В статье рассматривается методика обучения переводу фразеологических единиц с немецкого языка на русский студентов-переводчиков, изучающих немецкий язык как второй иностранный.
По мнению многих исследователей, методика преподавания перевода до сих пор остается мало разработанной областью педагогической науки. Практически не выяснена сама проблематика обучения универсальным переводческим умениям и навыкам. В настоящее время остро стоит вопрос о разработке методологических принципов преподавания перевода [2, с. 6]. Как справедливо указывается, этот раздел прикладного переводоведения практически не разработан и научная методология преподавания перевода по-прежнему настоятельно требует к себе внимания [1, с. 124]. Методика обучения перевода со второго иностранного языка также остается малоизученной.
Наша опытно-экспериментальная работа проводилась с 2013 по 2015 гг. на экспериментальной площадке Института зарубежной филологии и регионоведения ФГАОУ ВПО «Северо-Восточный федеральный университет имени М.К. Аммосова».
На первом этапе обучения переводу мы предлагаем сформировать межкультурные знания на материале фразеологических единиц немецкого языка.
Предпереводческие упражнения направлены на развитие умений в области целеполагания, например:
- 1. упражнения для совершенствования умения анализа контекста (мозговой штурм, подготовка к теме, сбор информации).
Niemand hatte ja in Ernst daran gedacht, dass Deutschland bombardiert werden könne. Die Erklärung Görings, man möge ihn fortan Meier nennen, wenn feindliche Flugzeuge so etwas im Angesicht der Luftwaffe fertig brachten, war jedem ehrlichen Deutschen genug gewesen (Remarque; der Funke Leben).
Es gab fortan Tag für Tag "blauen Heinrich", gesüßten oder ungesüßten Graupenschleim, Graupen in Wasser gekocht, ein halbes Liter, eine halbe Konservendose für den Mann (Schulz, nicht Staub).
Dusterkeit: denn im schwarzen Saal suchen die schwarzen Punktroller der schwarzen Minna die pechschwarzen Schusterkugeln, bis Bragen, schwarz, unterm schwarzen Kronleuchter, und die schwarzen Weiber kreischen...(Grass, Hundejahre).
- 2. Определите, есть ли в переводе ошибки нормативно-языкового и узуального плана. Если таковые есть (что вовсе не обязательно), определите, в чем конкретно заключается нарушение языковой нормы, узуса. Опираясь на оригинал, исправьте неудовлетворительные варианты перевода.
… so dass er ihr sagen musste, es tanzerte ihn nicht, und er habe es eilig, und gewiss komme gleich ihr Mann die Treppe herunter, und Fersengeld gab, in dem er der verbittert Hohnlachen den schuldig blieb, was kein rüstiger Bursche schuldigbleibt (Mann, Dr.F., 147) |
...так что вынужден был пробормотать: не до того, мол, ему, он, мол, спешит, да и ее муж вот-вот спустится по лестнице - словом, дал тягу, провожаемый насмешливым хохотом хозяйки, которой задолжал то, чего никогда не должает бравый парень (Пер. Н.Манн). |
Eilers... Dem kam man sein Vermögen anvertrauen, ohne Quittung. Sogar Weib und Kinder. Harras. Bravo, Fritze, Ia. Du wirst zum Dichter (Zuckmayer, Der General, 128-9). |
Дилере...Ему можно доверить все свое состояние без расписки. Даже женщину и детей. Харрас. Браво, Фриц, пятерка с плюсом. Ты становишься поэтом (Пер. И. Фрадкина и Ю. Кузина). |
„Еin Blatt vor den Mund nehmen Sie sich nicht! stellte Proell fest (Feuchtwanger, Lautensack, 224). |
За словом вы в карман не лезете, - ответил Проэль).
|
Unsere Front kämpft hart auf einer Breite von über fünfhundert Kilometern. Bei unserem linken Nachbarn, der 1. Ukrainischen Front, ist es keinen Deut anders (Hofe, 453). |
-Фронт успешно наступает. У нашего соседа слева, 1- го Украинского фронта, дела идут не так успешно (Пер. В. Лысункова). |
„Der Herr fährt heute an die Front. Wie bitte? Zu welcher Armee, sagten Sie? Ach, du grüne Neune! Auf jeden Fall großen Dank für kameradschaftliche Hilfe. Heil Hitler!" (Hofe, Schlußakkord, 202) |
- Известный вам господин сегодня выезжает на фронт. Что Вы говорите? Выспрашиваете, в какую армию?.. Понятно... Во всяком случае, огромное Вам спасибо за дружескую помощь». (Пер. В. Лысункина) |
„Mach Platz, Kramer!" rief Hochbauer entschlossen. „Mit solchen Leuten muss man deutsch reden!" (Kirst, Fabrik der Offiziere, 150) |
- Посторонись, Крамер!- решительно произнес Хохбауэр. - С такими людьми нужно говорить по-немецки (Пер. Онищенко). |
Es gab fortan Tag für Tag "blauen Heinrich", gesüßten oder ungesüßten Graupenschleim, Graupen in Wasser gekocht, ein halbes Liter, eine halbe Konservendose für den Mann (Schulz, nicht Staub,247).
|
Отныне изо дня в день пленные стали получать «синего Генриха» жидкую, подслащенную, а то и не подслащенную, перловую кашицу, сваренную на воде, пол-литра или полконсервной банки на человека (Пер. Н. Манн, С. Фридлянд). |
Am Morgen holten sie ihn auch heraus, aber sie schafften ihn mit dem „grünen August“ nach dem Stadthaus. (Bredel, Die Prüfung, 26) |
Утром за ним пришли, но с тем, чтобы доставить в «зеленом Августе» в ратушу. (Пер. А.Рудковской) |
Niemand hatte ja in Ernst daran gedacht, dass Deutschland bombardiert werden könne. Die Erklärung Görings, man möge ihn fortan Meier nennen, wenn feindliche Flugzeuge so etwas im Angesicht der Luftwaffe fertig brachten, war jedem ehrlichen Deutschen genug gewesen. (Remarque; Der Funke Leben) |
Да и кто тогда мог всерьез предположить, что Германия подвергнется бомбардировкам? Ведь сам Геринг заявил: воздушный флот рейха не пропустит ни одного вражеского самолета, а если пропустит, пусть его, Геринга, величают тогда хоть Майером, хоть Шмидтом, хоть чайником, - и всякий честный немец вправе был полагаться на это заверение. (Пер. М.Рудницкого) |
- 3. Составьте лингвострановедческий комментарий к предложенным фразеологическим единицам с национально-культурным компонентом.
Проведенный эксперимент показал целесообразность использования комментария к лексическим единицам, который различается по структуре и характеру информации в зависимости от их специфики:
Реалии. Дается основная информация, позволяющая судить о роли, которую играет данная реалия в культурной жизни и какие ассоциации могут быть связаны с ней у представителей данной лингвокультурной общности.
«Ложные друзья переводчика». Рассматриваются случаи полного или частичного (не)совпадения значений русских и немецких фразеологических единиц.
Группы синонимов. Даются толкования каждого из слов, образующих синонимическую группу с акцентом на его отличие от других синонимов.
При работе с реалиями необходимо обращать внимание студентов на то, что реалии: 1) называют элементы жизни той или иной лингвокультурной общности; 2) имеют большое значение для понимания общего смысла текста, так как несут определенную культурную информацию; 3) требуют использования как двуязычных, так толковых и лингвострановедческих словарей; 4) могут иметь общепринятый вариант перевода, который необходимо знать; 5) могут требовать прагматической адаптации для обеспечения семантической связности текста перевода.
В ходе работы с «ложными друзьями переводчика» следует делать акцент на: 1) возможности ложных ассоциаций на основе сходства по звучанию/написанию; 2) вероятности частичного или полного (не)совпадения объемов значений слов в 2-х языках; 3) необходимости нейтрализации ложных ассоциаций; 4) целесообразности опоры на контекст при переводе таких лексических единиц.
При выполнении упражнений с синонимами следует обращать внимание на: 1) возможные несовпадения состава синонимических рядов в 2-х языках; 2) необходимость уточнения объема значения слов в толковом словаре и нецелесообразность безоговорочной опоры на двуязычный словарь; 3) необходимость опоры на контекст.
- 4. Составьте лингвострановедческий комментарий к следующим фразеологическим единицам.
Например:
- Словарное толкование в НРФС „ein blauer Brief'“ 1. «увольнительное письмо»; 2. «письмо родителям из школы о неуспеваемости ребенка».
- ФЕ „Fraktur reden" разговорный, фамильярный оборот «объясняться начистоту» (НРФС). Происхождение ФЕ связано с обычаем, прибегать к немецкому шрифту в случае, когда хотели написать что-либо грубое, недвусмысленное (НРФС).
- Идиома "kein Blatt vor den Mund nehmen" (разг.) передается "не стесняться в выражении своих мыслей; говорить напрямик, начистоту, без обиняков; резать правду в глаза" (НРФС). ФЕ имеет исторические культурные корни и произошла от старинного театрального обычая в Германии. Артисты прикрывали себе лицо листьями, чтобы иметь возможность произнести со сцены некоторые вещи, не боясь быть опознанными и привлеченными за это к ответственности.
5. Сгруппируйте все случаи перевода фразеологизмов в три группы: 1) где содержание немецких и русских фразеологизмов практически совпадает, 2) где оно совпадает частично, 3) где оно не совпадает.
На заключительном этапе студенты выполнят собственно переводческие упражнения (операционные, языковые, коммуникативные). При выполнении упражнений на развитие операциональных умений отрабатываются способы решения какой-то одной операциональной задачи, например: передача денотативного содержания, передача коннотаций, передача имплицитного содержания и т.д. В языковой группе упражнений осуществляется анализ и перевод словосочетаний как в изолированной форме, так и в составе высказываний и отрезков текста. Коммуникативные упражнения, которые развивают умение осуществлять отдельные этапы переводческого процесса в целом, включают задания по определению контекстуальных значений языковых единиц, интерпретации смысла высказывания, подбора соответствий и вариантов перевода и комплексное решение переводческих задач.
а) Переведите на русский язык следующие немецкие высказывания, содержащие фразеологизмы. Предложите сначала только фразеологические способы перевода: частичный эквивалент, аналог. Переведите эти же фразеологические единицы нефразеологическими способами перевода.
...wäre jener Mann, der alle neuerbauten Bürohochhäuser, Versicherungspaläste mit den beliebten Muschelkalk- und Travertinfassaden ansehnlich macht: Geschäftsmann, Biedermann, Ehemann - aber Maria gab mir einen Korb (Grass, Die Blechtrommel).
Ich sagte zu Maria: Wenn du dem Stenzel den Laufpass gibst, ihn nicht nur nicht heiratest, sondern simpel davonjagst, kaufe ich dir ein modern eingerichtetes Feinkostgeschäft in bester Geschäftslage,..(Grass, Die Blechtrommel)
In der Kreide stehen, hoch in der Kreide, Lotte, sagte er mal zu mir, ist das einzig Wahre (Böll, Gruppenbild mit Dame).
Aber es versteht sich, dass die Verbindungsbrüder vom «Winfried» den Vorzug hatten, nicht nur die Mensur, sondern auch das «In die Kanne steigen» verschmähen und also immer nüchtern, das heißt: kritisch aufrühren - den Grundfragen unzugänglich waren (Mann, Doktor Faustus).
„Еin Blatt vor den Mund nehmen Sie sich nicht! stellte Proell fest (Feuchtwanger, Die Brüder Lautensack).
Vater hat recht mit seiner Sorge, er kennt seine Pappenheimer, sagte sie (Grün, Die Lawine).
Wir kämen ohne Schlagring, Schiesseisen aus. Die "Grüne Minna" und wir, das waren zwei Welten, die sich nicht zu berühren brauchten (Grass, Die Blechtrommel).
Noch heute wollte er ihn vollziehen! Halt, warnte Neidhardt, so schnell schieße man selbst bei den Preußen nicht\ (Weiskopf, Inmitten des Strom)
Foxtrott scheidet für uns aus, den können wir nicht; aber in den beiden anderen werden wir rangehen wie Blücher. (Remarque, Der Weg zurück)
Lassen Sie das ruhig meine Sorge sein. Ich halte nichts von Drohungen mit dem schwarzen Mann (Hofe, Schlussakkord).
„Wenn wir den Bruder entwischen lassen, nennen wir uns alle von morgen ab nur noch Moritz. Verstanden?" (Kästner, Emil und die Detektive, 86).
„Na, endlich ist der Groschen bei gefallen! So. Und jetzt holen wir den Koffer, aber für uns, und er kann sehen, wo er bleibt" (Weiskopf, Lissy).
б) Объясните, на что вы обратили особое внимание при переводе фразеологической единицы: 1) переносный компонент значения фразеологизма; 2) прямой компонент; 3) эмоциональный компонент; 4) стилистический компонент; 5) национально-этнический компонент.
в) Переведите на русский язык следующие немецкие высказывания, содержащие фразеологизмы. Определите контекстуальное значение данной языковой единицы. Объясните, какую роль она играет для интерпретации смысла высказывания. Например:
Hätte es etwas genützt, wenn, etwa im Jahre 1910, nachts im Schnellzug nach Holland, ein Mitreisender zu Onkel Franz gesagt hätte: „Entschuldigen Sie, dass ich Sie störe, Herr Augustin! Aber ich bin der Erzengel Michael, und ich soll Ihnen ausrichten, dass Sie alles falschmachen!", hätte es denn wirklich etwas genügt? „Lassen Sie mich gefälligst in Ruhe!" hätte mein Onkel geknurrt. Und wenn sein Gegenüber energisch wiederholt hatte, dass sein Auftrag wichtig und dass er tatsachlich der Erzengel Michael sei, hätte Onkel Franz bloß den steifen Hut über die Augen geschoben und gesagt: „Von mir aus können Sie Hase heißen!" (Kästner, Als ich ein kleiner Junge war).
Als sich während der Großen Pferdeausstellung in Reick, im Segen der Goldenen und Silbernen Medaillen, unser Untermieter dem ersehnten Schwiegervater mit den Worten: „Mein Name ist Schurig!" vorstellte, schob mein Onkel Franz die braune Melone aus der Stirn, musterte den großen, hübschen und blonden Heiratskandidaten von oben bis unten, sprach die denkwürdigen Worte: „Von mir aus können Sie Hase heißen!" (Kästner, Als ich ein kleiner Junge war).
Результаты экспериментального обучения показывают, что использование лингвострановедческого подхода в обучении переводу способствует расширению языковых и фоновых знаний студентов и формированию: а) более обдуманного и бережного отношения студентов к использованию языковых средств и трактовке иноязычных текстов; б) необходимых переводческих навыков и умений; в) готовности к межкультурному диалогу.