RU

Keyword: «literal translation»

The appearance of this article is not accidental, because nowadays, when the social, economic and political aspects of Sinology have noticeably moved to the forefront and are receiving increased attention from specialists, the traditional history of Chinese culture has not lost its relevance. On the contrary, practice shows that with each turn of political events, at the next new analysis of the image of Chinese society, interest in the history of traditional Chinese civilization increases dramatically. This article explores the features of Translation technology of N. Ya. Bichurin based on his ethnographic works China: Its People, Customs, Folkways, and Education. In the article the brightest features of his translation technology were analyzed, including literal translation, Cyrillic transcription, the usage of slavism. With the help of the analysis of N.Ya. Bichurin’s translation techniques, it is supposed to give the characteristic of his personality as the translator-ethnographer.
The article deals with the translation strategies of film titles (filmonims) from English into Russian: literal translation, transformation and substitution. Good examples of applying these strategies, as well as mistakes made by Russian distributors in translation were analyzed. On the basis of the analysis a number of recommendations were formulated, which one can turn to when translating filmonims.