Полный текст статьи
Печать

Аннотация.  В статье рассматриваются факторы, влияющие на успешность коммуникации представителей русской и английской коммуникативных культур и анализируются причины коммуникативных неудач. Цель статьи -  предложить некоторые способы снижения рисков коммуникативных неудач в рамках формирования коммуникативной компетенции студентов вузов.
Ключевые слова: коммуникативные неудачи, коммуникативная компетенция, английская коммуникативная культура, реципиент-дизайн.

В современной методике преподавания иностранных языков одной из главных целей является формирование языковой личности, способной осуществлять общение и различные виды речемыслительной деятельности в условиях социального взаимодействия с представителями иных лингвокультур. Современному обществу нужны люди, способные быстро адаптироваться к быстро меняющимся условиям, успешно взаимодействовать с другими членами социума и представителями других лингвокультур,  самостоятельно решать возникающие  проблемы, в том числе в сфере коммуникации, критически и творчески мыслить, постоянно повышать свой культурный и образовательный уровень.  Как отмечает Т. В. Ларина, незнание особенностей коммуникативного поведения представителей других культур часто приводит к коммуникативным неудачам, возникновению отрицательных оценок, является почвой для формирования этнических стереотипов, предрассудков, которые  могут иметь серьезные последствия, такие как этнические конфликты [1, c.13].

Представители многих наук, в том числе лингвисты изучают причины коммуникативных неудач, составлено несколько классификаций коммуникативных неудач как российскими, так и зарубежными учеными (Т.В. Ларина, С.Г. Тер-Минасова, A.  Wierzbicka  и др.). В современной науке лингвисты не только исследуют тексты, но и идут по пути от описания чисто языковых фактов к описанию явлений более сложных, базируясь на новом «социокогнитивном» подходе к языку и речи (И. Кечкеш, Э. Вайганд, А. Мустайоки), анализируя современные устные диалоги. В ходе изучения проблемы коммуникации, используются разные подходы: лингвистический, психологический, социологический. Отечественные исследователи, анализируя проблемы коммуникации, говорят о различных «языковых картинах мира», о том, как фоновые знания и клише влияют на восприятие собеседников – представителей разных культур. А. Мустайоки вводит в употребление термин «ментальный мир», таким образом, стараясь покрыть не только культурные элементы, но и языковую компетенцию говорящего, его отношение к собеседнику, физиологическое и ментальное состояние в момент общения. Согласно А. Мустайоки ментальный мир – это когнитивно-языковая личность целиком, которую говорящий привносит в ситуацию коммуникации. [2, с. 545]. Предложенная им многоуровневая модель коммуникации позволяет проследить механизм возникновения коммуникативных неудач. Анализируя причины коммуникативных неудач, А. Мустайоки указывает на тот факт, что различие в ментальных мирах представляет риск для успешного общения, но не является причиной неудач, так как ни многозначность фраз, ни различные фоновые знания собеседников не приводят к неудачам, если имеет место успешный реципиент-дизайн (recipient design). Под реципиент-дизайном подразумевается приспособление речевых актов к ментальному миру собеседника, с которым осуществляется коммуникация [2, с.546]. Отечественные исследователи также обращают внимание на данный фактор, определяя его как «фактор адресата» [3, c.171-173]. А. Мустайоки указывает на то, что в разговоре с иностранцем мы переходим к тщательному реципиент дизайну, так как осознаем наличие существенных различий в ментальных мирах. То есть, для изучающего иностранный язык важно обращать внимание на реципиент-дизайн. Стараясь максимально точно передать информацию необходимо осознавать, что  сильно подвержены разным интерпретациям качественные  прилагательные и наречия (тепло, холодно, терпеливый) абстрактные существительные (терпение). Таким образом, при обучении языку необходимо обращать внимание студентов на различия в восприятии многих понятий. Это особенно хорошо заметно при просмотре фильмов, когда например погоду, которую мы сочли бы плохой (ветрено, пасмурно) англичанин описывает как хорошую (так как нет дождя), а холодный по меркам жителя Калифорнии осенний день мы скорее охарактеризовали бы как очень теплый. С другой стороны, прилагательное «терпеливый» некоторые русские студенты считают скорее негативно, чем позитивно окрашенным качеством (из ответа одной студентки «если терпеливый, значит все сносит и прощает, не хочет отстаивать свое мнение, менять то, что ему не нравится»), в то же время английский эквивалент patient воспринимается исключительно как позитивная характеристика личности.

Необходимо отметить, что существует ещё одна проблема, о которой часто забывают преподаватели вузов  - это тот факт, что активный словарь студентов часто пополняется в процессе работы с художественной литературой. Читая блестящие образцы британской художественной литературы,  многие студенты активно обогащают свой пассивный словарь. Разбирая диалоги, выписывая новые лексические единицы, некоторые студенты упускают из виду то, что те художественные  произведения, которые они читают,  были написаны столетия назад и язык претерпел с тех пор значительные изменения. Кроме того, литературный язык часто отличается от разговорного, некоторые используемые конструкции являются чрезмерно вежливыми для ситуаций повседневного общения.

 А. Мустайоки отмечает, что употребление чрезмерно вежливых конструкций может явиться препятствием для понимания основного смысла высказывания. [2, c.555] Например, в ситуации, когда необходимо запросить или уточнить какую-либо информацию использование излишне вежливых конструкций может привести к неверному истолкованию цели говорящего, и коммуникация может оказаться неэффективной. Некоторые студенты указывают на то, что начиная общаться с носителями языка, они получают замечания, связанные с тем, что используют чрезмерно «пафосную» или устаревшую лексику, редко используемые синонимы. Во многом это связано и с самопрезентацией. Успешные студенты, стремясь подчеркнуть свою эрудированность, продемонстрировать высокий уровень знания языка,  прибегают к слишком частому употреблению в речи идиом, научных терминов, литературных выражений либо не свойственных разговорной речи, либо не  учитывающих реципиент-дизайн. Результатом может быть то, что речь перестает быть понятной, смысл теряется или коммуникативное поведение неверно интерпретируется.  

С другой стороны, часто в ситуации реального общения, когда мы вынуждены сделать замечание, попросить внести исправления в сделанную работу или переделать её, мы также испытываем неловкость в выборе степени вежливости. Это объясняется тем, что перед нами стоят две цели – с одной стороны прямо и точно донести свое суждение, а с другой сделать это максимально вежливо, чтобы не оскорбить человека. Зачастую слишком вежливые замечания игнорируются, позволяя реципиенту рассматривать их как не обязательные для выполнения и носящие лишь рекомендательный характер.

В то же время возникает вопрос, что считать чрезмерной вежливостью? Эта проблема напрямую связана и с разным пониманием концепта вежливости в русской и английской коммуникативной культуре, о чем говорит в своей работе «Категория вежливости и стиль коммуникации» Т.В. Ларина.  Сопоставляя английскую и русскую лингвокультурные традиции, она приходит к выводу, что вежливость имеет релятивный характер, а её содержание является национально-специфичным [4, c. 424]. Для представителей русской культуры характерно прямое выражение совета при помощи императивных конструкций, когда акцент сделан не на форму, а на содержание, тогда как в английской коммуникации можно проследить тенденцию к косвенному выражению, предпочтение средств модальности со значением предположительности, гипотетичности. Это часто приводит к тому, что советы, которые формулирует русский участник коммуникации без учета данной специфики, воспринимаются как оскорбительное вмешательство в личное пространство, угроза независимости. В то же время, совет, сформулированный косвенно, часто  воспринимается носителем русской лингвокультуры не как указание к  действию и просто игнорируется.

Таким образом, необходимо учитывать, что с одной стороны излишняя вежливость или осторожность может привести к коммуникативным неудачам, а с другой стороны, поиск эффективного варианта выражения вежливого совета, просьбы и т.д. должен проходить с учетом национальной специфики стиля коммуникации реципиента. Практика показывает, что в речи студентов доминируют штампы и часто преобладают грамматические конструкции русского языка, часто можно наблюдать рассогласованность намерений говорящего и тех языковых средств, которые он или она использует. Все это признаки не достаточной сформированности коммуникативной компетенции. Кроме того, студентам сложно учитывать социокультурные особенности ситуации общения и это неизбежно в реальном общении с носителями английской коммуникативной культуры приведет к коммуникативным неудачам. В связи с этим возникает необходимость уделять внимание решению данной проблемы в курсе Практика речи для студентов языковых вузов. Одной из задач преподавателя высшей школы  - это реализация компетентстного подхода к обучению, и важную роль играет формирование социокультурной компетенции как составляющей коммуникативной компетенции. Высокий уровень сформированности данной  компетенции позволяет снизить риск коммуникативных неудач.

Вежливость является неотъемлемым компонентом межкультурной коммуникативной компетенции, поэтому представляется необходимым рассматривать на занятиях типичные коммуникативные стратегии англичан. На занятиях по Практике речи в ходе работы над диалогами по темам «Общение по телефону», «В ресторане», «В театре», «В офисе» и др. можно  используя видео- и аудиоматериалы проводить анализ коммуникативных действий англичан и  американцев в сходных коммуникативных ситуациях. На основе данного анализа, студенты могут составлять для себя коммуникативные правила, которыми будут руководствоваться при общении с представителями английской лингвокультурной традиции. Также, студенты, анализируя коммуникативные действия англичан, сравнивают их с тем, как ведут себя в подобных ситуациях они сами. Часто это приводит к сопоставлению двух различных культур, концепций вежливости. Так, при анализе разговора двух англичан о их домах, русские студенты осознают  важность понятия privacy для представителей данной культуры и сталкиваются с тем как бывает сложно перевести это  понятие на русский язык, попытавшись полностью сохранить вкладываемый носителями языка смысл.

При выборе произведений для индивидуального чтения, представляется необходимым рекомендовать студентам чередовать чтение классической литературы и современной, так как последняя дает множество примеров  общение англичан и американцев в различных ситуациях и является интересным источником для сопоставления того, как выражаются просьбы, пожелания, советы, приглашения  или благодарности. Анализируя произведения J. Colgan, J. Archer, S. Kinsella,  студенты отмечают, что носителями языка часто используют просьбы, выраженные в косвенной форме,  вопросительные высказывания с Will you/  Can you…? , а употребление императива как правило сопровождается наличием разделительного вопроса will you? или фраз OK? Предлагая что-то поесть или выпить англичанен вначале интересуется, хочет ли этого собеседник. Например, в книге С. Кинселлы «Remember me?» молодая женщина предлагает своей подруге кофе словами «Would you like a cup of coffee?» [5, p.55] , предложение выражено вежливой фразой, тогда как в ситуации неформального общения с близким человеком на русском языке мы чаще используем более прямые фразы типа: Будешь кофе?

Студентам обычно интересно сопоставлять подобные высказывания с русскими эквивалентами, в которых родственники или друзья чаще употребляют повелительное наклонение. Мною предлагались на карточках задания разыграть диалоги, когда одна группа студентов инсценировала диалог из книги на английском языке, вторая группа – подобный же диалог как он прозвучал бы на русском, а третья группа представляла инсценировку  диалога на ту же тему между представителями двух культур, в котором русский студент должен допустить ошибку в коммуникации, а его  партнеры прореагировать на это.  Такая работа с текстом не только интересна для студентов так как дает возможность проявить творческие способности, делает текст понятным, «живым», но помогает посмотреть на различия в коммуникативных культурах, и причины коммуникативных неудач.

Таким образом, видится несколько возможных путей формирования коммуникативной компетенции студентов, что позволит в будущем избежать коммуникативных неудач. Во-первых, представляется необходимым уделять дополнительное внимание национальной специфике стиля коммуникации англичан в рамках курсов социолингвистики и лингвострановедения и страноведения.  Помочь студентам избегать коммуникативных неудач можно  знакомя их с такими источниками знаний об особенностях коммуникативного поведения англичан как книги «Наблюдая за англичанами» К. Фокс [6] или «Англичане и русские: язык, культура, коммуникация» Т.В. Лариной.  Во-вторых, более результативным представляется обращать внимание на стиль английской коммуникации при чтении художественной литературы, просмотре видео, работе с  учебными материалами и интернет ресурсами.  Инсценируя  ситуации,  диалоги из книг, фильмов и учебников, в которых четко заметны отличия в коммуникативном поведении и используемых речевых образцах студенты не только получают знания, но и формируются навыки употребления новых речевых образцов и понимание необходимости при общении с представителями другой культуры менять свой реципиент-дизайн. Кроме того, задания не просто перевести диалог, а попробовать инсценировать и  проанализировать как подобный диалог прозвучал бы на русском языке, какие выражения использовались бы людьми разного возраста, социального статуса позволяют и глубже понять особенности русской коммуникативной культуры,  и  сформировать толерантное отношение к речевому поведению представителей другой культуры.

Ссылки на источники

  1. Ларина Т.В. Англичане и русские: Язык, культура, коммуникация/ Т.В. Ларина. – М.: Языки славянских культур, 2013. – 360 с.
  2. Мустайоки A. Коммуникативные неудачи сквозь призму потребностей говорящего/ A. Мустайоки// Язык и мысль: Современная когнитивная лингвистика. – М.: Языки славянской культуры, 2015. – С.543-560.
  3. Стернин И.А. Фактор адресата в речевом воздействии/ И.А. Стернин // Вестник ВГУ. Сер. Филология. Журналистика.- 2004.- №1. – С. 171-178.
  4. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина. – М.: Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 512 с.
  5. Kinsella S. Remember me? /S. Kinsella   - New York: The Dial Press, 2008.- 227 p.
  6. Фокс К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения/ К. Фокс – М.: РИПОЛ классик, 2008 – 512 с.