Филология; искусствоведение; культурология

Жумагул к. А. Метонимии в пословицах // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № 11 (ноябрь). – С. 166–170. – URL: http://e-koncept.ru/2017/175013.htm.
Полный текст статьи Читать онлайн
Отмечено, что метонимии, как и метофоры, также активно используются в киргизских пословицах. Пословицам присуще обобщение каких-то явлений в очень краткой, сжатой форме, с соблюдением правил высказывания, с точной передачей мысли. Поэтому пословицы способны отражать огромную мысль кратко, но весомо. В таких случаях велика роль многозначных слов. Именно одним из особых способов создания такого многозначия и является метонимия.
Сагынбеков И. С. Статистика окончаний, образующих имя прилагательное в произведениях Ч. Айтматова // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № 10 (октябрь). – С. 151–154. – URL: http://e-koncept.ru/2017/175012.htm.
Полный текст статьи Читать онлайн
В статье приведены результаты сравнительного анализа окончаний, образующих имя прилагательное в произведениях Ч. Айтматова.
Белозерцева Н. В., Богатырева С. Н., Павленко Т. С. Особенности передачи авторского стиля при переводе пьесы Б. Шоу "Pygmalion" с английского языка на русский // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № 10 (октябрь). – С. 140–150. – URL: http://e-koncept.ru/2017/175011.htm.
Полный текст статьи Читать онлайн
В статье рассматривается понятие «авторский стиль», его соотношение с термином «идиостиль». Выявляется роль авторского стиля в художественных произведениях, в драматургии. Определяется специфика авторского стиля Бернарда Шоу как драматурга и создателя пьесы «Пигмалион». Выявляются те черты авторского стиля Б. Шоу, которые составляют инвариант перевода произведения. Проводится анализ двух переводов пьесы Б. Шоу «Пигмалион» с целью определить основные особенности передачи авторского стиля при переводе.
Михеева Е. С., Свицова А. А., Рублева О. С. Проблема перевода прецедентных феноменов в художественном тексте // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № 10 (октябрь). – С. 131–139. – URL: http://e-koncept.ru/2017/175010.htm.
Полный текст статьи Читать онлайн
В статье рассматриваются особенности перевода прецедентных феноменов в романе К. Бушнелл «Секс в большом городе». Под прецедентными феноменами мы понимаем явления, широко известные представителям национально-лингвокультурного сообщества, актуальные в когнитивном плане и постоянно возобновляющиеся в речи представителей какого-либо лингвокультурного сообщества. Существует несколько способов перевода прецедентных феноменов: транскрипция и транслитерация, генерализация и конкретизация, грамматические трансформации, антонимический перевод и описательный перевод. В романе присутствует огромный пласт различных прецедентных имен и названий, и в связи с этим перевод романа, выполненный Н. Банке, представляет большой интерес.
Анохина В. С. Речевые особенности конфликтного общения в семьях жителей южного провинциального города // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2017. – № 9 (сентябрь). – С. 189–194. – URL: http://e-koncept.ru/2017/175009.htm.
Полный текст статьи Читать онлайн
Статья посвящена исследованию речевой специфики конфликтного общения в семье. На материале проведенного анкетного опроса в семьях жителей города Таганрога проанализированы причины, ведущие к семейным конфликтам, частотность возникновения ссор и конфликтов в семье, реакции на агрессию со стороны близких. В речедеятельностном аспекте рассмотрены диалогические конфликтные взаимодействия и выявлены способы укрепления взаимоотношения с родными и улучшения семейного микроклимата.