Полный текст статьи
Печать

Потребности современного общества делают проблему изучения невербальных средств общения в разных культурах чрезвычайно актуальной. Значительная доля общения происходит беззвучно. Мы передаем определенную информацию окружающим людям не только с помощью звуков, интонации, но и при помощи жестов, особенностей одежды и походки, прикосновений при рукопожатии, положения тела в пространстве и множества других телесных характеристик.

Психологи, антропологи и лингвисты, изучающие межкультурное общение, пришли к выводу, что способность к изучению иной культуры присуща всем представителям Homo sapiens, так как интеркультурация, то есть освоение иной культуры, явление не врожденное, а приобретенное [1].

Успешность межкультурного общения, осуществляемого в условиях значительных ментальных различий ее участников, зависит от знания этих отличий. В процессе межкультурного общения его участники при прямом контакте часто используют специальные интонационные, речевые, неречевые варианты, отличительные от тех, которыми они пользуются при общении в своей стране.

Однако как характерный момент лингвистических или близких к ним дисциплин является тот факт, что анализ соотношения речи и языка ограничивается в них только чисто языковыми явлениями, а нелингвистические факторы - невнимание, неразвитая память, дефицит времени, эмоциональная окрашенность, мотивация и так далее - игнорируются [2].

 Последние относятся к так называемому языковому остатку, имеющему особую коммуникативную значимость. По А. Гардинеру, А.Т. Смирницкому, В.А. Звегинцеву, сверхзвуковой остаток - это все, то в звучании речи, что является случайным, побочным или дополнительным с точки зрения языка как важнейшего средства общения людей.

Иной подход к нелингвистическим явлениям выработан М.М. Бахтиным, А.А. Леонтьевым, И.А. Зимней. Так, А.А. Леонтьев отмечает, что интонация, тембр, мимика и т.д. могут даже сводить к минимуму воздействие «прямого» значения словесной реплики и противоречить ему.

Академик Л.В. Щерба писал, что «в диалоге, т.е. при коротких репликах, ситуация, жест, выражение лица, интонация - все настолько помогает взаимопониманию, что слова и их формы перестают играть сколько-нибудь существенную роль».

Обращает на себя внимание позиция и других ученых, считающих, что стиль общения уже сам по себе составляет сообщение, указывая на то, как следует понимать сообщаемое [3]. В этом случае можно говорить о метакоммуникации, т.е. о «коммуникации над коммуникацией» (П. Ватцлавик). Р. Бердунстел отмечает, что «люди,  по сути дела, не общаются между собой. Они лишь участвуют в коммуникации», в которой вербальный язык неотделим от языка невербального. Последний служит дополнением к первому и усиливает его [4]. По оценке А. Мерабиана [5], только 7% содержания сообщений передается смыслом слов, в то время как 38% информации определяется тем, как эти слова произносятся, и 55% - выражением лица. «…исключить коммуникацию невозможно», ибо «всякое поведение в присутствии другого человека уже есть коммуникация» (П. Ватслвик). Ж. Годфруа отмечает, что представители направления так называемой «новой коммуникации» рассматривают коммуникацию как оркестр, в котором человек «играет всем своим телом», нежели как телеграф, служащий для простой передачи вербального сообщения [6].

Некоторые исследователи отмечают, что чем больше информации несет в себе ситуация, тем меньше необходимость в использовании языковых средств.

Многообразие невербальных средств общения схематично можно представить следующим образом (табл. 1). 

Таблица 1 – Невербальные средства общения 

Невербальные средства общения

Кинесика

Просодика и экстралингвистика

Такесика

Проксемика

Экспрессивно-выразительные движения

Визуальный контакт (взгляд)

Интонация

Рукопожатие

Ориентация

Поза

Направление движения

Громкость

Поцелуй

Дистанция

Жесты

Длина паузы

Тембр

Похлопывание

 

Мимика

Частота контакта

Паузы

 

 

Походка

Частота контакта

Смех

 

 

 

 

Плач

 

 

 

 

Кашель

 

 

 

Несомненный интерес вызывает описание Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым так называемого соматического языка. Соматизмом (от греческого soma – тело, корпус) называется любой значащий признак, положение или движение лица и всего тела.

Под соматическим языком, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров подразумевают совокупность, во-первых, соматизмов (т.е. их инвентарь, аналог словарного состава вербального языка) и, во-вторых, правил их исполнения, сочетания друг с другом, редукции, усиления, включения в речевую ситуацию, также восприятия адресатом (т.е. аналог грамматики) [7]. Система соматизмов выглядит следующим образом (табл.2).

Таблица 2 – Единицы соматического языка 

Единицы соматического языка

Произвольные

Непроизвольные

динамические

Статические

симптомы душевных движений и состояний

жесты

мимика

позы

выражение лица

перемена цвета лица

дрожь, другие телодвижения

           

 

В дополнение к вышесказанному необходимо отметить, что, по-видимому, компетентность в деловом общении требует знания норм и правил невербального поведения, принятого в различных культурах [8; 9].

В каждой стране распространены свои невербальные жесты, выраженные как средства коммуникации, данные жесты закреплены в культуре и по-своему интерпретируются. Но есть ряд одинаковых жестов, например, когда люди счастливы, они улыбаются, когда грустно - плачут, а недовольные хмурятся, когда не знают или не понимают, о чем идет речь пожимают плечами. Часто один и тот же жест в разных странах может иметь различное значение. Данный факт важно учитывать, особенно занимаясь подготовкой  деловых переговоров с  клиентами – представителями других стран.

Для начала следует изучить, какие страны  придают значения жестам и мимике. В Великобритании, Швеции, Швейцарии, Германии и Канаде внимательно слушают, что именно вы говорите и почти не обращают  внимания на то, какими телодвижениями вы сопровождаете текст. А жители Франции, Японии, Италии, Испании, Греции, Китая и Кореи сосредоточены на нюансах, намеках и подтекстах, поэтому, общаясь с ними, нужно осторожно использовать невербальные жесты.

Например, если в Голландии повернуть указательным пальцем у виска, то это означает, что человек считает себя остроумным, а если так сделать в России, то окажешься в глупом положении. При беседе, если европеец показывает рукой на грудь, то он говорит о себе. Во Франции и Италии, чтобы предупредить, что человек болен, незаметно касаются кончиками пальцев подбородка [10].

В таких странах, как Греция и Турция нельзя показывать два пальца в ресторане, данный жест считается грубым оскорблением и официант вправе вас не обслуживать.

Всем привыкший невербальный жест «о’кей», образовав колечко из большого и указательного пальцев, воспринимают во многих странах, что у человека, показывающего всё хорошо и у него отличное настроение. Но данный жест используют в Японии в разговоре о деньгах, в Греции служит знаком отмашки, в Бразилии вульгарен и неприличен, а во Франции просто означает ноль.

Немцы, когда постукивают себе ладонью по лбу, как бы говорят: «Да ты с ума сошел». А британец или испанец этим же жестом показывает, как он доволен собой. В некоторых странах Балканского полуострова утвердительный кивок означает отрицание. В знак восхищения чьей-то идеей немцы часто поднимают брови, а англичане чешут ладони. В России поднимание бровей – это удивление [11].

Потирание основания носа указательным пальцем во Франции считается знаком осторожности и недоверия. В данной стране язык невербальных жестов наиболее экспрессивен. Когда француз чем-то восхищен, он соединяет кончики трех пальцев, подносит их к губам и, высоко подняв подбородок, посылает в воздух нежный поцелуй.

Постукивание указательным пальцем по носу в Англии означает конфиденциальность, а в Голландии – что человек находится в нетрезвом состоянии.

В общении с партнером на деловых переговорах нужно четко осознавать, что в странах Ближнего Востока нельзя протягивать деньги или подарок в левой руке, так как вы можете оскорбить своего партнера. В целом, во многих культурах жесты неискренности ассоциируются с левой рукой. Объясняется это тем, что правая рука делает то, что надо, а левая – то, что хочет, выдавая тайные чувства владельца. Поэтому, если в разговоре собеседник жестикулирует левой рукой, не являясь при этом левшой, есть большая вероятность того, что он говорит не то, что думает, или просто негативно относится к происходящему.

У народов различных культур в общении с собеседником весьма по-разному используется взгляд. Ученые, занимающиеся данным вопросом, в зависимости от взглядов, бросаемых на собеседников, разделили народы на контактные и неконтактные. Арабы, латиноамериканцы, южные европейцы при разговоре смотрят на собеседника в глаза. Для них взгляд при разговоре имеет большое значение, а также и близкое расстояние между собеседниками.

Ко второй группе относят такие народы, как индийцы, пакистанцы, японцы и североевропейцы. Например, арабы, ведя деловые переговоры, чаще смотрят друг другу в глаза. Они считают необходимым смотреть на того, с кем разговариваешь, этим они выражают свое уважение к собеседнику, но в Японии совсем иначе. Японцы при разговоре смотрят на шею собеседника, прямой взгляд в лицо, по их понятиям, невежлив.

Таким образом, человек, мало смотрящий на собеседника, кажется представителям контактных культур неискренним и холодным, а «неконтактному» собеседнику «контактный» кажется навязчивым, бестактным и даже нахальным. Однако у большинства народов существует неписаное правило, запрещающее в упор рассматривать другого человека, особенно незнакомого.

Расстояние между собеседниками для представителей разных культур имеет весомое значение. В международной практике есть пример, когда руководители немецкой и арабской компаний вели деловые переговоры, и араб всё время стремился приблизиться к собеседнику, а немец делал постоянно шаг назад, чтобы увеличить расстояние между ними. После неудачных переговоров у каждого из представителей взяли интервью, на вопрос, какое впечатление произвел на него араб, немец ответил: «Собеседник слишком настойчив и пытался установить близкие отношения», а араб на тот же вопрос ответил, что партнер слишком высокомерный и недружелюбный. Таким образом, они оба оказались не правы по отношению друг к другу. Следовательно, у каждого из них невольно нарушена приемлемая дистанция для общения. Расстояние от одного до двух метров считают официальным, а уже больше означает, что человек проявляет безразличие.

Также по-разному воспринимают рабочие пространства в разных компаниях. Например, в американской компании постоянно открыты кабинеты, стеклянные стены, это специально создается впечатление у коллектива, что они занимаются общем делом и достигают одни цели. И противоположность – это немецкая компания, где распахнутая настежь дверь означает крайнюю степень беспорядка.

Американец, когда не хочет разговаривать с человеком либо он ему неприятен, уходит в комнату и закрывает за собой дверь. Англичанин с детства не привык пользоваться пространством, для того чтобы отгородиться от собеседника. Ученые наблюдали такую ситуацию, что чем больше американец замыкается в пространстве, тем настойчивее англичанин хочет у него спросить, всё ли у него в порядке либо чем он может помочь.

Таким образом, язык жеста и тела призван самым распространенным во всем мире. Многие считают, что мимика, жесты, зрительный контакт и расстояние между собеседниками являются универсальными средствами общения. Мы в статье доказали иное, так как культура каждой страны развивается по своим законам, в каждой стране имеются свои особенности невербального общения. Знание данных особенностей на деловых переговорах, в отпуске дает человеку возможность эффективнее выстроить переговоры и чувствовать себя увереннее на «чужой территории».

Научный руководитель: Ремизова Валентина Федоровна,

кандидат педагогических наук, доцент кафедры социально-гуманитарных и социологических дисциплин, Оренбургский филиал РЭУ им. Г.В. Плеханова, г. Оренбург, Россия