Полный текст статьи
Печать

Аннотация. В статье рассматриваются методы, применяемые в процессе обучения иностранному языку, предлагаются основные этапы работы над газетным текстом, клише на немецком языке и примеры ролевых игр.
Ключевые слова: методы проведения занятия, «мозговой штурм», карта памяти, ключевые компетенции, работа с газетой «Маркт». 

Иностранный язык, являясь одной из гуманитарных дисциплин, обязательных на первом уровне обучения студентов в системе многоуровневого обучения, выполняет как общую для предметов этого цикла функцию – формирование гуманитарной среды обучающихся, так и специфическую – раздвижение рамок монокультурности будущего специалиста. Решение второй задачи при обучении студентов иностранному языку должно проходить не как усвоение определенной суммы знаний по этому языку, а как приобщение к культуре другого языка.

В соответствии с современными требованиями при изучении иностранного языка следует развивать лингвистическую, прагматическую, социокультурную и стратегическую компетенции.  По мнению А.А. Фрицлера, лингвистическая компетенция включает в себя экспрессивные и рецептивные лексико-грамматические навыки, правила синтаксического оформления письма. письменной речи, а также ритмико-интонационные и слухопроизносительные навыки. Прагматическая компетенция охватывает знание правил в отношении употребления языка. Наличие текстуальной или текстовой компетенции предполагает знание о структуре(построении) письменных и устных текстов. Стратегическая компетенция охватывает систему знаний о том, как язык может изучаться и употребляться. И, наконец, под социальной компетенцией понимается знание общественного и культурного-социокультурного контекста, в котором функционирует язык. Лингвистическая компетенция обеспечивается лексическими и фонетическими модулями, прагматическая компетенция – грамматическим модулем, стратегическая компетенция – методическими рекомендациями, излагаемыми на русском языке, социокультурная компетенция – страноведческой информацией в лексическом модуле.

В обучении иностранному языку можно применять разнообразные методы.

  1. Словесные, наглядные, практические (По источнику изложения учебного материала).
  2. Репродуктивные объяснительно-иллюстративные, поисковые, исследовательские, проблемные и др. (по характеру учебно-познавательной деятельности).
  3. Индуктивные и дедуктивные (по логике изложения и восприятия учебного материала).

В практике обучения существуют и другие подходы к определению методов обучения, которые основаны на степени осознанности восприятия учебного материала: пассивные, активные, интерактивные, эвристические и прочие. Каждый из этих методов имеет свои особенности.

При внедрении в практику обучения любого метода происходит передача и усвоение знаний, умений и навыков, предусмотренных содержанием обучения.

При моделировании урока иностранного языка важную роль играет владение методами творчества, такими как: аналогии, ассоциации, неологии, эвристическое комбинирование, антропотехника. использование передовых технологий.

Каждый метод, должен:

• создать мотивацию;

• создать образовательную среду;

• определить, чему должны научиться учащиеся в результате работы;

• уметь использовать простые примеры, для объяснения сложных явлений;

• представлять возможные способы презентации ситуаций для осмысления проблемы исследования;

• организовать работу (в малых группах, индивидуально);

Метод проектов нашел широкое применение  при обучении иностранному языку и его интеграция в процесс обучения.

Основная цель метода проектов – предоставление учащимся возможности самостоятельного приобретения знаний в процессе решения практических задач или проблем, которые требуют интеграции знаний из различных предметных областей. Преподавателю в проекте отводится роль координатора, эксперта, дополнительного источника информации.

Отличительными особенностями проектов, предназначенных для обучения языку, являются следующие:

  • использование языка в ситуациях, максимально приближенных к условиям реального общения;
  • акцент на самостоятельной работе учащихся (индивидуальной и групповой);
  • выбор темы
  • отбор языкового материала, видов заданий и последовательности работы в соответствии с темой и целью проекта;
  • наглядное представление результата.

Проектная методика характеризуется высокой коммуникативностью и предполагает активное включение в реальную деятельность.

Метод проектов позволяет  перейти от усвоения готовых знаний к их осознанному приобретению.

В курсе иностранного языка метод проектов может использоваться в рамках программного материала практически по любой теме.

Проектная работа позволяет моделировать “многосторонний” тип общения, развивает креативную компетенцию владения иностранным языком на определенном уровне.

Проектная работа придает процессу обучения личностно-ориентированный и деятельностный характер и в полной мере отвечает новым целям обучения.

В современной практике преподавания иностранного языка эффективно применяются различные варианты обучения в сотрудничестве, которые способствуют извлечению учащихся в интерактивную деятельность на уроках. Главная идея обучения в сотрудничестве – создать условия для активной совместной учебной деятельности учащихся в различных учебных ситуациях. В условиях модернизации образования в контексте профильного обучения проектирование рассматривается как основной вид познавательной деятельности обучающихся.

Все приведенные в статье методы и конечно многие другие имеющиеся в арсенале методик преподавателя могут использоваться при работе над газетой Markt.

   В полной мере умение читать и понимать немецкую газету – одно из окончательных умений, к которому мы стремимся, изучая иностранный язык. Читая, переводя и излагая немецкую газетную информацию на родном или на немецком языке, учащиеся яснее представляют себе конкретную и практическую задачу обучения. Поэтому газетные материалы надо привлекать как можно раньше, разумеется, в дозах и формах, соответствующих уровню знаний учащихся.

   Впервые газеты появились в Германии примерно 400 лет тому назад. В 1849 году, т.е. за два года до рождения британского агентства Рейтер, в Германии было основано первое в Европе телеграфное агентство «Вольфа телеграфное бюро» - Wolffsches Telegraphenburo, сокращенно WTB.

   Пресса каждой страны обычно имеет свои национальные традиции. Это подчас выражается в формате, в особенностях верстки, в характере расположения заголовков, в системе подачи материала.

   Особенное место в газете занимают заголовки. Их основная задача не только кратко сформулировать основное содержание статьи, но и привлечь к ней внимание читателя. Нередко статья имеет несколько заголовков разной величины и по-разному сверстанных, в каждом из которых подчеркивается какая-либо важная деталь сообщения. Наиболее важные заголовки печатаются во всю полосу, это так называемая die Schlagzeile.

   В немецкой филологической литературе, в многочисленных статьях и пособиях, посвященных культуре письменной речи, часто встречается термин Zeitungsdeutsch. Это отнюдь не означает, что существует какой-то особенный язык прессы, с особым, свойственным только ему, словарем и специальными оборотами. Такого языка, конечно, нет в природе, но в языке и стиле прессы наблюдаются некоторые специфические явления, связанные с своеобразием журналистики. Правда, термин  Zeitungsdeutsch не означает этого своеобразия, он употребляется всегда только при негативной характеристике отдельных неудачных выражений, синтаксических конструкций, штампов и т.п., которые, к сожалению, еще часто встречаются прессе. Слово Zeitungsdeutsch – своеобразный синоним понятия «бледный», «невыразительный», «стереотипный» и даже «неправильный», «испорченный» немецкий язык.

   Авторы газетных материалов – корреспонденты, журналисты, редакторы – пишут на темы сегодняшнего дня, их работа всегда спешная, а срок жизни газетной заметки непродолжителен. Тщательная стилистическая обработка часто невозможна. Не удивительно поэтому, что в языке прессы встречаются погрешности против требований хорошего стиля и даже против правил грамматики, что дает основание многим немецким стилистам весьма иронически отзываться о «газетном языке». Хотя упреки по поводу «плохого стиля» газетных материалов часто совершенно справедливы, многие из особенностей «газетного языка» - как это ни парадоксально – помогают нам раскрыть некоторые стилистические тенденции, существующие в языке прессы (например, грамматико-стилистические особенности газетных заголовков, обилие штампов, интернационализмов, сложносокращенных слов, а главное, виртуозность в создании сложных слов и т.п.), что, собственно, и составляет его своеобразие.

   Язык прессы, безусловно, не представляет собой чего-то монолитного, он довольно значительно варьирует от жанра к жанру.

   Язык и стиль прессы в общем отличается как от стиля научного изложения, так и от стиля официальной речи. Он более образный и эмоциональный, менее педантичный и значительно более простой. Стиль полухудожественных жанров в немецкой прессе весьма близок к стилю художественной литературы, но проще его. Он близок также и к обиходному стилю речи, но, конечно, не допускает вульгаризмов и диалектной лексики, если этого не требуют особые стилистические задачи.

   Характерной языковой тенденцией прессы является поиск новых, свежих, неизбитых средств выражения – слов, образов, стилистических приемов, который ведет в языковом плане к словотворчеству и заимствованию из других языков, а также к переносу слов и образов из других тематических сфер в сферу общественно-политическую, например, заимствование образов и образного употребления из области спорта, техники, быта, войны и т.п. при изложении тематически совершенно другого материала. Вместе с тем язык прессы изобилует огромным числом стандартных  выражений и стершихся образов и клише, «новое» в газете очень быстро становится достоянием всех и превращается в старое и избитое.

    Газеты всегда стремятся по крайней мере внешне к точности информации и потому полны терминалогии, официальных наименований учреждений, должностных лиц и т.п. Вместе с тем, стремясь избежать постоянных повторов, журналисты сплошь и рядом заменяют точные термины разного рода субститутами  (например, переводом иностранного термина на родной язык, сокращенным названием, обиходно-речевым синонимом или перифразой).

   Национально-языковые тенденции связаны в основном со спецификой немецкого языка, с заложенными в нем выразительными, словообразовательными и экономными потенциями, позволяющими осуществлять общие тенденции, свойственные языку прессы. Так, например, тенденция к лаконичности и языковой экономии актуализируется в немецкой прессе с помощью образования сложных слов, главным образом существительных и прилагательных, в которых материальная экономия сочетается с компрессией значения, дальнейшего развития предложного управления существительных, развития примыкающих соединений и конструкций, опущения артикля, а также особой синтаксической структурой предложения с весьма компактным наполнением отдельных членов, так называемых «блоков».

   Национально-языковая газетная специфика выражается часто и в некоторых сугубо журналистских газетных  приемах, а именно, в языковой организации газетных заголовков, интервью, рекламы и объявлений и т.п.

   В какой-то мере национально-языковая специфика в прессе проявляется также в использовании или «обыгрывании» цитат из национальной литературы, «крылатых слов» национального масштаба, упоминаний или в использовании в подтексте реалий национальной истории и жизни.

Чтение газеты  «Markt»  предполагает наличие у студентов не только определенного объема знаний в области самого языка, но и знание некоторых особенностей общественно-политической и экономической жизни Германии.

   Что хочет газета «Markt», издаваемая  Гете Институтом?

   Прежде всего. она хочет дать информацию по всем темам, которые необходимы для понимания Германии, как сильной экономической страны. Экономика и политика, экология, фирмы и рынки, маркетинг и менеджмент, деньги и капитал – это некоторые из ключевых тем газеты. Особое внимание газета уделяет развитию коммуникативных навыков в профессиональной повседневной жизни, дает практические советы при устройстве на работу, при ведении телефонных переговоров, при написании деловых писем.

   Цель преподавателя: пробудить интерес к чтению газеты «Markt», к мотивированию той или иной статьи. Журналисты пытаются пробудить интерес к публикациям статей с броскими заголовками и иллюстрациями. Поэтому газета «Markt» сохраняет оригинальное оформление статей. Привлекательность работы с газетой значительно усилится , если у читателя в руках не копия, а оригинал.

    Важно подчеркнуть, что газета «Markt» - это не учебное пособие, в котором нужно знать материал одной статьи, чтобы работать над другой. Аутентичные тексты написаны не для урока иностранного языка. На занятиях на примере аутентичного текста можно показать, как говорят и пишут на родном (немецком) языке.

  Газетные статьи не предназначены для изучения специальной лексики или грамматических структур.  Автор передает в статье определенную  информацию. Пониманию текста способствует, конечно, знание словарного запаса и речевых средств.

 Для чего, собственно, нужно читать газету?

 Можно привести несколько опорных пунктов. Статья интересует меня,

  • Weil das genau das Thema ist, mit dem ich mich schon lange beschäftige.
  • Weil ich hoffe, dass ich ein paar neue Informationen zu dem Thema erhalte.
  • Weil mich das Problem, das in der Überschrift angespochen wird, interessiert, und ich hoffe, ein paar Lösungen zu finden.
  • Weil ich hoffe, dass es in dem Text ein paar Tipps gibt, die ich brauchen kann.
  • Weil ich in dem Artikel wahrscheinlich ein paar Informationen zu einem Thema bekomme, über das alle sprechen. Und dann kann ich mich mit diesen Informationen an dem Gespräch beteiligen und eine interessante Meinung vortragen.
  • Weil ich mich freue, dass der Journalist genauso denkt, wie ich .
  • Weil…

 Тексты в традиционных учебниках не дают никакой информации, но их нужно читать и переводить. С какой целью? Чтобы выучить насколько слов?

В текстах из газеты «Markt» одна информация дополняет другую. Благодаря комбинации отдельных информаций можно понять статью в целом. Не рекомендуется читать экономические тексты вслух – это не сказки на ночь. Предложения в аутентичных текстах часто очень сложные для понимания на слух. При непосредственном чтении можно вернуться к началу предложения и видеть иллюстрированный материал (фото, графики).

  Нужно ли задавать вопросы к тексту, который преподаватель уже прочитал перед занятием и, естественно, знает ответы на все вопросы. А студенты получают текст – вопросы. Это всегда приводит к стрессовой ситуации. Студент должен как можно больше говорить и писать, чтобы владеть языком. Другая ситуация. если студент может сказать то, что другие еще не знают, или то, что важно для него. В этом случае рекомендуется всем читать один текст, чтобы уметь формулировать все аргументы на немецком языке.

Какие цели ставятся при работе над газетой «Markt»?

Цели могут быть разного характера:  языковые, страноведческие, стратегические.  Главная цель – это формирование основы для будущей профессии. Нужно научиться формулировать свои высказывания.  Это легко можно сделать при помощи следующих клише:

  • Vielleicht ist damit gemeint, dass…
  • Damit könnte gemeint sein, dass…
  • Ich nehme an, dass… bedeutet. Meiner Meinung nach gebt es um…
  • Das babe ich nicht so verstanden. Ich meine, dass…
  • Vielleicht könnte man… auch so seben:…

В экономике разрабатываются некоторые методы, при помощи которых можно собирать и сортировать идеи и мысли. Эти методы можно использовать и на уроках по иностранному языку при работе по материалам газеты «Markt». Один из методов это: «Brainstorming» - мозговая атака.

Целью применения мозгового штурма является исключение оценочного компонента на начальных стадиях создания идей. Классическая техника мозгового штурма основывается на двух основных принципах — «отсрочка вынесения приговора идее» и «из количества рождается качество». Этот подход предполагает применение нескольких правил.

Критика исключается.

Приветствуется свободный полет фантазии.

Идей должно быть много.

Комбинирование и совершенствование предложенных идей.

На завершающем этапе производится отбор лучшего решения, исходя из экспертных оценок.

Мозговой штурм дает возможность объединить в процессе поиска решений очень разных людей.

Принципы метода "мозгового штурма":

  1. Четкая формулировка цели и/или задач и ограничений.
  2. Обеспечение максимальной свободы участникам
  3. Тщательное формирование состава участников
  4. Иерархическое ведение обсуждений
  5. Огромная роль "ведущего" и демократический стиль руководства.

Цель информационных проектов   научить учащихся добывать и анализировать информацию. 

Групповая работа должна проходить, как правило, на иностранном языке и для нее должно отводиться достаточно времени.

Достаточно интересен и эффективен метод «Mind Mapping», позволяющий выявить несколько аспектов к обозначенной теме (Рис.1).         

 

 Рис. 1. «Mind Mapping»

      «Mind Mapp» - это своеобразная карта памяти, цель, как и в мозговом штурме собрать максимальное количество идей к обозначенной теме, при этом возникают цепочки мыслей соединяющиеся друг с другом линиями. Такие «карты памяти» имеют большое преимущество, по сравнению с печатными текстами. При составлении «карты памяти» не нужно изображать все связи в вербальной форме. Все идеи и ассоциации к теме располагаются в той последовательности (не обязательно в логической), как они возникают. Работа с подобными картами экономит время и позволяет понять текст без прочтения.   Работа специалиста в экономической сфере всегда связана с иностранными языками, что должен уметь менеджер того или иного звена, работающий в фирме и имеющий контакты с зарубежными партнерами.

Предлагаемый список можно дополнить.

  • Ein Hotelzimmer in Deutschland reservieren
  • Ein Angebot für ein bestimmtes Produkt schreiben
  • Dem deutschen Kunden die Firma zeigen
  • Deutschen Gästen die Stadt zeigen
  • Ein Fax schreiben:Wann kommt endlich die Ware?
  • Telefonieren: Wir müssen den Besuchstermin ändern
  • Dem deutschen Kunden ein Produkt präsentieren
  • Mit dem deutschen Chef Mittagessen gehen
  • Prospekte von deutschen Firmen übersetzen

Работу над газетными статьями можно разделить на следующие этапы:

1. Включение в тему

Цели: пробудить интерес, мотивировать, создать тематику – языковые предпосылки.

2. Чтение

Цели: выбор информации для выполнения языкового задания.

3. Работа над языком

Цели: распознавание и внедрение определенных языковых средств, которые важны для решения поставленной задачи.

4. Работа с информацией

Цели: практическая работа на занятии с информацией из статьи.

Более подробную информацию по приведенным пунктам целесообразно дать на немецком языке:

Sich in ein Thema eindenken

  • Assoziogramm, Brainstorming, Wortigel erstellen, Mindmap
  • Verwendung von Schaubildern, Bildern, Objekten zur Vorentlastung des Textes
  • Zusammenstellung einer Collage zur Vorbereitung auf den Text
  • Checkliste vervollständigen
  • Einzelaspekte in eine Skala eintragen
  • den Erfahrungsstand zu einem Thema in der Klasse herausarbeiten
  • das Typische aus Anekdoten herausarbeiten
  • Suchen nach Schlüsselwörtern zu einem Thema in einem Puzzle
  • Satzanfänge zum Thema fortsetzen
  • Thesen und Beispiele zu einem Thema miteinander kombinieren
  • Hypothesen über den Inhalt eines Textes formulieren
  • Erstellen oder Ergänzen von Pro- und Contra-Listen
  • Fragenkatalog zu einem Thema erstellen / auswerten
  • Lesen Lind Diskutieren einer Zusammenfassung
  • Diskussion eines Fallbeispiels
  • Spontanes Rollenspiel zu einem Thema

Lesen: Einstieg

  • Überschrift lesen und diskutieren, ob / warum sich die Lektüre des Artikels (nicht) lohnt, inwieweit der Artikel für persönliche Interessen oder zur Lösung eines Problems beitragen könnte
  • Schlüsselwörter in der Überschrift / Schlagzeile / im Zwischentitel unterstreichen und Erwartungen an denTextinhalt formulieren
  • Informationen in der Überschrift mit den Informationen in den Schaubildem abgleichen
  • Anhand des Erscheinungsbildes und der Quelle Hypothesen über den Fachlichkeitsgrad/ die Seriosität eines Artikels formulieren
  • Anhand der Überschrift und der Schaubilder das Lesen des Artikel» \ rbereiten: z. B. Wortschatz zum Fachgebiet sammeln

Lesen; Grobverständnis

  • Überprüfung der Hypothesen: Was war bereits bekannt / was ist neu?
  • Schlüsselwörter unterstreichen
  • Schlüsselwörter im Text suchen und diskutieren
  • Schlüsselwörter systematisch anordnen
  • Überschriften Textabschnitte zuordnen
  • Grafik / Bild einem Textabschnitt zuordnen
  • Kernaussagen zum Inhalt des Artikels formulieren
  • (mangelndes) Interesse am Text begründen
  • Relevanz des Textes für eine bestimmte Aufgabe / Problemstellung kurz begründen
  • in Checklisten die Punkte markieren, die im Artikel (nicht) angesprochen werden
  • Assoziogramme etc. aus der Einstiegsphase ergänzen / verändern / neu diskutieren
  • den Artikel in Abschnitte einteilen / und Aufgaben zur weiteren Textverarbeitung verteilen
  • zu den Kernthesen des Artikels Beispiele zur Illustration formulieren
  • Textaufbau erkennen

Lesen; Feinverständnis

  • W-Fragen stellen und beantworten: (Wer? Was? Wo? Wann? Wie? Wozu?)
  • Schlüsselwörter einzelnen Textpassagen zuordnen
  • Schlüsselwörter Zahlen aus dem Text zuordnen
  • Aussagen zum Inhalt in die richtige Reihenfolge bringen
  • Haupt- und Nebeninformationen voneinander trennen
  • Zusatzinformationen / Beispiele aus dem Text zu Kernaussagen / zu Schlüsselwörtern sammeln
  • Zusatzinformationen aus dem Text zu Grafiken sammeln
  • die Funktion und Wichtigkeit einzelner Teile des Artikels diskutieren
  • Ein Flussdiagramm zum Inhalt des Textes erstellen
  • Diagramme, Tabellen erstellen und ergänzen
  • Definitionen sammeln
  • Argumente für zentrale Aussagen sammeln
  • Zwischen Meinung und Fakten unterscheiden
  • Zusammenfassung einzelner Textpassagen oder des gesamten Artikels
  • Unterstreichen von identischen / abweichenden Informationen im Schaubild und im Text
  • Erklärenden Text zum Schaubild erstellen
  • Zwei oder mehrere Texte miteinander vergleichen
  • In einem Interview die Fragen zu den Antworten ergänzen

 

An der Sprache arbeiten; Grammatik / Strukturen

  • Grammatische Strukturen im Text markieren
  • Die Funktion von grammatischen Strukturen erklären
  • Für ein Rollenspiel Redemittel sammeln: Im Zusammenhang mit Intentionen (z.B. Begründen, Beispiele anführen) überlegen, wie man diese am besten ausdrücken kann
  • zu Fachtermini die passenden Verben im Artikel finden
  • zu Fachtermini die passenden Adjektive im Artikel finden
  • Umformulieren: z.B. Präpositionalphrasen in Nebensätze
  • Paraphrasierung wichtiger Ausdrücke und Wendungen
  • Zu grammatischen Strukturen die entsprechenden Übungen in einer Übungsgrammatik suchen

An der Sprache arbeiten: Lexik

  • Fachtermini zu Gruppen zusammen
  • Fachtermini Definitionen zuordnen
  • Verwandtschaft zwischen Fachtermini hex: hrciben
  • Zu Fachtermini Beispiele aus der Praxis nennen
  • Ober- und Unterbegriffe zusammenstellen
  • Fachtermini in eine Skala eintragen
  • Fachtermini von allgemeiner und spezieller Bedeutung kategorisieren
  • Fachtermini Textpassagen zuordnen
  • Fachtermini in einen Text einsetzen
  • Fachtermini auf persönliche Erfahrungen beziehen
  • Fachtermini auf Situationen beziehen
  • Relevante Fachtermini für eine bestimmte Aufgabe, zu einem bestimmten Thema / Oberbegriff aus dem Artikel / einer Liste herausschreiben und Auswahl begründen
  • Bedeutung von Fachtermini aus dem Kontext erschließen
  • begründen, warum einzelne Fachtermini leicht / schwer zu lernen sind / Lieblingsfachwörter aussuchen
  • Lerntipps zur Lexik formulieren

Mit Informationen arbeiten; Sprechen

  • Vorbereitung eines Rollenspiels: Assoziogramme zu Sprechintentionen - Welche sprachlichen Mittel brauche ich für das Rollenspiel?
  • Vorbereitung eines Rollenspiels: Zuordnen von Dialogbausteinen zu Sprechintentionen
  • Vorbereitung eines Rollenspiels: Zuordnung von Dialogbausteinen zu    Personen
  • Vorbereitung eines Rollenspiels: Dialoge ergänzen
  • Vorbereitung eines Rollenspiels: Rollenspielkarten erstellen
  • Die im Text gestellte Aufgabe erfüllen: Bewerbungsgespräch, Reklamation, Präsentation, Verhandlung u.a. / Dialoge nach Stichwörtern. Satzanfängen, Notizen, Rollenspielkarten
  • Präsentation: Rekonstruktion des Zeitungsartikels mit Hilfe von Schlüsselwörtern / Flussdiagrammen / Rastern / Schaubildern
  • Fragebogen / Checklisten zur Beurteilung des Rollenspiels erstellen, ausfüllen und diskutieren.

Mit Informationen arbeiten: Schreiben

  • Assoziogramm zu Sprechintentionen erstellen
  • Sprachliche Realisierung von Sprechintentionen finden und bewerten
  • Zuordnung von Textbausteinen zu Sprechintentionen
  • Gliederungsschema erstellen und Text danach formulieren
  • Text nach Stichworten erstellen
  • Text vervollständigen
  • Sammeln von formalen Aspekten der Textsorte
  • Textsorte im Deutschen und in der Muttersprache vergleichen: Aufbau, Wirkung, Gebrauch
  • Textbauplan vervollständigen
  • Überarbeiten eines Textes
  • Auf den Text reagieren: in Form eines Briefes / einer Gegendarstellung / einer Stellungnahme (Situation im eigenen Lande)
  • Die im Text aufgeführten Praxistipps anwenden: eine Reklamation, Bewerbung usw. schreiben

Игра – логическое продолжение и завершение конкретной теоретической темы (раздела) учебной дисциплины, практическим дополнением к теме (разделу) или же завершением изучения дисциплины в целом.

Вовлечение  учащихся в интерактивную деятельность, а также повышение мотивации изучения иностранного языка может быть достигнуто благодаря использованию технологий игр в обучении. Игровая технология обеспечивает единство эмоционального и рационального в обучении. Игра не заменяет полностью традиционные формы и методы обучения, она позволяет более эффективно достигать поставленной цели и задачи урока и всего учебного процесса. Игра повышает интерес обучающихся к учебным занятиям, стимулирует рост познавательной активности, дает возможность получать и усваивать большее количество информации, способствует приобретению навыков принятия естественных решений в разнообразных ситуациях. Игровые взаимодействия предусматривают неформальное общение и позволяют ее участникам раскрыть свои личностные качества, повышают их самооценку [3,126].

В процессе работы над темой «Проведение деловых переговоров» активно применяются ролевые игры - метод обучения, при котором моделируется деятельность какой-либо организации или фирмы, а также конкретная деятельность людей. Сценарий игры содержит сюжет, описание структуры и назначение моделируемых объектов и процессов. Участники принимают роли различных должностей и профессий и действуют соответственно этим ролям [4,122].

Gestalten Sie ein Telefongespräch zur folgenden Situation:

  1. Herr P. ist mit seinem Geschäftspartner Herrn N. zu einer Unterredung ver­abredet, aber er muß dringend verreisen. Er telefoniert ganz früh bei Herrn N. zu Hause und erfährt vom Anrufbeantworter, daß Herr N. abwesend ist. Dann läßt er seinen Sekretär, den er telefonisch erreicht, Herrn N. folgendes ausrichten: er bittet ihn um Entschuldigung, denn er kann die festgelegte Zeit nicht einhalten. Er möchte Herrn N. später anrufen.
  2. Die Angestellte der Botschaft Rußlands wird vom Redakteur der Zeitung "Frankfurter Allgemeine" gebeten, beim ersten Sekretär der Botschaft anzufragen, ob er ein Interview für die Zeitung gewähren kann. Der Sekretär ist aber im Augenblick nicht im Hause. Der Redakteur hinterläßt seine Telefonnummer und erwartet den Anruf des ersten Sekretärs der Botschaft.
  3. Herr P. ist mit seinem Geschäftspartner Herrn N. zu einer Unterredung ver­abredet, aber er muß dringend verreisen. Er telefoniert ganz früh bei Herrn N. zu Hause und erfährt vom Anrufbeantworter, daß Herr N. abwesend ist. Dann läßt er seinen Sekretär, den er telefonisch erreicht, Herrn N. folgendes ausrichten: er bittet ihn um Entschuldigung, denn er kann die festgelegte Zeit nicht einhalten. Er möchte Herrn N. später anrufen.

Erfüllen Sie die folgenden Aufgaben:

  1. 1.    Melden Sie sich in der Botschaft der BRD, stellen Sie sich vor. Fragen Sie danach, wann Sie einen Mitarbeiter der Firma telefonisch erreichen können. Bitten Sie, daß der Mitabeiter der Botschaft N. Sie anruft und daß die Sekre­tärin ihm Ihre Bitte ausrichtet. Hinterlassen Sie der Sekretärin Ihre Dienst-, Privat-, und Mobiltelefonnummer für ihren Chef, den Sie nicht erreicht haben [5].

        Процесс общения на иностранном языке является одним из ведущих факторов формирования социокультурной личности будущего специалиста. Специально отобранный и структурированный языковой материал, использование разнообразных методов и форм обучения, учет индивидуальных и коммуникативных потребностей обучения создают благоприятные условия для личностного роста студента, для повышения его общепрофессиональной культуры, в том числе и по вопросам овладения культурой иноязычного общения.

Ссылки на источники

1. Гальскова Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам. – М: АРКТИ, 2004.
2. Зимняя И.А., Морозова Н.А., Лаптева М.Д. Социальные компетентности выпускников вузов в контексте государственных образовательных стандартов высшего профессионального образования и проекта// Высшее образование сегодня. 2007. №11
3. Фрицлер А.А., Прохорец Е.К., Майер А.К. К вопросу об инновационных технологиях обучения иностранным языкам// Инженерное образование.-2004.-№2.-С.126-129.
4. Мищук О.Н. Речевоздействующая функция самопрезентации //Казанская наука.2013. №2. С. 122-128.
5. Газета «Markt».