Устный судебный переводчик: необходимый участник судебного процесса с участием неанглоязычных лиц

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Назаров Т. Б. Устный судебный переводчик: необходимый участник судебного процесса с участием неанглоязычных лиц // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 1541–1545. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86330.htm.
Аннотация. Статья посвящена вопросам устного судебного перевода. В статье приводятся методологические основы деятельности устного судебного переводчика, рассматриваются проблемы квалификации переводчика и переоценки лингвистической компетентности участников судебного процесса.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Назаров Тимур Ботирович, студент 4 курса кафедры лингвистики и перевода факультета лингвистики ФГБОУ ВО «Вятский государственный гуманитарный университет», г. Киров

timnazarov@inbox.ru

Научный руководитель–Казаков Андрей Викторович, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и перевода ФГБОУ ВО «Вятский государственный гуманитарный университет», г. Киров

Устный судебный переводчик:необходимый участник судебного процесса с участием неанглоязычных лиц

Аннотация. Статья посвящена вопросам устного судебного перевода. В статье приводятся методологические основыдеятельности устного судебного переводчика, рассматриваются проблемыквалификациипереводчикаипереоценки лингвистической компетентностиучастниковсудебного процесса.Ключевые слова: судебный перевод, устный судебный переводчик,переводчик на судебном процессе.Современный мир переживает рост лингвистического плюрализма. Глобальные миграционные процессы представляют новый вызов судебным системам стран мира. В этой связи появляется проблема защиты прав языковых меньшинств, так как языковой барьер значительно усложняет и замедляет процесс правосудия. Участники судебного процесса, не владеющие языком судопроизводства, являютсясерьёзной проблемой судебной системы. Например, подсудимый может обвиняться в преступлении, которое не считается таковым в его культуре или ему не понятны принципы той или иной правовой системы. Неспособность выразиться на необходимом языке не лучшим образом отражается на восприятии подсудимого судьёй или присяжными. Кроме того, изза незнания языка он не может воспользоваться назначенными судом различными программами лечения.Устный судебный переводчик играет важную роль в защите прав неанглоязычного лица. Под неанглоязычным лицом понимаем сторону или свидетеля, участвующего в судебном процессе, уровень знания английского языка которого недостаточен для полноценного участия в нём. Таким образом, устный судебный переводчик является «языковым посредником», помогающим неанглоязычному лицу полноценно участвовать в судебном производстве. Многие люди, предстающиеперед судом, частично или полностью исключены из участия в разбирательстве изза недостаточного знания английского языка, речевого или слухового дефекта. Поэтому важно устранить образовавшийся коммуникационный барьер, насколько это возможно, для того, чтобы люди, не владеющие английским языком, находились в той же ситуации, что и носители английского языка.

Устный судебный переводчик передаёт значение слова или группы слов исходного языка (например, испанский) языковыми средствами языка перевода (например, английский). Согласно Гонсалес, процесс перевода может быть разделён на следующие 5 этапов: 1.слуховое восприятие речи исходного языка2.осмысление сообщения путём анализа и интерпретации сказанного3.мгновенное и осознанное отбрасывание порядка слов исходного языка4.удержание ментальной репрезентации сообщения5.высказывание на языке перевода, полностью передающее смысл оригинального сообщения[1].Главная роль судебного переводчика –поставить неанглоязычное лицо в то же положение, в котором находится носитель английского языка во время судебного процесса. При этом переводчик не должен действовать в пользу или во вред неанглоязычного свидетеля или подсудимого, то естьпереводчик не имеет права развивать, менять, опускать или добавлять смысл высказывания. Все разговорные, слэнговые, непристойные и нецензурные выражения, образованный и научный языки должны быть переданы по мере их использования говорящим. Когда переводчик имеет дело с выражениями, не имеющими литературного соответствия в языке перевода (например, грубое оскорбление), он имеет право «использовать эквивалентное соответствие английского языка, дословно перевести или повторить выражение стем, чтобы участники суда попросили говорящего объяснить значение выражения»[2]. Профессор ХоллиМиккельсон предлагает следующее решение в этой ситуации: «Переводчику следует использовать так называемый «динамический эквивалент» лексическую единицу, которая будет иметь тот же эффект на реципиента языкаперевода, что и оригинальное высказывание на реципиента исходного языка»[3]. Например, квалифицированный переводчик не передаст на английский язык испанское слово “carbon” («козёл» рус.), частоиспользуемое как оскорбление, прямым соответствием “goat”, так как оно не является общеизвестным оскорблением. Вместо этого он использует оскорбительные в английском языке выражения “bastard, scoundrel” («мерзавец, негодяй» рус.). Предлагаетсяследующее решение при переводе кодовых слов, используемых свидетелями: «Если свидетель, например, на процессе по делу об обороте наркотиков использует слово «шоколад» в значении «гашиш», часто используемом в испаноязычныхстранах, переводчику следует дословно перевести высказывание в язык перевода. При переводе кодовых слов, намеренно используемых для сокрытия информации, переводчик должен придерживаться буквального перевода, так как в случае передачи кодового слова исходного языка«шоколад» в язык перевода словом«гашиш» адвокат запросто «съест» этого свидетеля. Концепт динамической эквивалентности подразумевает, что сообщение на языке переводадолжно возыметь тот же эффект что и оригинальное сообщение имеет на, допустим, испаноязычногослушателя, который сам определяет, что в данном контексте означает ссылка на шоколад»[4].Существуют три основные причины, по которым неанглоязычномуподсудимому требуется переводчик:

1) для перевода показания подсудимого;

2) для обеспечения коммуникации между подсудимым и его англоязычнымадвокатом; 3) для обеспечения понимания подсудимым проводимого на английском языке судебного процесса.Квалифицированные судебные переводчики используют все три вида устного перевода: синхронный, последовательный перевод и перевод «с листа». Судебный переводчик может использовать синхронный или последовательный методы перевода, но никогда –суммарный метод перевода. На заседаниях суда предпочтителен синхронный перевод. При синхронном переводе переводчик должен воспроизводить речь одновременно с говорящим. Данный вид перевода часто используется, когда судебный переводчик сидит за столом защиты, переводя процесс для неанглоязычнойстороны. При последовательном переводе переводчик слушает и говорит после того, как говорящий завершит свою мысль. Говорящий может регулярно делать паузы для способствования передачи своих высказываний через переводчика. Последовательный перевод часто используется во время судебныхслушаний и допросов свидетелей. Перевод «с листа» используется, когда переводчик устно воспроизводит на языке переводатекст документа, написанный на исходном языке.В судебном разбирательстве не должен использоваться суммарный перевод. При суммарном переводе переводчик суммирует и пересказывает высказывания говорящего. Данный вид перевода неприемлем, особенно в уголовном процессе, потому что в этом случае переводчик выбираетважные смысловые единицы высказывания. Данный вид перевода используется неквалифицированными переводчиками, которые испытывают сложности с синхронным и последовательным переводом[5].Большинство экспертов в области судебного перевода считают, чтосудебный переводчик осуществляет три типа перевода: перевод судебного процесса, перевод показаний свидетеля и перевод диалога между ответчиком и его адвокатом. При первом типе перевода переводчик синхронно переводит для ответчика процесс судебного разбирательства. Для этого переводчик должен находиться рядом с ответчиком во время судебного процесса. Данный тип перевода позволяет ответчику полноценноприсутствовать на судебном процессе.Осуществляя второй тип перевода, переводчик помогает неанглоязычномусвидетелю давать показания суду. Данный тип перевода ещё иногда называют «протокольным», так как здесь происходит диалог между судьёй, адвокатом, свидетелем и ответчиком и потому неанглоязычное показание свидетеля может быть записано в протоколе на английском языке. При переводе показаний свидетеля обычно применяется последовательный вид перевода. Холли Миккельсон предлагает комбинацию двух видов перевода: синхронный перевод свидетелю вопросов суда и последовательный перевод показаний свидетеля судебной аудитории.

При третьем типе (перевод диалога между ответчиком и адвокатом), переводчик помогает адвокату общаться с его клиентом в здании суда до, во время и после судебного процесса.

Обычно судья узнаёт о необходимости участия переводчика от адвоката, судебного персонала или сотрудников службы пробации. Как правило, судьи с неохотой назначают судебных переводчиков, так как участие переводчика замедляетсудебный процесс. Судья принимаетрешение о предоставлении или не предоставлении услуг переводчика после проведения предварительного допроса подсудимогоили свидетеля.

Полное понимание происходящего имеет критическое значение на любом судебном процессе, особенно на уголовном процессе, где на кону лежит фундаментальное право на свободу. Поэтому нельзя считать излишним предоставление переводчика человеку, для которого английский язык не является родным, даже если он не нуждается в переводчике в повседневной жизни. Непонимание или неполное понимание подсудимым речи, используемой на судебном процессе, может негативно повлиять на исход процесса. Например, коренной житель Мексики, говорящий на языке микстек (язык южномексиканских индейцев), и которому был назначен испаноязычныйпереводчик, пробыл в тюрьме 4 года, после чего выяснилось, что он не понимал судебные процедуры. Если человек, не полностью владеющий английским языком, принимает решение отказаться от услуг переводчика, он рискует не понять заданный вопрос и быть неправильно понятым лицом, решающим вопрос факта. К сожалению, при отказе от права на переводчика часто не учитывается уровень языка, используемый в зале судебного заседания. Даже слова, используемые в обычном судебном слушании, встречаются менее трёх раз на миллион слов. Эксперт в области прикладной лингвистики и устного судебного перевода докторРозанна

Дуэньяс

Гонсалес утверждает, что язык права имеет мало общего с обычным английским языком и является «языком в языке». По её словам, английский язык, используемый в судах, требует языковой компетенции и интеллектуального понимания студента второго курса высшего учебного заведения. Следовательно, знание разговорного английского языка не является критерием, удостоверяющим способность человека полноценноучаствовать в судебном процессе.

Свидетели, в неполной степени владеющие языком судопроизводства, представляют особую проблему для юстиции. В первую очередь, потому что судьи и магистраты считают, что присутствие переводчика излишне осложнит процесс допроса.

Вовторых,потому что судьи не обладают знаниями, необходимыми для определения уровня владения языком, а потому склонны переоценивать его.

Процесс коммуникации человека на иностранномязыкеимеет характерные особенности, ведущие к переоценке уровня владения языком:1) навыки аудирования развитылучшенавыков речи. Другими словами, человек способен понимать сложные предложения, которые сам составить не в состоянии. К тому же, человек может понять вопрос не по структуре вопроса, а по ключевому слову или тону голоса. Поэтому не следует оценивать уровень владения языком на основе сложности задаваемых вопросов (целесообразнееоценивать по сложности полученных ответов). 2) при ответе на вопросы носителя языка человек, для которого данный язык является вторым, часто использует слова и конструкции вопроса в структуре своего ответа на него. Такое«схватывание» структурывопроса часто маскирует недостаточную степень владения языком.3) даже человек, владеющий языком на базовом уровне lowerintermediate, вполне способен полноценно участвовать в разговоре на общие темы, в которых присутствуют часто используемые и слышимые им слова и фразы. Обнаружить неполноценность владения языком можно лишь в том случае, если перейти на незнакомую для человека тему, вследствие чего исчезнет предсказуемость реплик.В комбинации, эти три факторачасто не позволяют адекватно оценить уровень владения языком. В результате этого свидетель, дающий показания в суде без переводчика, подвержен лингвистическим и паралингвистическим приёмам допроса, использующим лингвистическую уязвимость свидетеля.

В целом, не существует универсальных критериев квалификации устного судебного переводчика. Некоторые судебные переводчики развивают необходимые навыки посредством специальных курсов, в то время как другие самостоятельно повышают свой профессионализм.Билингвизм (высокий уровень владения двумя языками) является лишь минимальным требованием устного судебного переводчика. Переводчик должен быть способен переводить от 120 до 180 слов в минуту [6]. При этом перевод должен быть «точным, объективным и полным, соответствовать манере говорящего, уровню его языка и отражать цель его высказывания»[7]. Судебный переводчик должен владеть специфичным юридическим языком обоих используемых языков, а также обладать знаниями о правовых системах стран, в которых эти языки используются. Помимо профессиональных знаний судебному переводчику требуются навыки межличностного общения для эффективной коммуникации с судьями, адвокатами, подсудимыми и свидетелями. В полеответственности устного судебного переводчика входит не только точный и юридически эквивалентный перевод. Переводчик должен быть осведомлён о судебных правилах, направленных на точное и ясное протоколирование судопроизводства. К этому относится то, как переводчик идентифицирует себя в протоколе, говоря как «переводчик», а не в качестве «голоса» свидетеля или обвиняемого. Также, переводчик может иметь дело с «неуправляемым» свидетелем и в этом случае переводчик должен быть способным следовать указаниям судьи для контроля над подобным свидетелем. Иногда переводчик испытывает сложности с переводом того или иного показания. Попав в такую ситуацию, он должен знать о возможных судебных решениях переводческих проблем.Подводя итог,следует заметить, что нехватка квалифицированных устных судебных переводчиков является долгосрочной проблемой. Неквалифицированные судебные переводчики неспособны передать «настоящий голос» свидетеля и потому не позволяют участникам судебного процесса адекватно оценить манеру поведенияи показания свидетеля и не позволяют подсудимому воспользоваться услугами своего адвоката. Ошибки, допущенные переводчиком в зале суда, могут иметь серьёзные последствия и затрагивать основные права человека, в том числе фундаментальное право на свободу.Устный судебный перевод является специфическим направлением устного перевода, сочетающим в себе последовательный, синхронный перевод, а также перевод «с листа». Для успешного выполнения устного судебного перевода стандартных навыков устного переводчика недостаточно, так как судебный перевод выдвигает более высокие требования к технологии перевода: при переводе показаний подсудимого или свидетеля передача формы высказывания так же важна, как и передача смысла, что в корне отличает судебный перевод от других направлений устного перевода. Практика показывает, что даже переводчики, успешные в других областях устного перевода, не справляются с требованиями судебного перевода изза неподготовленности и незнания важных специфических особенностей этого направления устного перевода. Проблема нехватки компетентных устных судебных переводчиков может быть решена путём создания центра подготовки и сертификации переводчиков, функцией которого была бы организация курсов и экзаменов для получения сертификата судебного переводчика.Ещё одной проблемой судебного перевода является вопрос о предоставлении переводчика лицу, недостаточно владеющему языком судопроизводства. Судьи, обычно, с нежеланием назначают переводчиков, так как участие переводчика замедляет и усложняет судебный процесс. Также имеет место переоценка уровня владения языком, вследствие которого свидетель или подсудимый, которому суд не предоставил переводчика, испытывает трудности с дачей показаний и не может полноценно участвовать в судебном процессе. Предоставление компетентного переводчика лицу, не владеющему или недостаточно владеющему языком судопроизводства, является необходимым условием справедливого правосудия, поэтому необходимо создавать руководства для органов юстиции касательно решенийпроблем, связанных с предоставлением переводчика представителям языковых меньшинств.

Ссылки на источники1.Rosann Duenas Gonzalez, Victoria Vasquez, and Holly Mikkelson. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy and Practice.Second Edition//Carolina Academic Press. –2012.–с.1552.Edwards, Alicia Betsy. The Practice of Court Interpreting//John Benjamin’s North America.–1995.–с.1003.Mikkelson, Holly. Introduction to Court Interpreting.

URL: http://intransbooks.com/book_story/1900650304.html(датаобращения15.09.2015)4.Там же.5.William E. Hewitt.Court Interpretation: Model Guides for Policy and Practice in theState Courts.

URL:http://www.ncsconline.org/wc/publications/Res_CtInte_ModelGuidePub.pdf(дата обращения 19.09.2015)6.de Jongh, Elena M. From the Classroom to the Courtroom: a Guide to Interpreting in the U.S. Justice System//

Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.–2012.–с. 2907.BerkSeligson, Susan. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process//University of Chicago Press. –2002. –с.173