Взгляд на академическую статью сквозь призму национальной принадлежности ее авторов

Международная публикация
Библиографическое описание статьи для цитирования:
Баско А. В. Взгляд на академическую статью сквозь призму национальной принадлежности ее авторов // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2016. – Т. 11. – С. 2481–2485. – URL: http://e-koncept.ru/2016/86526.htm.
Аннотация. Проведен анализ академических статей, написанных учеными разных стран на английском языке по проблемам фазовых переходов в системах полимер – низкомолекулярный компонент, с целью выявления влияния присущей авторам национальной культуры на осуществление письменной коммуникации. Предпринята попытка описания авторских лексико-стилистических особенностей с точки зрения типологии культур.
Комментарии
Нет комментариев
Оставить комментарий
Войдите или зарегистрируйтесь, чтобы комментировать.
Текст статьи
Баско Андрей Викторович,Студент 4 курса, Ивановский государственный химикотехнологический университет, г. Ивановоbaskoandrey@mail.ru

Взгляд на академическую статьюсквозь призму национальной принадлежности ееавторов

Аннотация.Проведен анализ академических статей, написанных учеными разных стран на английском языкепо проблемамфазовых переходов в системах полимер –низкомолекулярный компонент, с целью выявлениявлияния присущей авторам национальной культуры на осуществление письменной коммуникации. Предпринята попытка описания авторских лексикостилистических особенностей с точки зрения типологии культур.Ключевые слова:академическая статья, структура научной статьи, национальная культура, типология культур, письменная коммуникация, авторские особенности переводана английский язык.

Развитие современной науки движимо многими факторами. С одной стороны, это появление оригинальныхтеорий,разработка новых методов исследования и экспериментальных установок, необходимых для их проведения, чему в немалой степени способствуетвнедрение в научную сферу компьютеров и автоматизированных систем управления. С другой стороны, неменее важным фактором являются уникальные возможности для коммуникации, о которых не могли даже мечтать ученые, например, XIXвека. Со времени появления первого специализированного научного журнала Journal des sçavansв 1665 году [6] их количество выросло настолько, что врядли поддается подсчету. Таким образом, проблему коммуникации, которая серьезнейшим образом тормозиларазвитие науки ранее, можно считать частично решенной. Частично,потому что в мире насчитывается более 3000 языков, в связи с чемсотрудничество и общение ученых было бы затрудненным, если бы каждый из них говорил и публиковал результаты своих научных изысканий только на родном языке. Именно здесь на помощь научному социуму приходит английский язык, который в последнее время превратился в подъязык науки, или так называемыйlinguafranca. Не секрет, что на английскомязыке издается большинство журналов с высоким импактфактором; следовательно,опубликовав в нихрезультаты своих исследований,можно быть уверенным, что о них узнает множество ученыхпо всему миру. Таким образом, необходимость умения современного исследователя четко и безошибочно излагать свои мысли на английском языкеочевидна.Особенно остро эта проблемастоит передучеными, для которых английский язык не является родным, абез эффективной иноязычной коммуникации вывести свои изыскания на мировой уровень практически невозможно.Из вышеизложенного напрашиваетсявывод, что поиску эффективных методик осуществления научной письменной коммуникациибудет способствоватьтщательный лингвистикокультурологический анализанглоязычных академическихисточников, написанных авторами из разных стран. Был проведен критический сравнительный анализ пяти статей ученых из Великобритании [1], Нидерландов [13], России [9], США [3] и Японии [10] с учетом типичной структуры современного академического источника: Введение, Экспериментальная часть, Результаты и обсуждение, Заключение. Критериями для лингвистического рассмотрения научных статей служили стилистический строй и расположение основных содержательных компонентов, лексикотерминологическая насыщенность и выбор специфических грамматических конструкций. Подробное сопоставлениетехническихстатей с точки зрения национальной принадлежности автора позволиловыявить, что при передаче содержания на чужом (неродном) языке неизбежно проявляются и доминируютхарактерные бихевиориальныеособенности стран, в которых проживают и работают ученые.В структуре любогоакадемического источникавсегда легко выделяютсяего основные части. Функция Введениякаккрайне важнойсоставляющей всякой научной работызаключается в том, чтобыубедить потенциального читателя в необходимости ознакомиться со всей статьей. Из грамотно и качественнонаписанного введениявсегда легкоопределить, в чем заключаласьзначительность и актуальность предпринятого исследования, какие конкретные цели и задачи ставилисьавторами в его ходе,какие моменты в этой области научного знания уже достаточно активно изучены, а какие стороны данной проблемы до сих пор остаются «белыми пятнами»и/или являются дискуссионными. Чтобы логично и адекватно отразитьвсе эти вопросы, наиболее разумностроитьвведениев направлении от предъявления общей информации о рассматриваемойобласти научного знания, подробного упоминания уже имеющихся достижений в ней дочеткои ясно сформулированныхпроблем, которые призвана решить эта статья. Однако следует учесть, что введение не должно быть перегружено информацией и быть слишком объемным.Основные функции Экспериментальной частиакадемической статьи –дать читателю наглядное представление о свойствахисследуемых материалов и объяснить, как именно проводили эксперимент, посколькувоспроизводимость описываемой методики является одним из непреложных условийоригинального источника. Иными словами,основываясь на данных, полученных из статьи своего коллеги, возможно, находящегося в десятках тысяч километров от него, исследовательдолжен иметь возможность повторить эксперимент и получить аналогичные результаты, если он достаточно точно скопировалвсе необходимые условия. С этой же целью следуетпредельноподробно описать материалы, использованные в работе: их полное, официальное название, степень очистки и другие свойства, имеющиепринципиальное значение. Кроме описания материалов читателю могут потребоваться названия или, как минимум, тип использованных в работе приборов, схемы установок или ссылки на них.Причина этой необходимости заключается в том, что одно и то же значение может быть воспринято как ошибочное или верное в зависимости от того, какой метод был использован для его определения. Разумеется, кроме описания приборов и материалов экспериментатору может потребоваться сама методика проведения предварительной подготовки образцов и,собственно, опыта.Название части «Результаты и обсуждение»говорит само за себя. Здесь читатель найдет конкретные результаты, полученные авторами в ходе исследования,и их авторскую интерпретацию, подтвержденную многочисленными графиками, рисунками, таблицами и микрофотографиями. Заключение, как правило, обобщает наиболее существенныемоменты, обнаруженные и рассмотренные в текстестатьи. В немавторы сосредоточиваются на наиболее существенных результатахили предлагают решения, которые кажутся им достаточновесомымии заслуживающимиособоговнимания.Выбор терминологической и общеупотребительной лексики, а такжеспециальных грамматическихконструкций имеет принципиальное значение при написании статьи на английском языке. Как уже упоминалось, благодаря английскому языку как международному подъязыкунауки, академический источник будет доступен ученымиз разных стран. Следовательно, желательно, чтобы его текст был понятен каждому,вне зависимости от того, какой язык является для негородным. Это возможно, если избегать редко используемой, нестандартнойлексики, неоправданного усложнения грамматикостилистического построения предложений, употребления недопустимыхидиоматических выражений, понятных лишь определеннымслоям людей.Сравнительный лингвистический анализ позволил выявить наиболее удачные варианты структуры построения, например, экспериментальной части[12], а такженекоторые типичные ошибки, знание которых, в свою очередь, позволит не повторять их. Так, например, встатье [9]можно найти несколько предложений с совершенно необязательными усложнениями грамматической структуры: Thesystemswerepreparedbytwomethodsthatdifferinthemannerinwhichtheplasticizerandpolymerwereblended.Возможно, предложениестоилозаменитьнаболеепростойвариант: Systems were prepared by two methods with different blending processes.Межкультурная научная коммуникация является насущной потребностьюсегодняшнего дня. Именно через общение как минимум, двух культур, когдаодин из коммуникантов описывает характеристики и свойства изучаемого явления, основные условия и методы исследования, второйсубъект общения получает отличную возможность актуализировать и осмыслить полученные данные для реализации собственных профессиональных решений.При стольсвоеобразном«обменемнениями» во время письменной передачи информации на английском языке камнем преткновения оказывается практическое отсутствие соответствующих языковых средств у коммуниканта, для которого английский не является родным. В данном случае пишущий становится заложником специфики национального языка, общей культуры страны своей принадлежности, испытывая неимоверные трудности при сбрасывании «оков»родного языка.Еще древние греческие философызадумывались о феномене человеческого мышления.В попытках объяснить причинноследственную логику разумного восприятия действительности они утверждали, что язык является универсальным и естественным признаком интеллекта нации(auniversaluntamperedwithelementofreason) [8, c. 12]. НеменееобразноописываетнациональнуюуниверсальностькаждойстраныизвестныйамериканскийантропологикросскультурныйисследовательЭдвардХолл(1914 –2009): The cultural currents referred to are like the invisible jet streams in the skiesthat determine the course of a storm; they shape much of our lives, yet their influence is only beginning to be identified» [4, c. 222]. Подчеркнутые в высказывании метафоры –невидимый след, который оставляет в высоком небе после себя воздушный лайнер–свидетельствуют о том, что в каждой национальной культуре есть некий компонент, который неизбежно влияет на человека на подсознательном уровне. Об этом же говорил знаменитый голландский социопсихолог и антрополог Герт Хофстеде (1928 –), нестандартно определив национальную культуру как thecollectiveprogrammingofthemindwhichdistinguishesthemembersofonegrouporcategoryofpeoplefromanother[5, c. 3]. Иными словами, «коллективное программирование сознания» предполагает не слепое наследование и копирование традиций, а их глубокое изучение и постижение, в том числе и на уровне интуиции. С одной стороны, наследуемая природа человека определяетего основные физические и психологические функции, а с другой, –каждый индивид обладает личностнымихарактеристиками, делающими егои нацию уникальными.У любого представителя человечества есть свой язык, а, следовательно, образованныелюди воспринимаютсвой и чужой национальныеязыкикакестественнуюнорму для обмена мнениями, опытом, новыми знаниями.Более того, взаимодействие между разными людьми, по мнению известнейшего британского полиглота и кросскультурного исследователя Ричарда Льюиса (1930 –),затрагивает не только способы коммуникации, но и сам процесс получения информации (8, c. 45). Древние мудрецы резонно полагали, что мысленные образы легко перевести на любой язык. Тем не менее, после перевода неизбежно возникают проблемы с интерпретацией полученного текста, даже если языки относятся к одной группе. И основная причина этой особенности заложена в культурах, к которым относятся пишущий и читающий, поскольку каждый человек находится под влиянием культурных особенностей его окружения, даже еслион сам не думает об этом.Замечательным примером разного восприятия, а, значит, именования и интерпретации одного и того же явления служит приведенный Р. Льюисом диалог между ним и его зулусским товарищем по поводусуществующих в зулусском языке 39 различных толкованийзеленого цвета:”Give me some examples of different greenwords”, I said to my Zulu friend.He picked up a leaf. “What color is this?” he asked.”Green,” I replied. The sun was shining. He waited until a cloud intervened. “What color is the leaf now?” he asked. “Green,” I answered, already sensing my inadequacy. “It isn’t the same green, is it?” “No, it isn’t.” “We have a different word in Zulu.” He dipped the leaf in water and held it out again. “Has the color changed?” “Yes.” “In Zulu we have a word for green shining wet.” The sun came out again and I needed another word (leafgreenwetbutwithsunshineonit!). My friend retreated 20 yards and showed me the leaf. “Has the color changed again?” “Yes,” I yelled. “We have anotherword,” he said with a smile.He went on to indicate how different Zulu greens would deal with tree leaves, bush leaves, leaves vibrating in the wind, river greens, pool greens, tree trunk greens, crocodile greens… Hegotto39 withoutevenraisingasweat.[8, c. 10]Попутно Р.Льюис поясняет, что в зулусском языке отсутствуют специальные экономические терминыдля составления, например, делового контракта, зато зулусы в вопросах определения срока действия возможного контракта будут с легкостью ориентироваться посвоимлогически отточенным характеристикамвторостепенных явлений, протекающих параллельно.Существенным выводом из вышеописанного диалога является мысль о том, что какимибы всеохватывающими, интернациональными, мультикультурными ни были знания автора, окружающий мир каждая нация воспринимают посвоему, сквозь призму собственных привычек и культурных особенностей. Как уже было сказано, «коллективное программированное сознание» помогает провести между странами четкие различия и отделитьодну национальную группу людей от другой. Наиболее ярко в этом аспекте проявляется несовпадение имеющегося арсеналаязыковых национальных средств для выражения рассматриваемого явления.Иными словами, если коммуниканты представляютразныенациональные типы культур, токроме информации, которую они передают друг другу,неизбежно возникает понятие «контекст», объясняющее, как трактуютполученнуюинформацию участники коммуникации и почему эта трактовка будет разной, чтов некоторых случаях может привести к недопониманию.Однако следует отметить, что в естественнонаучных источникахкультурные особенности несколько нивелируются тем, что большая часть мыслей относится к реальным объектам или событиям. Но даже в таких текстах можно проследить взаимовлияниекультуры, к которой принадлежит автор, на особенности изложения материала. Наиболее важным моментом при этом является то, что доминированиепрослеживается именно со стороны национальной культуры автора, а не традиций и особенностейязыка, на котором он пишет.Не секрет, что время и пространство вокруг любого человека определенным образом структурированы. Поэтому согласимся с мнением Э. Холла о важности как для пишущего, так и читающего конкретного соотношения между передаваемой информацией и образующимся при этом контекстом с точки зрения приобретаемого нового смысла: ina single cultureoccursthestructureoftherelationshipof: (a) informationto(b) contextinordertoderive(c) meaning[4, c. 222]. Таким образом, два представителя разных культур разделяют общий источник, или предпосылки конкретной информации, о которой идет речь, однако условия ее развития и проявления трактуются ими поразному. Следовательно, и значение воспринимаемой информации у каждого собеседника формируется свое. Именно в этой точке и возникает недопонимание, усиливающееся различиями в национальных коммуникативных моделях поведения [4, c. 226]. ЭдвардХоллпредложилописывать культурные особенности различных стран с учетомих отношения к выстраиваемому при коммуникации контексту, расположив их вдоль оси, начинаяот наций, где не так сильны культурные традиции, привязанные к второстепенным явлениям (по терминологии Э. Холла lowcontextcultures) до высоко организованных странс многочисленными богатыми традициямиhighcontextcultures).

Рис. 1. Национальный рейтинг в зависимости от контекста.

В самом конце выстроенной контекстуальной цепи Э. Холл поместил Японию, что вполне логично, если принять во внимание непрямой, отвлекающийся от темы стиль общения, немногословность этой уникальной нации и высокая зависимость от контекста.Другой исследователь этой национальной культуры и самобытного языка C. Мэйнард полагает, что страна относится к highcontextкультурам даже с точки зрения фонетики. Дело в том, что истоки коммуникативного типа поведения японцев следует искать в их уникальномнациональномязыке, обладающимагглютинативным грамматическим строем сзачатками флективности. Более того, здесь ужезаложены многочисленные формы выражения уважения и учтивости, столь характерные для этой азиатской культуры. Ограниченное количество ритмических единиц, как слоговых, так гласных и согласных, приводит к появлению омонимов, корректная интерпретации которых невозможна без контекста. С. Мэйнардприводит интересную конструкцию на японском языке, обозначающуюв переводе фразу areporterofyourcompanyreturnedtotheofficebytrain. Необычность и сложность восприятия оригинального предложения в том, что одна и та же мора употребляется в нем несколько раз: KISHAnoKISHAgaKISHAdeKISHAshimashita, отчего устная коммуникация будет возможна только с учетом и знанием контекста (11, с. 1–2). Великолепным примером правильного толкования контекста может служить пример угощения жителем Киото своего гостя простым национальным блюдом bubuzuke, приготовленным на основе риса с добавлением зеленого чая. Если визитер получил подобное предложение, ему следует понять, что хозяин устал и ждет, когда гость начнет собираться домой [7].Р. Льюис указывал, что японцы испытывают больше всего трудностей при превращении своих внутренних монологов в вербальный контекст, поскольку они постоянно вынуждены балансировать между желанием как можно ярче отразить имеющиеся преимущества и привычкой соблюдения принятых в их стране стандартов и норм. Они пытаются воспринять внешние шаблоны и стереотипы ведения письменной коммуникации, но при этом встраивают их в свою систему правили ценностей. Таким образом, научный стиль академической статьи японцев отличается деликатностью, тщательным подбором лексики, почтительностью. Однако механизм столь рафинированной письменной речи неизбежно вызывает некую неопределенность высказывания, ибо на первый план выходит не его суть, а естественное стремление быть тактичным, не навязывать читающему собственное мнение, а дать возможность получить информацию, прочитав между строк. С другой Немецкоязычный мирСкандинавские страныСтраны Северной АмерикиФранцияВеликобританияИталияИспанияГрецияСтраны Арабского мираЯпониястороны, сложность передачи всех нюансов вежливости и обходительности на чужом языке значительно упрощает представленный текст, даже если к нему нет претензий с точки зрения грамматики. [8, c 12].Вакадемическойстатье, написаннойколлективомяпонскихученых, первоежепредложениеоказываетсяживымподтверждениемвышесказанного: Thermoreversible solgel transition of polymers from solutions is a wellknown phenomenon, and it is widely recognized that the gelation takes place as a consequence of threedimensional network formation by chemical or physical linkage of flexible polymer chains.Ученые из Японии со свойственным им уважением труда коллег скрупулезно упоминают несколько источников, заслуживающих внимания. Так, в словосочетании awellknownphenomenonдается ссылка сразу на 8 других авторов, а понятие flexiblepolymerchainsсодержит еще две ссылки. Иными словами, японские авторы подробно описываютдалеедостигнутыев данной области научного знания успехи, важные в контексте их исследования, что, с другой стороны, даетпредставление о том, насколькостатья полезна и интересна для читателя. Однако с лингвистической точки зренияпредложение перегружено громоздкими и даже лишними конструкциями, изза чего становится трудным для понимания. Возможно, читателю придется возвращаться к началу предложения, чтобы понять поставленные автором задачи.Наличиенесоразмернодлинныхпредложенийстремяиболеесемантическимичастями, когдамысльпомереееразвитияобрастаетвсеновымиподробностямиидажепереходитвсовершенноновую, чрезвычайносложнадлявосприятия:Recently, Mandelkern and coworkers investigated the molecular weight dependence of the critical gelation concentration C* of linear polyethylene gels and derived experimentally the relationship, C*=kMα», where k is a characteristicconstant of a polymer –solvent system and α is a constant which varies from about 0.2 to 0.3 for the polyethylenes having molecular weight range of Mw=0.3*104–48.0*104. Очевидно, подобноестилистическоевыстраиваниефразыявляетсяследствиемпринадлежностикhighcontext cultures, стремящихсяподелитьсякакможнобольшимобъемоминформации, необходимойдлячтения«междустрок»: A rapid cooling gel and slow cooling gel were prepared in a glass tube of ca. 35cm height and 1cmdiameter by the following procedure: an appropriate amount of sample and solvent together with a small steel ball of ca. 2 mg weight (0.8 mm diameter) were placed in the glass tube and sealed. К тому же японцам свойственен обратный порядок слов в предложении, организационное построение их мыслей отличается от европейского. Вероятно, именно поэтому, рассуждая на неродном языке, японские авторы бесконечно продолжают одно предложение, единообразно структурируя его, вместо создания новых самостоятельных фраз. В статьях «нативных» авторов, что вполне логично, более широко применяются различные лексические приемы во избежание тавтологии, а лишние и слишком громоздкие придаточные предложения заменяются типичными инфинитивными конструкциями.Согласно теории Э. Холла одной из особенностей lowcontextкультур является тот факт, что недосказанность воспринимается ими как недостаточнаякомпетентность. Во всех проанализированных статьях,кроме статьи русских ученых,были найдены предложения, в той или иной мере повторяющие информацию, данную ранее:Furthermore, the precise size scale one sees in the morphology will depend on the balance between the heat transfer kinetics during quenching and the growth kinetics of the twophase structure.[1]All of the discs were prepared by annealing quenched specimens, and their densities were 909, 913 and 914 kg/m3. [3]In the above sections, we investigated the morphological difference of spherulites in gels obtained by the rapid cooling and the slow cooling in a wide range of polymer concentrations, and showed that the semblance of spherulite as well as the critical gelation concentration С* strongly depended on the cooling rate of a solution. [10]The present data on the solidification of the pseudo binary system of heterodisperse polyethylene and the diluent 1,2,4, 5tetrachlorobenzene show that this eutectic polymeric system has quite a number of features in common with nonfaceted/faceted low molecular weight and atomic eutectics.[13]Тем не менее, труднонаверняка утверждать, что это связано именно с национальной принадлежностью, посколькув научной среде в целом наблюдается отрицательноеотношение к недосказанности. Тем более, что различные источники могут предъявлять ограничения по объему статьи,и дажееслиавтор хотел бы повторить какойто момент, чтобы быть максимально ясным, у него может не быть такой возможности.Следующий принцип, по которому можно распределить национальные и региональные культуры мира, заключается в их отношениик своей деятельности в контексте времени. Уже упоминавшийся британский исследователь Э. Льюис предложил выделять моноактивные, или линейноактивные нации, строго ориентированные на выполнение конкретной задачи, четко планирующие настоящую и будущую деятельность.Полиактивные культуры ориентированыпреимущественнонамежличностное общение, а потому они, как правило, словоохотливы и открыты.Третью группу представляют реактивные, интровертивныетипы, замкнутые на себе, однако они являются хорошимислушателями, проявляющиминеподдельноеуважение к собеседнику[8, с, 27].По мнению британского антрополога, представители голландской расыпрагматичны, опираются преимущественно на факты и цифры [8, c. 247]. С другой стороны, им также свойственны некоторые колебания, долгие дебаты и рассуждения перед принятием важного решения, что неизбежно приводит к привлечению излишних, ненужных данных, ноне характеризует голландцев как излишне доверчивых и легковерных.Американский исследовательЭ. Холл относит Голландию к lowcontextкультурам, а голландский кросскультурный социопсихологГ. Хофстеде предлагает для оценки национальностей целую серию параметров. Так, он характеризует страны по их дистанцированности от власти, называя этот признак power distance index, степени обособленности в противоположность сплоченности (individualism vs. collectivism), нацеленности на достижение результата (masculinityvs. femininity), избеганию неопределенности (uncertainty avoidance index) и стратегическому мышлению (universalism vs. particularism) [5, c. 8].Подтверждаявывод Э. Холла о том, что Нидерланды относятся к lowcontextкультурам, голландские авторы четко структурируют свою статью,для большей наглядности сопровождая свои слова графической информацией. Своеобразное построение источника также соответствует выводу американского исследователя. В статье голландских авторовсначала прописывается каждый отдельный результат и конкретный, полученный вывод, что свидетельствует о важности для представителей этой культуры дополнительных фактов и сведений. Однако с точки зрения восприятия научной статьи такое структурирование текста препятствует цельному видению и пониманию картины, поскольку зачастую приходится возвращаться к приведенным ранее данным.С другой стороны, здесь налицо влияниееще одной характеристики голландцев, касающейся индекса реагирования на неожиданные ситуации. Так как национальная принадлежность авторов трактует их как активных людей, способных к самостоятельному принятию решения, индекс неопределенности у них низкий. Поэтому они столь подробно рассказывают о каждом результате, не страшась разброса мнений и возможных диспутов по данному вопросу.Что касается лингвистического пласта проанализированного источника, выяснилось, что ученым изГронингенскогоуниверситетатакже не удалось избежать лексической перегруженности предложений, вероятно, изза желания упомянуть одномоментно слишком много отдельных аспектов своей работы:Controlledsolidificationofsmallmolecularandatomiceutecticsystemshasbeenstudiedextensivelyinthelasttwodecadesandanumberofthecompositematerials, producedinsitubyapplyingthistechnique, havealreadyfoundtheirapplicationbecauseofuniquemechanicalandphysicalproperties.Кроме того, встатье голландских авторов присутствуют достаточно длинные предложения и необычные грамматические конструкции, вероятно, возникшие вследствие перевода исходного текста, построенного по правилам голландского языка,на английский, не являющийся для авторов родным. Вотрывкеhardly any notice had been paid to the subjectможнообнаружитьсмешениелексическихоборотовto pay attentionиto attract notice.Американцы и британцы относятся к lowcontextнациональным культурам. Кроме этого,США и Великобританияхарактеризуются полинейноактивному национальному типу, который хорошо организован и требователен к фактам. Проявление этихособенностейудалось обнаружить в тексте их научных статей. Поскольку представителям этих наций не свойственно долго кружить вокруграссматриваемого вопроса, в обоих случаях часть Resultsanddiscussionначинаетсябез вводных предложений, с конкретного описания полученных итогов:Figure2 showsthedependenceof, themassofpolypropylenedissolved, ontheimmersiontime, t, inpxyleneat120°Cforarangeofspecimendensities, eachmeasuredat23.6°Cinthegradientcolumnpriortoadissolutionexperiment[1].Figure 2 shows the cloud point and crystallization curves for our poly(ethylenecomethyl acrylatecoacrylic acid) (coPE)/anisole system[3].Наша странаупоминается в классификациях вышеупомянутых авторов лишь фрагментарно. Тем не менее, можно заметить,что Россия находится приблизительно в середине национального рейтинга по отношению к контексту высказывания. Поэтому, содной стороны, в проанализированном источнике наблюдается логичная и корректная структурированность текста, а с другой, заметно, что некоторые грамматические правила английского языка игнорируются, вследствие чегоможет быть нарушенапоследовательность мыслей.Первое же предложение в статьероссийских авторов удивляет своей прямолинейностью: Thisworkaimsatastudyofthethermodynamicalcompatibilityofnitrocelluloses(NC) withnitroglycerin(NG).Вместо ознакомления с общей проблематикой исследования авторы предпочли сразу сказать о цели работы, что разумнее приводить в конце введения. Возможно, следовало бы объединить это предложениесо вторым, провести лексикограмматическую редактуру и стилистическую перестановку, что, по нашему мнению,позволило бы закономернопровести читателя от актуальности предпринятого исследования к его конечной цели: Despiteofinvestigations, thereisnounifiedopinionaboutthephasestateandthermodynamicstabilityofthisimportantsystem.Скорее всего, подобное явление можно объяснить национальными чертами русского человека, которому легче придумать собственное правило, чем следовать принятому стандарту.Однако американский исследователь культур Р. Льюис отмечал среди положительных деловых качеств русскоговорящих тот факт, что, например, при ведении переговоров они ведут себя так же, как при игре в шахматы, то есть планируют сразу же несколько ходов вперед [8, c. 375].В лингвистическом аспекте статья российских ученых, к сожалению, изобилует искусственными конструкциями, полученными буквальным переводом текста с родного языка авторов: Thismethodisbasedonmeasurementsofthesaturatedvaporpressureoftheplasticizeroverbinarysolutionsofnitroglycerininnitrocelluloseofdifferentcomposition. Наличествует и еще один руссицизм –довольно длинные цепочки существительных в родительном падеже с предлогом of.Американские авторыкак носители языка пользуются нетипичными для академической статьи словами и грамматическими конструкциями(подчеркнуто): Inthispaperwewishtoshowtheapplicability…; therebyallowingquantificationoftheinterplaybetweenliquidliquidphaseseparationanditsarrestduetocrystallization.Something changes as the temperature and concentration are varied; and indeedthe fit is only marginally less satisfactory. Здесь, несомненно, сказываются национальные особенности американцев, отличающихся неистощимым оптимизмоми излишней уверенностью в себе [2, c. 147]. Кроме того,они умело пользуются синонимами: в одном случае было выбрано слово interplayвместо распространенного термина interaction. Более внимательное прочтение всего фрагмента и обращение к словарям позволило выяснить, что в переводе первой лексической единицы заключены одновременное два значения: «действие»и «влияние». Таким образом,выбор именно этого слова значительно лучше отражает конкуренцию между процессами расслоения жидкость–жидкость и кристаллизацией.Следующеепредложениехарактеризуетамериканскихавторовкактипичныхпредставителейлинейноактивноготипа: The trend of increasingcrystallization rate with increasingquench depth results from both increasedsupercooling and an increasein the polymer concentration in the polymerrich phase that forms.Не утруждая себя поисками синонимов, авторы со свойственной им прямолинейностью, излишней точностью и напористостью четырераз повторно используютодну и ту же лексическую единицу.Британские ученыекак представители типично консервативной нации строго выдерживают требования к структурному оформлению научной статьи, а в лингвистическом плане их работа отличается четким построением фраз, отточенным подборомтерминологической лексики, разнообразием грамматических конструкций.Мы надеемся, что подобный анализ позволит молодым ученым, пишущим на неродном языке,с одной стороны,выработать собственный набор правил для грамотногопредставлениярезультатов своей работы. С другой стороны,следует помнить, что родная культура будет неизбежно проявляться при написании научнойстатьи, а этоможет отрицательно повлиять на взаимопонимание возможных зарубежных участников коммуникации.Более того, критический анализ имеющихся в распоряжении начинающих ученых академических статей на английском языке по интересующей их тематике, несомненно, будет способствовать их совершенствованию искусства написания собственных научных публикаций и выстраиванию будущей карьеры ученого.

Ссылки на источники:1.Blackadder, D. A., Le Poidevin G. J. Dissolution of polypropylene in organic solvents: 2. The steady state dissolution process//Polymer,1976, 17, p.768 –776.2.Bolewski, W. Diplomatic processes and cultural variations: the relevance of culture in diplomacy//The Whitehead Journal of Diplomacy and International Relations. Winter/Spring 2008. P. 145 –160.3.Graham, P. D., McHugh, A. J. Kinetics of thermally induced phase separation in a crystallizable polymer solution//Macromolecules,1998, 31(8), p.2565 –2568.4.Hall, E. T. The paradox of culture//Landis, B., Tauber, E. S. (Eds). In the name of life. Essays in honor of Erich Fromm. NY: Holt, Rinehart and Winston. –1970. –P. 218 –235.5.Hofstede, G. Dimensionalizing сultures: The Hofstede model in context. Online readings in psychology and culture, 2011. 2(1). http://dx.doi.org/10.9707/23070919.1014 http://www.langust.ru/review/xenoja1.shtml[Датаобращения17.02.1016]6.http://www.scholarlysocieties.org/history/JournaldesScavans.html[Дата обращения 15.02.1016]7.https://en.wikipedia.org/wiki/Chazuke[Дата обращения 18.02.1016]8.Lewis R. D. When cultures collide: leading across cultures. Boston –London: Nicholas Brealey International. –2006.9.Lotmentsev, Yu. M., Pleshakov, D. V. Phase state of nitrocelluloses plasticized with trinitroglycerin//Propellants, explosives, pyrotechnics. 1997, 22(4), p.203 –206.10.Matsuda Hideomi, Kashiwagi Ryoichiro, Okabe Masaru. Study of polyolefin gel in organic solvents II. Structure and morphology of branched lowdensitypolyethylene gel in organic solvents//Polymer Journal. 1988. 20, p.189 –199.11.Maynard, S. K. Japanese communication language and thought in context. Honolulu: University of Hawai’i Press. –1997.12.Mileyeva, M. N., Basko, A. V. 2015. “Analysis of scientific papers as the key to academic writing”. Modern European researches.3: 132–141.13.Smith, P., Pennings, A. J. Eutectic solidification of the pseudo binary system of polyethylene and 1, 2, 4, 5tetrachlorobenzene//Journal of Materials Science. 1976, 11(8), p. 1450 –1458.