Проникновение заимствованных сокращений во все сферы общества

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Кононенко А. П. Проникновение заимствованных сокращений во все сферы общества // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2015. – Т. 13. – С. 1086–1090. – URL: http://e-koncept.ru/2015/85218.htm.
Аннотация. В статье говорится о процессах ассимиляции заимствованных сокращений в современных языках. Уникальность данной статьи подтверждается следующими причинами: заимствованное сокращение является одним из развивающихся направлений в лексикологии, заимствованное сокращение влияет на упрощение языка, заимствованное сокращение связано с развитием современных информационных технологий.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Кононенко Анна Павловна,Кандидат филологических наук, доцент кафедры «Иностранные языки»РостовскогоГосударственного Университета Путей Сообщения, г. РостовнаДонуkononenkocap1@mail.ru

Проникновение заимствованных сокращений во все сферыобщества

Аннотация.В статье говорится о процессах ассимиляции заимствованных сокращений в современных языках. Уникальность данной статьи подтверждается следующими причинами: заимствованное сокращениеявляется одним из развивающихся направлений в лексикологии, заимствованное сокращение влияет на упрощение языка, заимствованное сокращение связано с развитием современных информационных технологий. Ключевые слова:заимствованное сокращение, заимствованные графические аббревиатуры, заимствованные аббревиатуры,заимствованные лексические аббревиатуры, акронимы, усечения,инициальные аббревиатуры.

Наиболее интенсивно заимствованные сокращения развиваются именно для пополнения новых, бурно развивающихся отраслей науки и техники: космонавтики, радиоэлектроники, ядерной энергетики и др. Очевидно, что мобильная связь и факсы, компьютерная техникаи сопутствующая ей область науки занимают одно из первыхмест в этом ряду.

В лингвистической литературе находят отражение разные стороны проблемы лексических заимствований. Имеющиесяисследования выполнены на материале одного или двух языков, анализ аббревиатурных процессов ограничен в них определенной сферой, тематической областью.Материалом исследования являются заимствованные сокращенные лексические единицы, отобранные из словарей, журналов, газет. Заимствованные сокращения подчиняются различным процессам. Одним из этих процессов является лексикализация. Лексикализация поразному отражается на каждойконкретной единице [1,c.11]. Так, любое заимствованное графическое сокращениестремится к приобретению собственной звуковой формы, заключающейся в ее побуквенной реализации носителями языка на первом этапе лексикализации: фр.LYCEN(LyonCentred`EtudesNucleaires) «Лионский центр ядерных исследований»[2,c.56], нем. HERA(HadronElectronRingAnlage) «Электроннопротонное накопительное кольцо, (Гера)»[2,c.98], итал. GIF(GruppiItalianidiFisica) «Итальянские группы космической физики»[2,c.105], амер. Genlock(GeneralLocking) «система принудительной синхронизации»[2,c.79]. Существует другая тенденция опущение начальных ступенейлексикализации, например, графической, возникающей при осознании определенной части аббревиатур уже как лексикализованных не с потенциальными, а сформировавшимисяфонетическимивозможностями, фр. CCIT(ComiteConsultatifInternationalTelephonique) «Международный консультативный комитет по телефонии, лат.brt(brutto) «вес»[3,c.60].Сокращения проникли во все сферы жизни: аббревиировалисьтелеграфные адреса, наименования военных должностей (полпред), званий (краском), соединений (Центробалт), политическихпартий (ЛДПР). Переводчик письменноготехнического текстас английского на русскийсталкивается с тем, что в языке нет перевода изза отсутствия соответствующих расшифровок невозможно правильно перевести текст. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. В язык пришли названия новых предметов быта,военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, офицер, юнкер, ефрейтор, штопор, бутерброд, бухгалтер, штраф, шахта, парик, локони др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаги др.) и английские (мичмани др.) слова [4,c. 107].Сильное влияние на нашу речь оказал французский язык. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус,депрессия, сеанс, одеколон, авантюра, вуаль, котлета, декада, парламенти многие другие. Привычное словосочетание "детский сад" также является калькой с французского языка. Через французский язык к нам попали некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатани др. [5,c. 62].

В сознании большинства говорящих, термин связан со специальными, научнымиили техническими сферами использования языка. И, действительно, каждая современная научная дисциплина приизучении своего объекта создает целые системыспециальной технологии, ниодна отрасльтехники нев состоянии стать общелитературным языком, не прибегая к специальным словам, оборотам, конструкциям.

Целенаправленное, последовательное «конструирование» терминосистем, характерное для большинства областейзнания и практики, является наиболее концентрированным выражением стандартизующихи кодификационных усилий общества, направленных на регулирование объективно развивающихся языковых процессов. Текстовые сокращенияиспользуются при многократном повторении терминас целью организации более экономного и связного текста.

Близко к текстовым сокращениям находятся терминологические сокращения. Различие между ними в том, что текстовое сокращение употребляется для экономии местав тексте, в то время как создание терминологическихсокращений вызвано необходимостью использования кратких терминов.

Характерной чертой терминологической аббревиации является то, что используется она только в качестве параллельных вариантовмногокомпонентныхтерминов и вызвано это следующими причинами:1) необходимостью сохранениявсех признаков, которые имеются в исходном многословном термине (к этому можно стремиться, но невозможно добиться при применении обычных способов словообразования).Богатейшие возможностирусского языка не всегда позволяют подобратьграмматическийспособ для построенияодносложноготермина; 2) буквенные сокращения представляютсяболее простым способом для автора. Каждое такое сокращение требуетпредварительной расшифровкии пояснения, что означает каждая буквав отдельностии какому полному терминусоответствует аббревиатурав целом. Внутренняя форма таких аббревиатурзабывается значительно быстрее, чем общеупотребительные сокращения [5,c.7779].

Использование заимствованных аббревиатур в русском языке было сложным, противоречивым. Они появлялись вновь, язык уже не мог обходиться без заимствованных аббревиатурных образований. Заимствованные аббревиатуры закрепляются в научном языке,терминах, названиях стран, партий,учреждений, организаций, приборов, машин, самолетов, автобусов, при деловом общении и т.д.

Заимствованные аббревиатуры в виде названий организаций ФАО FAO, (FoodandAgriculturalOrganization) «Продовольственная и сельскохозяйственная организация» [5,c.411]; ПМК «Постоянная международная комиссия»; CIOMS(CouncilofInternationalOrganizationsofMedicalSciences) «Совет международных научно медицинских организаций» [6,c.40]; CIAFL(CongressofIndustrialOrganizationsAmericanFederationofLabor) «Конгресс производственных профсоюзов, Американская федерация труда [7,c.234]; CINCAirCent(CommanderinChief, AlliedAirForces, CentralEurope) «главнокомандующий объединенными военновоздушными силами на Центральноевропейском театре» [3, c.102].

Название федераций: ИИХФ IIHF, InternationalIceHockeyFederation«Международная федерация хоккея на льду»; ИПИФ «Международная федерация звукозаписи»[8,c.142].

Название агентств: САНА SANA, SyrianArabNewsAgency«Сирийское арабское информационноеагентство»; АНИ «Агентство нефтяной информации»[8,c.189].

Название техники: АЛГОЛ ALGOL, AlgorithmicLanguage

«Машинный язык для описания вычислительных алгоритмов»; АБТ «автоматизация банковских технологий»[8,c.23].При межъязыковом сопоставлении аббревиатур важно учитывать, что категориальнопонятийные системы в разных языках обычно не совпадают. Выход обычно находят в сопоставлении семантических, а не категориальнопонятийных систем. Результат таких сопоставлений неадекватность перевода, своего рода непонимание, невосприятие информации на другом языке. Главная причина употребления таких слов –тяготение к необычности, словесным новшествам. Рождаются они в непринужденной речи, в узкой социальной среде, чаще всего среди молодежикак сознательное нарушение нормы, протест против нее, когда известное, часто употребляемое слово приобретает общую экспрессивность, новизну. Привлекает и определенная свобода в создании такого слова, отсюда их близость к жаргонам и просторечию[1,c.93]. Очевидно, увеличение числа подобных слов в последнеевремя свидетельствует о том, что сниженный, ненормативный язык становится, к сожалению, правилом жизни у некоторых слоев населения. Серьезные сдвиги в сфере политики, экономики, стремление некоторых средств массовой информации завоевать популярность любым путем приводят к тому, что мы порой забываем, какая речь, что является носителем культуры, слово перестает быть носителем духовности. Однако большая часть аббревиатур прочно входит в русский язык и другие языки мира. Одной из общих причин продуктивности таких образований является то, что данные аббревиатуры –эффективное средство экономии речевых средств [9,c.68].

Появилось много слов, произношение и написание которых не соответствует нормам английского языка и которые имеют некоторые грамматические особенности.

В большинстве заимствованные сокращения используются в дипломатии, технической и военной литературе, при составлении деловыхи коммерческих документов, в названиях различныхорганизаций, партий,учебных заведений, марок автомобилей, автобусов,самолетов, радарных установоки прочих устройств; в художественной литературеи прессе.

Словарный состав, лексика английского языка, как и любого другого современного языка, находится в состоянии непрерывного изменения. Одна иззакономерностей аббревиации развитие словарного состава языка путем пополнения его новыми сокращенными единицами.1. Широкое использование механических и технических средств связи, требующих сокращения длинных текстов, а, следовательно, и длинных словарных единиц. Среди причин образования аббревиатур стало традициейвыделять особую роль телеграфа, а в последние годы

компьютерной связи, электронной почты, Интернета, сотовых и мобильных телефонов, пейджеров и других средств связи. Однако нам кажется неверным то, что многие лингвисты считаюттелеграфи другиесредства связипричинойпоявлениясокращений. О телеграфнойи радиотелеграфии связи, компьютерной электроннойпочте, мобильных телефонах можно говоритьлишькак об одномиз источников распространения,а не появления новых аббревиатур.

2.Возможность и стремлениепроизноситьаббревиатуры как единые слова.

Именно потребностью произносить аббревиатурукак словообъясняется, на наш взгляд, что среди инициальных аббревиатурв современноманглийском языкеновую массусоставляютне графические, алексические сокращения, поэтому объектом исследования в данной статье являются именно лексические заимствованные сокращения.

Акронимы образуются из начальных букв слов, входящих в словосочетание, объединенное общимсмыслом. Сокращение каждого из слов происходит, как ясно из определения, только одним способом –инициальной аббревиацией. Орфографические акронимы стилистически единообразны ипредставляют собой сочетания заглавных букв [10,c.123].ADFOамер.(AssistantDirectorforFlightOperations) «помощник директора по организации полетов»;AFIамер.(ArmedForceIntelligence) «разведывательный центр»;CABEIамер.(CentralAmericanBankofEconomicIntegration) «Центральноамериканский банк экономической интеграции»;D, О. фр( détachement d'observation)

« группанаблюдения»;D. О. нем (Dienstordnung) «наставление».DNPO амер. (Directorate of Naval Plans and Operations) «плановооперативноеуправлениеВМС».

Заимствованные лексические сокращения как способ образования новых слов прочно входит в язык. Сокращение, как любое слово, обладает единством формы и содержания, звучания и значения. Инициальные аббревиатуры, как правило, не отличаются по значению от исходных лексических единиц и являются их вариантами. Заимствованные сокращения, которые по своему отличаются от исходных слов или словосочетаний, являются новыми словами, самостоятельно функционируют в речи и выступают базой для производства новых слов.

Ссылки на источники1.Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Науч. изние. РостовнаДону:Издво Ростов.гос.пед.универ,2003.300с.2.Волкова Н.О. Словарь сокращений/ Н.О. Волкова, И.А. Никанорова. 4е изд.М.,2002.200с.3.Гринева Е.Ф. Словарь разговорной лексики французского языка (на материале современной художественной литературы и прессы)/Е.Ф.Гринева, Т.Н.Громова.М.,1997.640с.4.Манчик Ю.Е., Коршунова Т.С., Словарь заимствованных слов.М.: «Экзамен», 2000.680с.5.America. Past and present. New York: AddisonWesley Educational Publishers Inc.,2002. 793p.6.Костяшина Е.А. Функциональное взаимодействие научного, медицинского и научнопопулярного дискурсов в текстовом пространстве научнопопулярного медицинского журнала. Вестник Томского государственного университета. Филология. 2008.135c.7.Мюллер В.К. Новый Англорусский словарь. Пособие для учащихся. М.: Просвещение, 2001.680c.8.Словарь современных понятий и терминов; М.: Издательство: Республика; М.; 2001.360с.9.Русский язык теория и практика. Учебное пособие. Под ред.А. Боль Минск "ПОПУРРИ", 2000г.250с.10.Григорьева О.А. Лексика английского языка в таблицах. Издание 2е. "Виктория плюс", 2004. 112 с.