Номинативные и оценочные признаки концепта «русский дом» в диахронии на материале русской и английской лингвокультур

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Арнаутова А. Ф. Номинативные и оценочные признаки концепта «русский дом» в диахронии на материале русской и английской лингвокультур // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 601–605. – URL: http://e-koncept.ru/2015/85121.htm.
Аннотация. Данная статья посвящена комплексному сопоставительному анализу номинативных и оценочных признаков в семантической структуре концепта «русский дом». Проведенное исследование выявило универсальные и специфичные характеристики концепта «русский дом» в диахроническом аспекте на материале публицистического и кинодискурса на материале русского и английского языков.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Арнаутова Алина Федоровна,старший преподаватель кафедры экспериментальной лингвистики и межкультурной компетенции ФГБОУ ВПО «Пятигорский государственный лингвистический университет», г. Пятигорскarnautovaalina@rambler.ru

Номинативные и оценочные признаки концепта«русский дом»в диахронии

на материале русской и английской лингвокультур

Аннотация.Данная статья посвящена комплексному сопоставительному анализу номинативных и оценочных признаков в семантической структуре концепта «русский дом». Проведенное исследованиевыявилоуниверсальные и специфичные характеристики концепта «русский дом»в диахроническом аспектена материале публицистического и кинодискурса на материале русскогои английского языков.Ключевые слова:концепт, тематические группылексем, ассоциативные рядыслов, контекст.

Понятие «дом» –это краеугольный камень бытовой, религиозной и культурной жизни человечества.Историографический объем понятия включаетгеософское,этногеографическое и лингвокультурологическое обоснование. Геософское обоснование этого понятия было введено в научный оборот В.И.Вернадским, указавшим на единство человеческой жизни, природных явлений и геологической оболочки [1].Приобщение к духовной и материальной культуре начинается с родного дома. Материал, из которого строился дом, отражает природное своеобразие и этническое понимание полезности:«И вскоре на территории, принадлежащей руководителю крестьянскофермерского хозяйства «Шанс», первому обладателю звания «Заслуженный фермер России» казачьему атаману В.И.Брежневу, появилась крестьянская изба, домик гончара из самана, сакля горца, ветряная мельница, баня почерному и так далее. Ктонибудь другой использовал бы этот земельный участок для своей личной выгоды, а Владимир Иванович –для русской памяти» [2]. Комплексное рассмотрение понятия «русский дом» с позиции философии, психологии, лингвистики свидетельствует о наличии целого ряда параметров, среди которых выделяются оценки, стереотипы, нормы. Через оценочное значение в структуре концепта реализуется ценностное отношение к миру, подчеркивается определенная значимость. Двойственная природа концепта: языковая и мыслительная фиксируется в его структуре.Исследователи (В.И.Карасик, В.А.Маслова, С.Г.Воркачёв, Fedorov, A.M. 2012, Lindner, C. 2015,Planchenault, 2014)выделяют когнитивные, лингвокогнитивные и лингвокультурные концепты[3,4,5,6, 7, 8]. Первые относятся к сфере сознания, вторые принадлежат сознанию и социуму, третьи накапливают культурную информацию и отражают её ценностное содержание. Концепт «дом» анализировался в диссертационных исследованиях С.М.Фещенко, С.М.Богатовой, Е.В. Слепцовой с целью воссоздания художественной картины мира в произведениях М.И.Цветаевой, В. Вульф, Ф.А.Абрамова[9,10, 11].Концепт «русский дом» является лингвокультурным национальнопрецедентным концептом, так как он доступен каждому члену национальнолингвокультурного сообщества. Согласно классификации В.И.Карасика мы будем рассматривать этот концепт как ценностный, так как он «определяет важность этого психического образования для отдельной личности и коллектива»[3].Специфика его структуры отражена в составляющих: тематических группах, синонимических, антонимических и ассоциативных рядах. Мы рассматриваем данное образование с позиции когнитивнокультурологического подхода в рамках дефиниционного анализа, контекстуального и дискурсанализа.Так, в словаре В.И.Даляприводится развернутое толкование концепта: «Дом м. строение для житья; в городе, жилое строенье; хоромы; в деревне, изба со всеми ухожами и хозяйством. Крестьянский дом, изба; южн. хата; княжеский и вообще большой, вельможеский, палаты, дворец; помещичий, в деревне, усадьба; маленький и плохонький, хижина, лачуга; врытый в землю, землянка. Умалит. домец, домик, домок, домочек; домишка, домишечка; увелич. домина, домища» [12]. Дефиниция всловаре С.И.Ожеговатрактует опорный компонент понятия, привнося в него следующие оттенки значения: Родина, учреждение, крепость[13].Известный памятник публицистической мысли «Домострой» утверждает важность правильного домашнего уклада, являющегося прообразом государственного устройства. Домостроительство понимается этносом как строительство мира. Три важнейших номинативных составляющих этой задачи: церковь, государство и семья.Дискурсивная объективацияэтих компонентов концепта представлена в журнале «Русский дом».По мнению авторов журнала, триединство (церковь, государство, семья) отражает смысл русской идеи. Значение концепта «русскийдом»контекстуально тождественноправославномублагоустройствужизни, созиданием её на началах веры, родного слова и возделывании русской земли. Понимание «русскогодома» на страницах журнала получает особую образность, не связанную с однозначным научным определением, опирающуюся на определение дома в словаре В.И.Даля.Журнал передает огромное разнообразие нюансов концепта, его связь с русской душой, проводиттрадиционное противопоставление«РоссияЗапад» в сферебытовой, религиозной, геополитической, семейной. Так, вопрос о возвращенииКрымав рамках идеологической составляющей концепта оценивается как торжество исторической справедливости и божественного промысла. Согласно редакторской колонке русский дом, как общественный и нравственный идеал, приближающий будущее, должен быть интерпретированболее узко и определенно, как конкретизация русской государственности и культуры. Таким образом, статьи журнала можно рассматривать как учение о «россиеведении». В заглавии журнала«Русский дом» отражена задачаосвещения всех сторон русской общественной жизни с точки зрения «русской идеи» по терминологии В.С.Соловьева[14]. В рамках издательской программы журнала: государство, общество и церковь выражают сущность концепта «русскийдом». Номинативные составляющиеконцепта представленыследующими понятиями:православие, геополитическое пространство (от Крыма до Сербии): «К нам вернулась историческая Таврия, обильно политая в истории русской кровью и овеянная славой, вернулась мирно, без единого выстрела, без слез, без разрушений»[15].

Конституентамипонятияявляются имена собственные «державных государей», святых, философов, писателей и пророков России: Петр I, Екатерина II, А.С.Хомяков, Сергий Радонежский, Ю.В.Друнина, В.А.Солоухин, В.М.Шукшин.Все эти имена сутьслагаемые русскогодома: большого (Отечество) и малого (семья, язык, обычаи). Большой «Русский дом» вмещает весь круг историкофилософского осмысления идеи родной земли: «Ведь Родина –это не государственные границы, не строчка в паспорте, не правители и не политики. Родина –это очень простые вещи: право в любом уголке Земли говорить на своём языке, приводить детей поклониться памятникам своей истории, рассказывать внукам свои сказки, называть себя своим именем и отчеством, заниматься своим делом»[16]. Малый «русский дом» подчеркивает ракурс нравственной оценки как компонента мировосприятия: «Наша провинция по сию пору хранит дыхание Православной Руси. Там ещё живы народные характеры, русские типажи. Обо всём этом я думаю, когда смотрю на работы талантливого художника, уроженца Пензенской губернии Евгения Гололобова. В свои тридцать лет он, обретя известность в России и за рубежом, предан родительской земле и не собирается покидать родное село Беково» [17].Название книжной серии «Русский дом»

отражает практическийаспект данного концепта: «В книгах этой серии вы найдете ответы на многие интересующие вас вопросы: от пчеловодства до игры в бильярд и истории русского искусства. Предлагаемые в книгах советы помогут вам облегчить домашний труд, сделать свой дом уютнее и удобнее, вырастить урожай на своем дачном участке, стать красивее, поддержать здоровье, научиться многое делать для дома своими руками и многоемногое другое»[18]. Разнообразие средств языкового представления концепта «русский дом» рассматривается нами с точки зрения когнитивнодискурсивной основы, в качестве её центрального понятия выделяется эмотема «русский». Разнообразные эмоциональные явления, обусловленные идеологической спецификой концепта «Русский дом», распределяются на два взаимосвязанных эмоциональноидеологических слота: положительная коннотация, негативная окраска. Первый слот представлен рядом лексем: «Бирюзовый дом» в Николе, храм, экологическая деревня, Золотое кольцо Аксаковского Поволжья, обитель Святой Руси, русский Ключгород.

Другой слот представлен синонимическим рядом: временный уголок, клеткиквартиры, матрица расселения,тюрьма, интернат.Отрицательная коннотация связана с неприятием концепта на идеологическом уровне[19]: Через дом прошла разрывдорога,

Купол неба треснул до земли.На распутье я не вижу Бога.Славу или пыль метет вдали?Отрицательные эмотемы связаны с новым мировым порядком (Novusordoseclorum). Этот порядок противостоит концепту «русский дом» на бытовом, геополитическом и эмоциональном уровнях. На бытовом уровне концепт аннулируется в рамках понятия «глобальная деревня». На геополитическом уровне противостояние Крыма как части «русского дома» и Украины: «Да, Крым все 23 года был для Украины самой натуральной колонией» [20]. В качестве художественного аналога подобного отношения к изучаемому концепту можно привести песню «Старый дом» В.С.Высоцкого:В дом заходишь какВсе равно в кабак,А народишко –

Каждый третий –враг.Своротят скулу,Гость непрошеный!Образа в углу –И те перекошены.Вприведенном фрагменте [21]утверждается нарушение божественного домашнего уклада (образа перекошены), что символизирует исчезновение сакрального отношения к дому. В англоязычной лингвокультурологических словаряхприводятся следующие определения: «Russianadj. FromorconnectedwithRussiaoritslanguage. House n. 1. A building that people,usually one family,live in. 2. All the people living in a house. 3. A building or a part of the building that is used for a special purpose: The Sydney Opera House. 4. A company that is involved in a particular area of business: A publishing house»[22].Контекстуальныедефиницииуточняютвариантыинтерпретацииэтогопонятиявкинодискурсе. Дваголливудских фильма –«Товарищ Х» (1940) и «TheRussianHouse» (1990). Сюжетная коллизия этих фильмов основывается на концепте «RussianHouse». В первом кинодискурсеглавный герой фильма корреспондент Джек (его играет Кларк Гейбл) разоблачает умалчивания советской прессы о реальной жизни в СССР. Его шантажирует работник гостиницы Ваня, который хочет, чтобы Джек увез его дочь Ниночку (красавицувагоновожатую и коммунистку) из страны, так как боится,что её расстреляют. Концепт «Русский дом»представлен в кинодискурсе лексемами: страна Советов, дом, родина, тюрьма, Сибирь, Лубянка. Кинодискурс создает образ нищей России:серые улицы и здания, жители Москвы перевозят поросят в трамвае, в гостинице не хватает кроватей[23]. Ядром оценочной составляющей концепта«Русский дом» выступает пропагандистскаяложь на фоне непригляднойдействительности. Интерпретация этого фильма, порождающая возможность дополнительных коннотаций, может быть связана с историческим идеологическим кодом двух различных лингвокультур. Адаптация сюжета к национальноисторическому контексту порождает эксплицитные отсылки к структурным элементам фильма. В нём присутствуют знаки, связанные со стандартной схемой ремейка советского фильма: изменение внешности актеров и манеры игры (в главных ролях Кларк Гейбл и Хеди Ламарр), декоративного кода, жанрового лексикода (фильм соответствует стандартной схеме советского шпионского фильма).Прагматика фильма строится следующим образом: в различных номинативных и оценочных составляющих в фильме присутствует концепт «русский дом», при этом он показан в другом«не советском» контексте, что кардинально меняет его семантику. Семантика прилагательного «русский» в голливудском контексте тождественна значению лексемы «коммунистический»: «Передовой, идейнополитический авангард рабочего класса, колхозного крестьянства и интеллигенции СССР»[24]. Название второго фильма можно перевести как «Русский отдел»[25]. Главный герой (Шон Коннери), бывший агент британской разведки, работающий в русском отделе английского издательства, соглашается исполнить последнее шпионское задание: в качестве издателя встретиться с московским физикомдиссидентомЯковоми получить его рукопись, раскрывающую секреты ядерной стратегии СССР. Но он влюбляется в русскую связную Катю Орлову (МишельПфайфер).Главный геройзаключает сделку с КГБ, чтобысоздатьновуюсемьювИспании. Катя также хочет осуществить свою мечтуодомеисемье. Герои противостоятдвумгосударственнымсистемам с цельюсозданиядомакрепости. В конце фильма герой Шона Коннери называет Катю своим домом(Youaremyhome).Более полное представление концепта «Russianhouse» можно получить при рассмотрении лингвистических средств его объективации, входящих в интерпретационное поле фильма. Семантическая вариативность наименования «русский дом (отдел)» представлена двумя денотатами: основным и ассоциативным. В результате проведенного исследования была выявлена дискурсивная объективация наоснове косвенных наименований: Переделкино (с визуальными атрибутами «русскости»: водка, чай, самовар), грязный туалет, в котором говорят о Боге и о Кафке, кладбище (приют русских диссидентов), квартира Кати, церковь. Все вышеназванные ассоциативные денотаты направлены на сохранение коммуникативного сотрудничества, используются в жанре «беседа»и соотносятся с определением дома(общеевропейский), приведенного в словаре С.И.Ожегова.

Cцелью выявления типологических и национальноспецифических признаков «русский дом» нами были проанализированы пословицы паремиологического фонда русской и английской лингвокультур. Мы выделили следующие составляющие: бытовые предметы и явления, зоонимы,эмоциональные, отвлеченные понятия.

В обоих языках присутствуют ассоциативные связи: 1) русский дом –ум, мудрость, стимул к действию: Каков Дема, таково у него и дома (и в доме).Чужим умом не скопить дом.Ненарядженукрасит, домостройство[26].Get / put your own house in order–

to solve your own problems[22].

2) русский дом –любовь, семья: Дома и стены помогают.Не красна изба углами,а красна пирогами[26].YouaremyRussianhouse[25].

3) русский дом –зоосемантические ассоциации: Всяк кулик своё болото хвалит[26].Russianhouseistheanthouse[22].

4) русский дом –хронотоп: Москва не сразу строилась.ВТулусосвоимсамоваромнеездят[26]. IthinkSyberiaistheRussianHouse[23].При объективации концепта «Русский дом» в отечественной лингвокультуре выделяются следующие компоненты:

а) образный: храм,традиционный домашний уклад, Отечество (Большая и Малая Родина); б) перцептивный: русский огород, изба, рукоделие;

в) когнитивный: золотое кольцо России, мироустройство, русская идея.

На периферии концепта оказываются лексемы с отрицательной коннотацией:временный уголок, клеткиквартиры, тюрьма, дом престарелых.С лингвистической точки зрения основополагающими ядерными признаками концепта в английской лингвокультуревыступают две лексемы: страна и отдел (учреждение). К периферийным признакам относятся лексемы: Сибирь, самовар, квартира, церковь, кладбище.Для проанализированных частично эквивалентных ядерных лексем общими и специфичными оказываются следующие значения: 1. Общие семантические значения:бытование (экзистенциальность), гипогиперонимические отношения, отрицательная оценочность.

2. Специфические семантические отношения: производность, положительная оценка, стилистическая маркированность.Номинативная дробность параметра оценки присуща в большей степени русской лингвокультуре, для англоязычной лингвокультуры культуроспецифичной характеристикой концепта «Russianhouse» является значение «отдел».Проведенное сопоставительное лингвистическое исследование концепта «Русский дом» на материале двух типологически различных языков позволило выявить универсальные и специфические характеристики его дискурсивной объективации в русской и англоязычной культурах. Противопоставлены друг другу номинативные составляющие,вызванные идеологическим фактором (Лубянка, Сибирь, туалет). Соотносимыми по трем параметрам (образному, перцептивному и номинативному) являются: церковь, родина, любовь. Обобщая результаты исследования, можноутверждать, что данный концепт включает в себя сведения о сущностных чертах национального менталитета, отраженных в культурной коннотации: 1.Синонимический ряд наименований «русский дом» расширяетдеривационный диапазон за счет производных слов с корнем «рус».2.В тематической группе концептаанглоязычной лингвокультурыприсутствуют такие цельнооформленные лексические единицы, как: Syberia, Лубянка, грязный туалет, отсутствующие в русском языке.3.Только в русском языке «русский дом» имеет коррелирующие значения: идея, православие, народ.Рассмотренные нами номинативные и оценочные признаки объекта исследования с позиции когнитивного подхода позволяют интерпретироватьязыковые метаморфозы этогозначимого концепта в диахронии, а также очертить идейный силуэт структуры концепта «русский дом», в котором представлены отвлеченные и конкретные ипостаси этого явленияв общечеловеческом ключе.

Ссылки на источники1.Вернадский, В.И. Философские мысли натуралиста.–М.: Мысль,1988. –203 с. –С.52.2.Саенко Л.В. Кто в ответе за Россию? //Русский дом.–2014. –№ 7.–С.21.3.Карасик В.И.Языковой круг: личность,концепты, дискурс. –М.: Гнозис, 2014. –390 с. –С.186.4.МасловаВ.А. Лингвокультурология. –М.: Академия, 2013. –421 с.5.Воркачев С.Г., Воркачева Е.А. Идеологема «родина» в русской лингвокультуре // Концепт. –2014. –Современные научные исследования. Выпуск 2. –ART54367. –URL: http://ekoncept.ru/2014/54367.htm. –Гос. рег. ЭлNo ФС7749965. –ISSN 2304120X.–[Датаобращения12.01.2014].6.Fedorov A.M. The production dynamics of western films connected with ‘the Soviet/Russian topic’//Film International. –2012. –2.–Р.53–64.7.Lindner, C.The James Bond phenomenon: A critical reader. –Manchester: Manchester Univ. Press. –2015.–180 р.8.PlanchenaultG. A content analysis of images of Russians in popular American films.–London: Routledge. –2014. –320 р.9.ФещенкоО.А. Концепт «Дом» в художественной картине мира М.И.Цветаевой. –Новосибирск, 2005. –216с.10.

Богатова С.М. Концепт «Дом» как средство исследования художественной картины мира В.Вульф: Дис..канд.филолог.наук.–Омск, 2006.–176 с.11.Слепцова Е.В. Концепт «Дом» в русской языковой картине мира и в театралогии «Братья и сестры»Ф. А.Абрамова: Дис..канд.филолог.наук.–Владивосток,2009. –259 с.12.ДальВ.И. Толковый словарь живого великорусского языка. –М.: Азбуковник, 2014. –448с.–С.119.13.ОжеговС.И., Шведова, Н.Ю. Толковый словарь русского языка. –М.: Азбуковник, 2004. –944 с.14.Соловьев В.С. Русская идея. –Собр. сочй в 10 т. –Т.8. –М: Логос. –С.29.15.Леонов Н.С. Крым вернулся в Россию // Русский дом. –2014. – № 5.–С.5.16.Гребнева Л.П. Бой на Калиновом мосту // Русский дом. –2014. –№ 7. –С.14.17.

Серия «Русский дом» // Славянка. –2014. –№ 11. –С. 19.18.Анисов Л.М. Художник с берегов Хопра// Русский дом. –2014. –№ 6. –С.4819.

КузнецовЮ.П. Распутье// Стихотворения. М.: ИТРК, 2001. –280 с. –С.84.20.

Азарьев О.Г. Крым дома! Что дальше? // Русский дом. –2014. – № 5. –С.14.21.ВысоцкийВ.С. Старый дом// Собрание сочинений в 3 т. –Т.3. –336 с. –С.207.22.Longman Dictionary of English Language and Culture. –Adison Wesley Longman, 2014. –1568 p.–P.198.23.ComradeХ. Metro Golden Mayer Film,1940. 24.Краткий педагогический словарь пропагандиста// Под общ. ред. М.И.Кондакова. –М.:Политиздат,1960.–367 с. –С.108.25.The Russian House. Metro Golden Mayer Film, 1990. 26.Словарь русских пословиц и поговорок//Под общ. ред. Б.В.Путилова.–М.: Златоуст, 2014.–890 с.