Арабские заимствования в литературоведческой терминологии башкирского языка

Библиографическое описание статьи для цитирования:
Зубаирова И. Г. Арабские заимствования в литературоведческой терминологии башкирского языка // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 1796–1800. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86386.htm.
Аннотация. Данное исследование является одной из попыток определения места арабских заимствований в литературоведческой терминологии башкирского языка. Арабизмы составляют значительную часть терминов литературоведения. В статье рассматриваются причины заимствования, степень изученности и толкования данных терминов.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Зубаирова Илзида Гаяровна,учитель, МАОУ «Средняя общеобразовательная школа №21», г.Стерлитамакilzidka@yandex.ru

Арабскиезаимствования

в литературоведческой терминологии башкирского языка

Аннотация. Данное исследование является одной из попыток определения места арабских заимствований влитературоведческой терминологии башкирского языка.Арабизмы составляют значительную часть терминов литературоведения. В статье рассматриваются причинызаимствования, степеньизученности и толкования данных терминов.Ключевые слова: башкирский язык, литературоведческая терминология, арабизмы, заимствования.

В составе терминологии башкирского языка функционирует значительное число слов арабского происхождения. Это объясняется, прежде всего, экстралингвистическими факторами. Вхождение вместе с исламом во все области интеллектуальной жизни высокоразвитой арабской культуры и арабского языка, который стал не только религиозным языком, но и философским, научным языком башкир и татар, обусловило нахождение в литературный язык башкир значительного количества арабских и персидских слов [15]. «Из всех языков мусульманских народов международным языком по преимуществу сделался арабский; ... как греческий и латинский на Западе...»,‬писал академик В.В.Бартольд [2].Арабские заимствования активно функционируют во многих языках: английском, итальянском, французском, немецком, русском и др. В первую очередь, арабский язык оказал большое влияние на языки народов Востока, где он распространился в результате арабских завоеваний, принятия ислама, расширения торговых и политических связей. Такие языки, как турецкий, персидский, пушту, содержат до 2030 % арабских слов [4]. Также значительное место арабские слова занимают в тюркских языках, в том числе и в башкирском языке. Они широко распространены благодаря активному языковому взаимодействию и закрепились по причине актуальности понятий и реалий. Арабизмы, вошедшие в башкирский язык на протяжении многих веков, освоились и подчинились грамматическим законам башкирского языка [4].В башкирском языкознании первым на арабизмы обратил внимание и начал их изучение Н.К.Дмитриев. Можно отметить такие его труды, как «Арабские элементы в башкирском языке», «Варваризмы в башкирской речи» [9, 10]. Позднее в данной области работали такие учёные, как А.Н.Бахтиярова, Т.М.Гарипов, Н.Д.Гарипова, Э.Ф.Ишбердин, Дж.Г.Киекбаев и др.Дж.Г.Киекбаев отмечает, что арабизмы заимствовались в основном через книжный язык и речь интеллигенции,служителей мусульманской религии [16]. Но со временем, вследствие обогащения башкирской лексики русскими, интернациональными заимствованиям, за счёт собственных ресурсов, заимствования из арабского языка были вытеснены. Причиной сокращений арабских заимствований также послужила выработка и развитие письменного башкирского языка, который основан на разговорной речи. Среди 60 тысяч кодифицированных башкирских слов насчитывается более 7200 единиц арабского происхождения или 12% национального лексикона [8].Многие литературоведческие термины в башкирском языке, заимствованные из арабского языка, являются традиционными терминами Восточной литературы. Рассмотрим подробнее некоторые арабизмы в литературоведческой терминологии башкирского языка[13].Альманах ‬термин активно функционирует не только втюркских, но и во многих европейских языках. Восходит к арабскому слову almana‬время, мера. В средние века термином альманахназывали календарные таблицы, где присутствовали астрономические и другие примечания. Со временем, с целью привлечь читателя, в альманах добавляли разного рода примечания: родословную королей, список духовенства. Альманахи стали называть королевскими. Затем начали издаваться альманахи для народа, где к календарным и астрономическим данным включаются анекдоты, маленькие рассказы, стихи. Спустя некоторое время рассказы вытесняют календари, и альманах становится литературнохудожественным сборником[12].Бата ‘благословение’ из арабского языка буквально переводится как подарок. В чувашском языке ‬пата, в киргизском и казахском языках бата‘благословение, благое пожелание’.Бәйет ‘баит’, ‘бейт’. В ранние времена термин функционировал во множественном числе бәйеттәр ‘баиты’, иногда использовался термин из арабского языка әбъят‘двустишие’. В переводе из арабского языка термин бәйетбуквально означает «двустишие, двухстрочная строфа». В таком значении термин функционирует во многих тюркских языках. Со временем значение данного термина в башкирском языке расширилось, он стал употребляться как поэтический жанр. Г.Б.Хусаинов отмечает два значения данного термина: 1) В Восточной поэзии двухстрочное стихотворение с парной рифмой; 2) в башкирской и татарской народной литературе:лироэпический жанр с трагическим содержанием [23].Ғаруз, аруз ‘метрическая система стихосложения’. Данный термин правильнее назвать заимствованным из арабоперсидской поэзии, так как восходит к арабскому аруд, персидскому аруз‬просодия, метрика. Термин ﺥарузв башкирской литературе возник с принятием ислама, он заменил традиционную тюркскую силлабическую форму стихосложения бармаҡ хисабы.Термин бармаҡ хисабыобразован из слов бармаҡ‬из тюркского ‘палец’, хисап‬из арабского ‘счёт’, также функционировали термины: хеджа вэзене, хиджа хисабы. Термин бармаҡотмечен в словаре литературоведческих терминов Л.И. Тимофеева и С.В. Тураева: поэтический фольклор большинства тюркоязычных народов, таких как узбеки, казахи, киргизы, татары, башкиры, туркмены, уйгуры, каракалпаки, азербайджанцы, турки и мн. др., основан на бармак. В современной поэзии указанных народов, в отличие от аруза классической литературы, господствует бармак [22].Ғәзәл‘лирическое стихотворение’‬в словаре В.В.Радлова дана в следующих значениях: газал‬песня; газăл‬любовная песня[20]. В словаре Махмуда Кашгари данный термин встречается в примере: ol jir qošdï ‘он сочинил газель, стихи’ [17]. Один из распространённых лирических жанров в литературе Ближнего и Среднего Востока, также в башкирской литературе.Доﺥа ‘молитва’ ‬обращение к Богу с просьбой, пожеланием. Бәддоﺥа‬отрицательное пожелание,проклятие. Слово образовано с помощью лексического элемента из персидского языка бәдв значении «плохой, какоето отрицательное явление». Слова доﺥа, бәддоﺥапроникли в башкирский язык с исламом.Ижад ‘творчество’ ‬при заимствовании из арабского языка наблюдается утрата фонологических различий, в данном случае аффрикат [джим] в башкирском языке заменён согласными [й], [ж] и гласным [я]: ‘иджадун ‬ижад.Китап ‘книга, жанр художественной книги’; кiтап, кiтаб [20]. При заимствовании из арабского языка данная лексема утратила конечное окончание [ун]: китабун ‬китап. Образовалось от арабского корня кäтäбä‘письмо’. Термин функционирует во многих тюркских языках: например, в казахском кiтап‘книга’.Кәтип ‘литератор’ ‬в словаре В.В. Радлова дан в значении ќатiб‬писец, писатель, также есть слово ќатiбliк‬литературная деятельность, склонность к литературе, легкость пера [20].Ҡафиә‬из арабского языка переводится как ‘рифма’. Устаревший термин, в современной литературоведческой терминологии башкирского языка функционирует заимствованный из древнегреческого термин рифма. Как отмечает Г.Б. Хусаинов, в дореволюционных изданиях вместо термина рифма используется термин ҡафиә[23]. Также термин ҡафиәфункционировал в вариантах ‬ҡафия, ҡафиялы‘рифмованный’.Ҡисса‘кисса’. В форме kыiсса=kыса‬‘рассказ’ встречается у В.В.Радлова [20]. Также kicca ‬глава, отдел книги [20]. В «Академическом словаре башкирского языка» даны четыре дефиниции данного термина: 1) предание, повествование, рассказ; 2) художественное произведение об историческом событии; 3) легенда, рассказ о жизни святых; 4) назидательный рассказ, притча, история [5]. В «Кратком историкоэтимологическом словаре татарского языка» термин кыйсса(на тат.) также отмечен, как заимствование из арабского языка ҡисса, ҡас‘рассказывать в суде о произошедшем’, также отмечено, что, в сущности, термин произошёл от лат. casus‘казус, суд, случай’ [26].Ҡитﺥа‘китга’. Из арабского буквально переводится ‘островок, фрагмент, часть, материк, кусок’. Короткое стихотворение, объединяющее в себе пару различных по смыслу строф, или цитата из стихотворения [23]. Латифа‬переводится как ‘шутить, забавляться, изящный’. Термин прижился в литературоведческой терминологии башкирского языка благодаря арабским, персидским, тюркским книгам. Впервые отмечен в статье Г. Вильданова, однако употребляется как синоним терминов мәҫәл‘басня’, ҡисса‘кисса’ [7].Манзума ‘стихотворение’‬устаревший термин арабского происхождения. В башкирском литературоведении функционировал также короткий вариант данного термина ‬манзум, что означает ‘стихотворный, поэтический’.Мәктүб ‘послание’‬термин образовался от арабского корня кäтäбä‘писать’.Мәдех ‘мадх’. В «Словообразовательном словаре башкирского языка» даны следующие варианты данного термина: мәҙех, мәҙих, мәҙхиәи др. [14]. В трудах таких учёных, как Г.Б. Хусаинов, М. Идельбаев преобладают термины ‬мәдех, мәдхиә. В «Академическом словаре башкирского языка» встречаются три формы и уточнены их значения: мәдех‬ода, похвала, мәҙех‬1) восхваление, хвала; слава; 2) интересный, забавный; мәҙхиә‬ода, дифирамб [5]. При заимствовании из арабского языка наблюдается замена согласных [ҙ] ‬[д] и данная лексема утратила конечное окончание [үн]: мәдхиәтүн ‬мәҙхиә.Мәҡәл ‘пословица’ ‬буквально переводится ‘уместно сказанное слово’. Mäƍäl ‬пословица, изречение, притча [11]. Вместо термина мәҡәлв древности функционировал термин мәшһүр, позже начали использовать термины сау, табир, мәҫәл,в период Османского государства термины мәсәл, дарбы,ещё позднее, скорее всего, с введением письменности все эти термины заменило понятие ата һүҙҙәре.По мнению известного башкирского языковеда, тюрколога Дж.Г. Киекбаева, раньше вместо термина мәҡәлупотреблялись иные термины: бабайҙар һүҙе, ололар һүҙе ‘слова старейшин’,тапҡыр һүҙҙәр ‘меткие слова’,әйтемдәр ‘поговорки’ [16]. По Г.Б. Хусаинову, мәҡәл‬это жанр народного творчества: меткое слово, содержательно и обобщённо описывающее жизненный опыт, философские и нравственные взгляды народа[24].Мәҫәл, тәмҫил, әмҫил ‘басня’.Все три термина заимствованы из арабского языка и восходят к одному значению, в башкирской литературе означают ‘небольшое сатирическое произведение аллегорического характера’. В Восточной литературе можно наблюдать такие термины, как масали его диалектологические варианты машал, амтал.По мнению многих лингвистов, данный термин заимствован литературой Средней Азии через арабский язык: масал, мәҫәлә ‘приведение примера’, ‘представляться, походить’, ‘представлять, являться, становиться’. В Древнетюркском словаре данный термин отмечен в предложении: Муңар мензәтү айды түркчә мәсәл ‘Подобно этому гласят изречения на языке тюрок’ [11]. В данном случае термин мәҫәлимеет значение ‘изречение’. В «Арабскорусском словаре» Х.К. Баранова термин мәҫәлпереводится следующим образом: 1) образец, пример, идеал, подобие; 2) пословица, поговорка, басня, притча; әмҫәл‬самый достойный, превосходный, отличный; идеальный, достойный подражания, является формой множественного числа термина мәҫәл; тәмҫил‬подобие, сходство, аналогия [1]. К.А. Ахмедьянов термин тәмҫилрассматривает как особый жанр аллегории, эпическое стихотворение, описывающее сложные общественные явления через человеческий облик или отдельные события жизни через образы предметов или животных [25]. Г.Б. Хусаинов определяет данный термин как приём аллегорического сравнения [23]. Термин в башкирском литературоведении начал функционировать в средние века. Вместо терминов мәҫәл, тәмҫил, әмҫилв башкирской литературе во второй половине XX века можно встретить употребление термина басня. Например, в книге «Башҡорт басняләре» ‘Башкирские басни’ (Өфө, 1954) А.И. Харисова. Причиной, скорее всего, служит большое влияние русского языка на башкирский язык.Мөндәрижә ‘содержание’. Данный термин в башкирском литературоведении относится к пласту архаизмов. Активно функционирует в узбекском языке: мундарижа‘оглавление; содержание’; китоб мундарижаси‘оглавление (содержание) книги’, ‘содержание, суть’.Мөнәжәт ‘мунажат’. Термин характерен для персидской и тюркской мусульманской литературы средневековья. Из арабского языка переводится ‘поверять себя Аллаху’. Возникновение жанра и термина мунажатсвязано с религией.Мәрҫиә ‘элегия’.Печальное стихотворение в связи со смертью какогонибудь знаменитого человека [25]. В «Словообразовательном словаре башкирского языка» термин отмечен как архаизм [14].Мәснәүи ‘месневи’. Из арабского ‘сдвоенный’. Данный жанр распространён в тюркской, персидской и таджикской литературе. По Г.Б. Хусаинову мәснәүи‬это строфа из двух строк, которые имеют внутри парную рифму [23].Нәсихәт ‘назидание’ из арабского нәсийх‘наставление’.Сира, мн. ч. сийар‘дорога, путь, образ жизни’ ‬особый жанр ранней мусульманской историографии, жизнеописание основателя ислама Мухаммеда. Сәнﺥәт‘искусство’. При заимствовании из арабского языка данная лексема утратила конечное окончание [ун]: сәнﺥәтун сәнﺥәт.Образовалось от арабского корня санага‘делать, работать’.Тәуарих‘таварих’ ‬жанр, который описывает историю рода или племени, в некоторых случаях историю народа, этнического региона. Термин восходит к арабскому и персидскому слову, множественное значение слова тарих‘история’.Хат‘письмо’. Значение в словаре В.В. Радлова определяется как письмо, грамота [20]. В данном слове наблюдается утрата фонологических различий: согласные [ха] и [ха] объединились в одном согласном [х]: хаттун ‬хат.Хикәйәт‘хикаят’ ‬малый прозаический жанр, распространённый в Восточной литературе. Из арабского языка переводится, как ‘рассказывать, повествовать’ в словаре В.В. Радлова hikajat ‬рассказ, повесть [20]. Вот как отзывался знаток персидской литературы Ю. Борщевский о термине хикәйәт: «Большинство … рассказов относится к числу так называемых бытовых сказок. В Иране такие сказки обычно называются арабским по происхождению словом «хикаят»... Основное, первоначальное значение слова «хикаят» было «подражание», «имитация», «передразнивание или развлечения» [6]. Позже арабы и персы в период возрождения литературы рассказы, относящиеся к жанру новелла, стали называть термином хикәйәт.Хикмәт‘хикмат’ ‬в Восточной литературе малое прозаическое лирическое произведение с философским содержанием, в словаре В.В. Радлова даётся в двух вариантах: 1) термин османского происхождения һiкмат‬мудрость, наука, тайна,мистерия; 2) в таранчинском наречии һixмăт=hiкмăт‬тайна, колдовство [20].Хәдис‘хадис’ ‬придание о словах и действиях пророка Мухаммада, в словаре В.В. Радлова отмечено как: 1) азербайджанское наречие hăдic ‬случай, происшествие, рассказ; 2) преданиео поступках и изречениях Мухаммеда [20].Шағир ‘поэт’ sa’ïr [11]. Термин шаﺥиризначально имел сакральное значение. М.Б. Пиотровский отмечает: «ша‘ир ‬далеко не просто «поэт». Ша‘ир ‬тоже одна из фигур, «общавшаяся» с потусторонним миром… Ша‘иры свои связи с высшим миром использовали для магических действий на пользу сородичам. Именно в создании ша‘ирами «сатир» ‬хиджа и «эллегий» ‬риса, наполненных магическим смыслом, заключалась общественная функция ша‘ира… Мухаммад часто и охотно использовал общественный авторитет ша‘иров, веру толпы в магическую силу их стихов» [19]. Люди считали поэта связующим звеном с потусторонним миром, верили и доверяли им.Шиﺥыр‘стих’, šï’r [11]. Художественная речь, организованная делением на ритмически соизмеримые отрезки [23]. При заимствовании из арабского языка данная лексема утратила конечное окончание [ун]: шиғырун шиғыр.Шәжәрә‘шежере’, в переводе из арабского языка означает дерево, в смысловом переводе «родословное, родословие» [18]. М.Х.Надергуловв своих исследованиях отмечает такие синонимы шежере, которые известны среди башкир нәсәбнамә‘насабнаме’, нәсәпхат‘насапхат’, силсилә‘силсиля’ ‬из арабского «цепочка», тайра[18]. Однако чаще в речи и в литературе используется термин шәжәрә‘шежере’.Әкиәт‘сказка’ ‬один из самых древних жанров. В форме аkыjат ‘сказка, рассказ’ встречается в словаре В.В. Радлова [20]; в казанском наречии имеет значение сказка, басня, рассказ [20]. А.М. Сулейманов отметил функционирование данного термина во многих тюркских языках: эртеги ‬каз., эртек ‬турк., чөчөк ‬уйг., нағыл ‬азерб., жомоҡ ‬кирг., ног., эртәк ‬узб., масал ‬тур. [21]. В некоторых диалектах башкирского языка вместо термина әкиәтупотребляются словаиртәге, ҡарһүҙ.Әҫәр‘произведение’ ‬из арабского языка, означает ‘оставить, вручить, рассказать’Среди литературоведческих терминов в башкирском языке наличествуютболее ста арабизмов, в том числе: ваҡиﺥа‘событие’, вәзен‘размер’, ﺥилаүә‘добавление’, ﺥәрәбизм‘арабизм’, илһам‘вдохновение’, исем‘имя’, кинәйә‘аллегория’, ҡасидә‘касида’, лаҡап‘байки’, мисраﺥ‘мисра’, мөраббаﺥ‘мурабба’, мөсәддәс ‘шестистрочные стихи’,мөсәммән ‘восьмистрочные стихи’,мөсәнниф ‘автор’, мөсәннәф‘рукопись’, мөтәшаﺥир‘лжепоэт’, мөхәммәс‘пятистишие’, мөшаﺥәрә‘поэтическое состязание’, мөәллиф‘книгописец’, мәжмүﺥә‘альманах’, назым‘стихотворение’, назимили назымсы‘стихотворец’, нәзирә‘назира’, нәҫер‘новелла’, рисалә‘послание’, риүәйәт‘легенда’, рәдиф‘редиф’, суфыйсылыҡ‘суфизм’, сәжﺥ‘рифмованная проза’, сәнﺥәт‘культура’, тәҡлид‘подражание’, тәнҡит‘критика’, тәхмис‘пародия’, тәхризнамә‘воззвание’, фажиﺥә‘трагедия’,хитап‘стихотворное обращение’, хәтирә‘воспоминание’, шиﺥриәт ‘поэзия’, шикәйәт‘письможалоба’, ыслуб‘стиль’, ысул‘способ’, әҙип‘литератор’, әҙәбиәт‘литература’, әҙәбиәтﺥилеме‘литературоведческая наука’, әҙәбиәттарихы‘история литературы’и др.Причиной большого количества заимствований из арабского языка в башкирской литературоведческой терминологии являются литературнокультурные связи со странами Востока, тесная связь с литературой арабского народа.Таким образом, в литературоведческой терминологии башкирского языка арабизмы занимают значительное место, они подчинились фонетическим законам современного башкирского языка, прочно усвоились в языке. Многие термины, заимствованные из арабского языка, активно функционируют в современной башкирской литературе.

Ссылки на источники1.Баранов, Х.К. Арабскорусский словарь в 2х т. / Х.К. Баранов. ‬М.: Живой язык, 2005. ‬934 с.2.Бартольд, В.В. Работы по истории ислама и арабского халифата / В.В. Бартольд // Сочинения: в 9 т. ‬М.: Наука, 1966. Т. 6. ‬784 с.3.Бахтиярова, А.Н. Арабские заимствования в башкирском языке: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.02 / А.Н. Бахтиярова. ‬Уфа, 2009. ‬25 с.4.Бахтиярова, А.Н. Об арабских заимствованиях в башкирском языке / А.Н. Бахтиярова // Вестник Башкирского университета. ‬2007. ‬№3. ‬С.115117.5.Башҡорт теленең академик һүҙлеге. 10 томда. / төҙ. Ф.Г. Хисамитдинова. ‬V том (Ҡ хәрефе): Өфө: Китап, 2013. ‬888 б.; VI том (Л ‬Ө хәрефтәре): Өфө: Китап, 2014. ‬944 б.6.Борщевский, Ю.Е. Персидская народная литература (Предисловие). ‬М.: Издво Вост. литры, 1963. ‬580 с.7.Вилданов, Ғ. Төрөк милләттәре әҙәбиәттәрен тикшереү һәм уларҙың йәкүне / Ғ. Вилданов // Башҡорт аймағы. ‬1926. ‬№2. ‬326 б.8.Гарипов, Т.М. Об арабских вхождениях в русский язык (опыт лексикокультурологического контентанализа) / Т.М. Гарипов // Вестник БашГУ. ‬2012. ‬Т. 17. ‬№1 (I)/ ‬C. 471474.9.Дмитриев,Н.К. Арабские элементы в башкирской литературе / Н.К. Дмитриев // Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР. ‬Л., 1930. ‬С. 119135.10.Дмитриев, Н.К. Варваризмы в башкирской речи / Н.К. Дмитриев // Записки коллегии востоковедов при Азиатском музее АН СССР. ‬Л., 1929. ‬С. 120128.11.Древнетюркский словарь / Под. ред. В.М. Наделяев, Д.М. Насилов, Э.Р. Тенишев, А.М. Щербак. ‬Л.: Наука, 1969. ‬676 с.12.Зубаирова И.Г., Абдуллина Г.Р. О некоторых арабизмах в литературоведческой терминологии башкирского языка // Наука: прошлое, настоящее, будущее: Сборник статей Межд. науч.практ. конф., 15 августа 2015 г. ‬Уфа, 2015. ‬С.6163.13.Зубаирова И.Г., Абдуллина Г.Р. Из истории развития башкирской литературоведческой терминологии // Вестник ЧГПУ. ‬2016.‬№ 1 (89). ‬С. 3035.14.Ишбаев, К.Ғ., Ишкилдина, З.К. Башҡорт теленең һүҙьяһалыш һүҙлеге / К.Ғ. Ишбаев, З.К. Ишкилдина. ‬Өфө: Ғилем, 2005. ‬552 б.15.Ишемгужин, А.Р. Хроника развития юридических терминов башкирского языка / А.Р. Ишемгужин // Вестник Башкирского университета. ‬2010. ‬№2. ‬С. 383385.16.Кейекбаев, Ж.Ғ. Хәҙерге башҡорт теленең лексикаһы һәм фразеологияһы / Ж.Ғ. Кейекбаев. ‬Өфө, 1966. ‬276 б.17.Махмуд альКашгари. Дивану Лугат иттюрк / Перевод, предисловие и комментарии З.А. М. Ауэзовой. Индексы составлены Р. Эрмерсом. ‬Алматы: ДайкПресс, 2005. ‬1288с.+2 с. вкл.18.Надергулов, М.Х. Историкофункциональные жанры башкирской литературы: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.01.02 / М.Х. Надергулов. ‬Уфа, 2009. ‬54 с.19.Пиотровский, М.Б. О природе власти Мухаммада // Государственная власть и общественнополитические структуры в арабских странах. История и современность: сб. статей. М.: Наука, 1984. ‬С. 6 ‬11.20.Радлов, В.В. Опыт словаря тюркских наречий. В 4х т./ В.В. Радлов. ‬СПб, 18881911.21.Сөләймәнов, Ә.М. Башҡорт халҡының ҡарһүҙе. 2 киҫәктә / Ә.М. Сөләймәнов. ‬1 киҫәк: Өфө: БДПУ «Вагант», 2011. ‬196 б.; 2 киҫәк: Өфө: БДПУ «Вагант», 2011. ‬200 б.22.Тимофеев, Л.И., С.В., Тураев. Словарь литературоведческих терминов / Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. ‬М.: Просвещение, 1974. ‬510 с.23.Хөсәйенов, Ғ.Б. Әҙәбиәт ғилеме һүҙлеге / Ғ.Б. Хөсәйенов. ‬Өфө: Китап, 2006. ‬248 б.24.Хөсәйенов, Ғ.Б. Әҙәбиәт теорияһы / Ғ.Б. Хөсәйенов. ‬Өфө: Китап, 2010. ‬383 б.25.Әхмәтйәнов, К.Ә. Әҙәбиәт ғилеме һүҙлеге / К.Ә. Әхмәтйәнов. ‬Өфө: Башҡортостан китап нәшриәте, 1965. ‬260 б.26.ӘхмәтьяновР.Г. Татар теленең кыскача тарихиэтимологик сүзлеге / Р.Г. Әхмәтьянов. ‬Казан: Татарстан китап нәшрияты, 2001. ‬272 б.