Восточные заимствования в фийском диалекте лезгинского языка

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Мамедова Г. Б. Восточные заимствования в фийском диалекте лезгинского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – № S15. – С. 31–35. – URL: http://e-koncept.ru/2015/75216.htm.
Аннотация. В данной статье рассматриваются восточные заимствования в фийском диалекте лезгинского языка, а именно арабские, иранские и тюркские заимствования. В статье делается попытка изучения влияния восточных заимствований на лексико-семантическую систему фийского диалекта лезгинского языка.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Мамедова Гульнара Буллуховна,аспирант,ассистент кафедры иностранных языковдля технических специальностей,ФГБОУ ВПО «Дагестанский государственный технический университет», г. Махачкалаgulnara7932@mail.ru

Восточные заимствования в фийском диалекте лезгинского языка

Аннотация. В данной статье рассматриваются восточные заимствования вфийском диалекте лезгинского языка, а именно арабские,иранские и тюркские заимствования. В статье делается попытка изучения влияния восточных заимствований на лексикосемантическую систему фийского диалекта лезгинского языка. Ключевые слова: язык, лексические заимствования, диалект, иноязычные слова, семантические пласты.Раздел:(05) филология; искусствоведение; культурология.

Исследование заимствований в последние десять лет стало наиболее актуальным исследованием в связи с активной разработкой различных аспектов взаимодействия языков. Заимствования, как один из динамичных процессов современных языков, как способ их развития и обогащения является важной общелингвистической проблемой. Исследование лексических заимствований, как известно, имеет как лингвистическое, так и не маловажное культурноисторическое значение. Следствием языковых взаимоотношений и соприкосновение различных духовных и материальных культур являются заимствования.Совершенно чистого языка нет в мире, который б развивалсявне контакта с другими языками, таким образом, словарный состав языков состоит помимо исконно национальных слов из заимствований,приспособленных к лексической системе языка. Язык нередко прибегает к помощи других языков для выполнения своих функций по обслуживанию общества на всех этапах жизни и деятельности. Язык заимствует готовые словообразовательные модели и аффиксы, а также готовые слова. Иногда заимствованные слова подвергаются изменениям, таким как расширение или сужение их значения либо заимствованные слова используются в другом значении. Следовательно,заимствования не только обогащают язык лексически, но и способствуют возникновения в нем стилистических возможностей.Изучая этот вопрос еще в начале прошлого века Бодуэн де Куртенэ, пришел к выводу, что во всех уровнях языка существует подобноеявление. Исследователь пишет: «Если же взглянем собственными глазами на вопрос о смешении или несмешении языков, должны будем согласиться, что нет и быть не может ни одного чистого,не смешанного языкового целого»[1].О важности и необходимости исследования языковых контактов говорил Г. Шухардт, отмечая, что «среди тех проблем, которыми в настоящее время занимается языкознание, нет, пожалуй, ни одной столь важной, как проблема языкового смешения. Она должна быть подвергнута тщательному изучению, прежде всего там, где имеются наиболее благоприятные условия, как для наблюдения самого процесса смешения, так и для научного его изучения»[2].Языковые контакты, вызванные социальнокультурными факторами, любое взаимодействие языков не остается без последствий для их системы и может вызвать хотя бы не значительные изменения, как в лексических, так и в фонетических и грамматических системах.В.М. Загиров, внесший весомую лепту в исследование лексикологии языков лезгинской группы и табасаранской отмечает: «Кавказский хребет и его отроги ни в прошлом, ни особенно в настоящем не явились преградой для осуществления контактов населения этой горной страны. Более того, Кавказ играл особую роль в исторических передвижениях древних племен, в частности по побережью Каспийского моря из Европы в Азию и наоборот, что, несомненно, наложило определенный отпечаток и на лексику дагестанских языков»[3].При рассмотрении исторического развития лексики, нельзя не коснуться вопроса об отражении языковых контактов, результатом которых является проникновение в лексическую систему словарных заимствований. Практически следы иноязычного влияния можно обнаружить в лексике любого языка, хотя тут встречаются области, имеющие более или менее интенсивное влияние.Р.И.Гайдаров рассмотрел базовые группы заимствованийпо источникам происхождения.Р.И. Гайдаровым была предложена лексикосемантическая квалификация, а также была дана характеристикаосновным фонетическим и иным процессам претерпеваемые заимствованиями в результате усвоения лезгинским языком [4].Лезгинский язык, как и все дагестанские языки, имеют необходимый запас исконно национальных слов не только сохранения, но и для возрождения иразвития. Красота дагестанских языков как привлекала исследователей, так и будет поддерживать пристальное внимание исследователей. Выявление и описание восточных заимствований фийского диалекта лезгинского языка, как и всех лезгинских языков, является актуальной. Фийский диалект лезгинского языка имел довольно тесные и интенсивныеконтакты со многими родственными и неродственными языками. Следствием таких тесных контактов является большое количество заимствований в словарном составе диалекта. В истории лезгин и других народов Дагестанаи Кавказа в целом, как известно, в периоды изменения жизни, с однойстороны возникает необходимость языкового оформления не малого количества новых понятий, фактов и явлений жизни, а с другой стороны, языковое осознание говорящих о необходимости иногообозначения новых понятий. В силу необходимости решения отмеченных задач, а также максимальное использование своих собственных ресурсов языку не чуждо заимствование словарных единиц из других языков. В.В.Виноградов считает, что нет ни одногоязыка, который мог бы быть в состоянии выразить конкретную идею самостоятельным словом. Ресурсы языка ограничены строго,в то время как конкретность опыта беспредельна[5].Необходимо отметить, что практически до последнего времени имеет место проникновение арабизмов в лезгинский язык ввиду азербайджансколезгинского билингвизма. Причиной проникновения арабских заимствований является арабские походы, а также распространениеутверждение Ислама. В обществе с изменением религиозной ситуации, возродился интерес к ценностям Ислама, а также и к восточной культуре, возникла потребность в глубоком исследовании арабского языка и его влияния на дагестанские языки в целом. Лексический состав фийского диалекта был существенно обогащен за счет арабских заимствований.По своему значению арабизмы фийского диалекта, как и арабизмы лезгинского языка, обнаруживают большое многообразие. Однако здесь необходимо обратитьвнимание на то, что заимствования из восточных языков представлены разнообразными по семантике и лексикограмматической принадлежности словарными единицами. Например,внекоторых сферах религиозной, моральноэтической и политической влияние арабского языка выражено более ярко и, в более широком смысле в области абстрактной лексики. Приведем примеры:а) религиозные понятия: (сначала диалект, затем русский перевод): Аллагь–«Бог», азрайил–«архангель смерти», женнет –«рай», жегьнем–«ад», дува–«молитва», гьаси –«неугодный богу»,имам –«духовный наставник(глава)», гиман –«религиозная убежденность», сухта –«ученик», наиб–«духовная должность», фекьи –«мулла», малаик –«ангел», саваб –«божье вознаграждение за доброе дело», суьннет–«обряд обрезания мальчиков», некягь–«обряд бракосочетания»; б) наименования отвлеченных понятий из области науки, культуры и искусства: мектеб –«школа», тарс –«урок (занятие)», алим–«ученый», негъил –«сказание», мукьам –«мотив», гьарф–«буква»,шаир–«поэт», жинс –«род», сувал –«вопрос», хатI–«почерк», муаллим–«учитель»;в) слова, выражающие качественные характеристики: абам–«невежда», жегьил–«молодой», хала –«тетя»,язух –«жалкий», ислягь–«тихий, спокойный»;

г) слова, объединяемые понятия времени: исли–«понедельник»,гьарба–«среда», жумгьа–«пятница»,эгьед–«воскресенье», вахт –«время», эвел–«начало»,эхир–«конец», мажал –«свободное время»;д) слова, выражающие отношения между людьми, общественнополитические и экономические отношения: адалат–«справедливость», гъалиб–«победа», гъакъи –«оплата», гьуьжет–«спор», тербия–«воспитание», адет–«обычай», тIалаб –«требование», миштери–покупатель, эме –«тетя по отцовской линии», мирес –«сородич», инсан–«человек», аял–«ребенок»;е) слова выражающие физическое, душевное состояние, моральное качество людей:

азар–«болезнь», зайиф–«слабость»,сабур–«терпение», хажалат –«горе», хасият–«нрав, привычка», умуд–«надежда»,азаб–«состояние мучения»;ж) слова обозначающие признаки предметов и действий:эзиз–«дорогой», къейри–«другой», лайих–«достойный», хсуси –«собственный»;

з) наименования отвлеченных понятий: бахт–«счастье», намус–«совесть»,кар –«дело», пеше–«профессия»;и) наименование отдельных предметов: араба–«арба, бричка»,аса–«посох, палка», маша –«кочерга», жибин –«карман», зинбил –«корзинка», ктаб –«книга», кьелем–«карандаш», шикил –«рисунок, портрет», штил–«рассада»; к) собственные имена: 1) мужские Абдуллагь, Буллух, Бедреди, Жаруллагь, Сираж, Хелил, Эмир, Юсуф, Ярали. 2) женские Айишат, Гьуьруь, Регьиля, Лейли, Мергем, Нияр, Эсмери др.Иранизмы или же словазаимствованные из персидского языка представлены в фийском диалекте значительно меньше. Однако, как и в предыдущей группе среди иранизмов также представлены разнообразные по семантике и лексикограмматической принадлежности словарные единицы. В фийский диалект лезгинского языка вошли следующие группы слов из персидского языка. Приведем примеры:а) слова, выражающие отвлеченные понятия: багъиш–«подарок», бахт–«счастье»,савда–«торговая сделка», барбатI–«разгром»; б) слова характеризующие человека:

буьндуьгуьр–«скряга», пешекар–«специалист», фитнекар–«клеветник», мигьма –«гость», бахтавар–«счастливец», яр –«возлюбленный»; в) имена прилагательные: нахуш –«нездоровый»,хуш–«приятный», шад–«веселый», пашман–«печальный», надинж–«озорной»,бейкар–«безработный», сархуш–«разжиревший»; г) собственные имена: 1) мужские –Аллагьяр, Мирземет, Навруз, Ширин, Мирзе, Шагьвелед, Ярудин и т.д.;2) женские –Айна,Дилбер, Шапери, Шанисе, Ширинат.

Необходимо отметить, что в отличие от заимствований арабского и персидского языков связи с тюркизмами имеют некоторые расхождения.Тюркизмам в лексике фийского диалекта лезгинского языка принадлежит особое место. Тюркизмы охватывают самые разнообразные семантические пласты лексики фийского диалект, большой количественный состав. Значительные группы тюркизмов относятся к наименованиям отдельных конкретных предметов, живых существ, растений, а также понятий, связанных деятельностью человека, пространством и временем и к некоторым другим лексическим группам; сравнительно большее фонетическое и лексикограмматическое усвоение. У тюркизмов отсутствует стилистическая обособленность, одинаково интенсивно употребление их в диалекте; сохранение внутренней формы значительной частью производных тюркизмов, которой они обладали в языке –источнике.В фийском диалекте представлено большое количество тюркизмов. Приведем примеры. Тюркизмы наименование конкретных предметов. В данной семантической группе тюркизмов можно выделить следующие разновидности предметов:

а) одежда, обувь, домашняя утварь, посуда, инструменты, орудия труда: келегъай–«тонкий головной платок из натурального шелка», санжах–«булавка», чекме–«сапог», яйлух–«носовой платок», гуьзге–«зеркало», кавча–«половник», чанах–«деревянная чаша», афтуфа –«кувшин», дуланажагъ

«хозяйство»и т.д.;б) наименование жилых и хозяйственных помещений, их частей и элементов: алачух–«палатка», пенжер –«окно», чуьл–«поле», ятах–«полевой стан, кошара»;

в) слова, обозначающие семейнородственные отношения, профессии, особенности поведения:

элчи–«сват», езне –«зять», балдуз –«заловка»,бажанах–«свояк», тухум–«род», таниш–«знакомый», душман–«враг», тембел–«лентяй», къуллухчи –«служащий», дерлек–«парикмахер»; г) наименования отвлеченных понятий: бурж –«долг», шадлух–«веселье», шулух–«нарушение порядка», теспече–«волнение», делу –«сумасбродство», жерге–«ряд», зарафат–«шутка», къат –«слой», къужах–«объятия», къумарар–«игра в карты»;д) вещества,металлы, материалы: агъ–«бязь», ипак–«шелк», къизил –«золото», къум –«песок», пехир –«окись», чит –«ситец»; е) продукты питания, лекарства, напитки: агъу–«яд», аш –«плов», дулма–«голубцы»,зегьер–«отрава», кабаб–«шашлык», къайгъанах–«яичница»,къаймах–«сметана»;ж) название социальноэкономических категорий:алвер–«торговля», базарлух –«покупка», бурж–«долг», къуллугъ–«должность», пай –«доля», шабаш–«деньги, которыми одаривают мужчины женщин и музыкантов во время танца», шулугъ–«смута, нарушение порядка»;з) собственные имена: 1) мужские Алижа, Байрам,Балабег, Велиха, Къара, Тарлан,Паша;

2) женские Гуьлебату, Къизилгуьл, Назлу, Пери, Суна, Хануми др. Как отмечает Сорокин Ю.С. «процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не простая передача готовых элементов одним языком во владение другого языка. Это вместе с тем процесс их органического освоения системой данногоязыка, их приспособление к его собственным нуждам, их преобразование –формального и семантического –в условиях иной системы» [6].

Ссылки на источники1.Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков // Бодуэн де КуртенэИ.А. Избранные труды по общему языкознанию.Т.1.М., 1963. –385 с.2.Шухардт Г. Избранные статьи по языкознанию. –М., 1950. –305 с.3.Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987. –159 с.4.Гайдаров Р.И.Лексика лезгинского языка. (Основные пути развития и обогащения). Спецкурс. Отв. ред. М.А. Алипулатов. Махачкала, Дагучпедгиз, 1966. –265 с. 5.Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове, М., 1947. –785 с.6.Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка: 3090е годы XIXвека. М., Ленинград: Наука, 1965. –565 с.

Mamedova Gulnara,Assistant of foreign languagesfor technical specialties department,Dagestan State Technical University,Postgraduate of DSPU, Makhachkalagulnara7932@mail.ruEast borrowings in fiysky dialectoflezgin language

Annotation:The eastern borrowings in fiysky dialect of lezgin languageare studied in this article, namely Arab, Iranian and Turkishborrowings. The studyattempt of the effect of eastern borrowings on the lexical and semantic system of lezgin languagein fyisky dialect is made.Key words:language, lexical borrowings, dialect, foreign words, semantic layers.

Рекомендовано к публикации: ГоревымП. М., кандидатом педагогических наук, главным редактором журнала «Концепт»