Ключевое слово: «localization»
Медведев К. Е. Глобализация как аспект конструирования государственной молодежной политики // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2013. – № 5 (май). – С. 111–115. – URL: http://e-koncept.ru/2013/13111.htm
ART 13111
Просмотров: 3984
В статье рассматриваются современные теоретические подходы к пониманию глобализации, предлагается использование концепции культурной гибридизации в качестве одного из аспектов формирования российской государственной молодежной политики.
Ракушина Е. А. СОВРЕМЕННЫЙ МАШИННЫЙ ПЕРЕВОД И ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА: «ПОКА» ИЛИ «НИКОГДА» // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2020. – . – URL: http://e-koncept.ru/2020/0.htm
В статье рассматриваются различные подходы к машинному переводу: от непринятия возможности автоматического перевода до уверенности в том, что машинный перевод сможет заменить человека. Прослеживаются этапы развития машинного перевода и намечаются перспективы его применения. Особое внимание уделяется постредактированию машинного перевода, позволяющему интегрировать автоматический перевод в работу международных компаний, а также использованию контролируемого языка при создании специальных текстов. В заключение указывается, что машинный перевод доказал свою состоятельность при стандартизации терминологии и поиске научной информации на иностранных языках.
Поколявин Д. А. Дубляж с английского на русский. Переводческие казусы // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2022. – . – URL: http://e-koncept.ru/2022/0.htm
В статье представлены результаты эмпирического исследования процесса дубляжа звуковой аудиозаписи фильмов с английского языка на русский язык. Также дается общий обзор истории дубляжа в мировом кино: с периода немого кино (1895–1927) по настоящее время. Автор статьи изучает каждый этап процесса дубляжа и рассматривает особенности, присущие той или иной ступени локализации. Вместе с этим в статье дубляж разбирается как вид локализации фильма, с целью демонстрации различных подходов к переводу приводятся занимательные способы передачи смысла определенных идиом и выражений из кинокартины Квентина Тарантино «Inglorious Basterds» (2008).
Ключевые слова:
перевод, локализация, идиома, синхронный перевод, дубляж, субтитры, профессиональный дубляж, укладка текста, озвучивание, фонограмма
Лу И. , Цао Х. Локализация изучения иностранного языка на примере ковер-версий песен // Научно-методический электронный журнал «Концепт». – 2023. – . – URL: http://e-koncept.ru/2023/0.htm
DOI 10.24412/cl-37114-2023-1-199-204
Искусство – это форма выражения культуры, а также инструмент и средство распространения культуры. Если культура представляет собой предмет «интерпретации», то искусство – это «копия», выраженная различными формами и средствами. В сочетании с каверформой современных песен в этой статье обсуждаются недостатки экзаменационно-ориентированного образования в современном обучении иностранным языкам с точки зрения «художественной реальности» и «формирования сознания», а также демонстрируется его новаторская роль в про-движении локализации иностранного языка.