морфологически, но и служат семантическим способом объединения существительных в особые лексикограмматические разрядыслов.В адыгейском языке нет таких разрядов существительных с лексикализованными формами множественного числа. Их эквиваленты в адыгейском языке могут употребляться в формах обоих чисел: ножницы –лэныстэхэр, шахматы –шахматхэр, что часто приводит к ошибкам типа «принеси ножницу», «я купила шахмат» и др. Но интерференция не покрывает понятия «грамматические ошибки и отклонения». В речи двуязычных учащихсяадыгейцев очень много отклонений, которые не могут быть объяснены влиянием родного языка, но легко могут быть квалифицированы действием аналогии. В литературе встречаются два подхода к трактовке понятия интерференция:узкий и широкий. В основе узкого подхода лежит опора только на расхождения, в результатечего интерференция ограничивается теми расхождениями языковых систем, которые порождают ошибки.В основе широкого подхода к интерференции лежит опора как на расхождения, так и на схождения. При этом схождения рассматриваются как первооснова положительной интерференции, облегчающей усвоение второго языка путем переноса знаний, умений и навыков, приобретенных в процессе овладения родным языком, на второй язык, а расхождения рассматриваются как первооснова и источник отрицательной интерференции, которая должна быть в условиях организованного обучения предупреждена и преодолена.Большинство авторов проблему интерференции рассматривают односторонне–как влияние только родного языка на изучаемый, в данном случае русский. На самом деле проблема обратной интерференции, влияния русского на роднойне менее сложная.Этот диалектический процесс связан в Российской Федерациис тем, что русский язык, сохраняя для представителей нерусских национальностей свою функцию основного средства межнационального общения и общественноделовых контактов, проникает в сферу быта и используется в семье, особенно в общении родителей и детей, вкачестве не второго, а первого языка. Такое явление получило широкое распространение в поселковых, районных и городских семьях. Поэтому в школах с многонациональным составом Северного Кавказа, наряду с проблемой преодоления прямой интерференции, т.е.влияния норм родного языка на русский, существует проблема преодоления влияния русского на родной в процессе преподавания родного языка. Такое широкое понимание интерференции представляется более целесообразным не только с научной, но и с методической точки зрения потому, что оно Пханаева С. Н.К вопросу о проблеме обучения русскому языку в условиях двуязычия // Концепт. 22015. 2№ 11(ноябрь).2ART15401. 20,4п.л. 2URL: http://ekoncept.ru/2015/15401.htm.2ISSN 2304120X. 5

дает возможность тесно связать анализ ошибок с изучением принципиальных структурнотипологических различий между контактирующими языками и обнаружить взаимосвязанность и взаимообусловленность различных интерферентных ошибок.Исходя изфундаментальной контрастивной лингвистики по теории переноса, недостаточно констатировать, что предшествующие знания влияют на последующие этапы обучения положительно, если задачи при изучении языка совпадают, и отрицательно, если они различаются. Лингвистическая процедура сравнения двух языковых структур не может быть аналогичной реакцией учащегося, который проводит ассоциации между двумя системами. Языкцепь предстает перед ним не сразу, а постепенно. Это создает проблему для контрастивной лингвистики, поскольку усвоенные знания оказываются включенными в предшествующий опыт и вместе с родным языком учащегося определяют дальнейшее изучение языка. Не учитывая этот факт, контрастивная лингвистика, таким образом, нарушает свое собственное основное положение,а потому прогнозы и объяснения, данные исключительно на сравнении систем исходного базового языка и языкацели, неизбежно оказываются ошибочными[7].

Ссылки на источники1.Вайнрайх У. Языковые контакты. –Киев, 1979.2.Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. –Л., 1972.3.Там же.4.Артемов В. А. Психология обучения иностранным языкам. –М., 1969. 5.ГалазовА.Х.,Сукунов Х. Х. Лингвометодические проблемы преодоления интерференции при обучении русскому языку. –Орджоникидзе, 1982. 6.Реформатский А. А. Введение в языкознание. –М., 1967. 7.НемзерУ. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХV. –М., 1989.

SaidaPhanaeva,Ph.D., assistant professor of Russian language and teaching methodology of the Adygeya State University (ASU), Maikopphanaeva@yandex.ruOn the issue of teaching the Russian language in a bilingualAbstract.The ratio of contacting languages in the learning process in the context of bilingualism is determinednot only by the nature of bilingualism, and place of each of the contacting languages in the social, public and educational system of the region, for the purpose of learning each language in a particular national school.Keywords:bilingualism, interference, transpose, transferencia.References1.Vajnrajh,U. (1979). Jazykovye kontakty, Kiev (in Russian).2.Rozencvejg,V. Ju. (1972). Jazykovye kontakty,Leningrad (in Russian).3.Ibid.4.Artemov,V. A. (1969). Psihologija obuchenija inostrannym jazykam,Moscow (in Russian). 5.Galazov, A. H. &Sukunov, H. H. (1982). Lingvometodicheskie problemy preodolenija interferencii pri obuchenii russkomu jazyku, Ordzhonikidze (in Russian). 6.Reformatskij,A. A. (1967). Vvedenie v jazykoznanie,Moscow (in Russian). 7.Nemzer,U. (1989). “Problemy i perspektivy kontrastivnoj lingvistiki”, Novoe v zarubezhnoj lingvistike. Vyp. HHV,Moscow (in Russian).

Рекомендованокпубликации:

ГоревымП. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»



Поступила в редакциюReceived16.11.15Получена положительная рецензияReceived a positive review20.11.15ПринятакпубликацииAccepted for publication20.11.15ОпубликованаPublished21.11.15

© Концепт, научнометодический электронный журнал, 2015©Пханаева С. Н., 2015

www.ekoncept.ru